João 6
King James (Authorized) Version (ENG-KJV2006) vs NVI
NVI Nova Versão Internacional
1 After|strong="G3326" these things|strong="G5023" Jesus|strong="G2424" went|strong="G0565" over|strong="G4008" the sea|strong="G2281" of Galilee|strong="G1056", which is the sea of Tiberias|strong="G5085".
1 Algum tempo depois Jesus partiu para a outra margem do mar da Galiléia ( ou seja, do mar de Tiberíades ),
2 And|strong="G2532" a|strong="G3793" great|strong="G4183" multitude|strong="G3793" followed|strong="G0190" him|strong="G0846", because|strong="G3754" they saw|strong="G3708" his|strong="G0846" miracles|strong="G4592" which|strong="G3739" he did|strong="G4160" on|strong="G1909" them that were diseased|strong="G0770".
2 e grande multidão continuava a segui-lo, porque vira os sinais miraculosos que ele tinha realizado nos doentes.
3 And|strong="G1161" Jesus|strong="G2424" went up|strong="G0424" into|strong="G1519" a mountain|strong="G3735", and|strong="G2532" there|strong="G1563" he sat|strong="G2521" with|strong="G3326" his|strong="G0846" disciples|strong="G3101".
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se com os seus discípulos.
4 And|strong="G1161" the passover|strong="G3957", a feast|strong="G1859" of the Jews|strong="G2453", was|strong="G2258" nigh|strong="G1451".
4 Estava próxima a festa judaica da Páscoa.
5 When|strong="G3767" Jesus|strong="G2424" then|strong="G3767" lifted up|strong="G1869" his eyes|strong="G3788", and|strong="G2532" saw|strong="G2300" a|strong="G3793" great|strong="G4183" company|strong="G3793" come|strong="G2064" unto|strong="G4314" him|strong="G0846", he saith|strong="G3004" unto|strong="G4314" Philip|strong="G5376", \+w Whence|strong="G4159"\+w* \+w shall we buy|strong="G0059"\+w* \+w bread|strong="G0740"\+w*, \+w that|strong="G2443"\+w* \+w these|strong="G3778"\+w* \+w may eat|strong="G5315"\+w*?
5 Levantando os olhos e vendo uma grande multidão que se aproximava, Jesus disse a Filipe: "Onde compraremos pão para esse povo comer? "
6 And|strong="G1161" this|strong="G5124" he said|strong="G3004" to prove|strong="G3985" him|strong="G0846": for|strong="G1063" he himself|strong="G0846" knew|strong="G1492" what|strong="G5101" he would|strong="G3195" do|strong="G4160".
6 Fez essa pergunta apenas para pô-lo à prova, pois já tinha em mente o que ia fazer.
7 Philip|strong="G5376" answered|strong="G0611" him|strong="G0846", Two hundred|strong="G1250" pennyworth|strong="G1220" of bread|strong="G0740" is|strong="G0714" not|strong="G3756" sufficient|strong="G0714" for them|strong="G0846", that|strong="G2443" every one|strong="G1538" of them|strong="G0846" may take|strong="G2983" a|strong="G5100" little|strong="G1024".
7 Filipe lhe respondeu: "Duzentos denários não comprariam pão suficiente para que cada um recebesse um pedaço! "
8 One|strong="G1520" of|strong="G1537" his|strong="G0846" disciples|strong="G3101", Andrew|strong="G0406", Simon|strong="G4613" Peter’s|strong="G4074" brother|strong="G0080", saith|strong="G3004" unto him|strong="G0846",
8 Outro discípulo, André, irmão de Simão Pedro, tomou a palavra:
9 There is|strong="G2076" a lad|strong="G3808" here|strong="G1520", which|strong="G3739" hath|strong="G2192" five|strong="G4002" barley|strong="G2916" loaves|strong="G0740", and|strong="G2532" two|strong="G1417" small fishes|strong="G3795": but|strong="G0235" what|strong="G5101" are|strong="G2076" they|strong="G5023" among|strong="G1519" so many|strong="G5118"?
9 "Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixinhos, mas o que é isto para tanta gente? "
10 And|strong="G1161" Jesus|strong="G2424" said|strong="G2036", \+w Make|strong="G4160"\+w* \+w the men|strong="G0444"\+w* \+w sit down|strong="G0377"\+w*. Now|strong="G1161" there was|strong="G2258" much|strong="G4183" grass|strong="G5528" in|strong="G1722" the place|strong="G5117". So|strong="G3767" the men|strong="G0435" sat down|strong="G0377", in number|strong="G0706" about|strong="G5616" five thousand|strong="G4000".
10 Disse Jesus: "Mandem o povo assentar-se". Havia muita grama naquele lugar, e todos se assentaram. Eram cerca de cinco mil homens.
11 And|strong="G1161" Jesus|strong="G2424" took|strong="G2983" the loaves|strong="G0740"; and|strong="G2532" when he had given thanks|strong="G2168", he distributed|strong="G1239" to the disciples|strong="G3101", and|strong="G1161" the disciples|strong="G3101" to them that were set down|strong="G0345"; and|strong="G2532" likewise|strong="G3668" of|strong="G1537" the fishes|strong="G3795" as much as|strong="G3745" they would|strong="G2309".
11 Então Jesus tomou os pães, deu graças e os repartiu entre os que estavam assentados, tanto quanto queriam; e fez o mesmo com os peixes.
12 When|strong="G5613" they were filled|strong="G1705", he said|strong="G3004" unto his|strong="G0846" disciples|strong="G3101", \+w Gather up|strong="G4863"\+w* \+w the fragments|strong="G2801"\+w* \+w that remain|strong="G4052"\+w*, \+w that|strong="G2443"\+w* \+w nothing|strong="G3361"\+w* \+w be lost|strong="G0622"\+w*.
12 Depois que todos receberam o suficiente para comer, disse aos seus discípulos: "Ajuntem os pedaços que sobraram. Que nada seja desperdiçado".
13 Therefore|strong="G3767" they gathered|strong="G4863" them together|strong="G4863", and|strong="G2532" filled|strong="G1072" twelve|strong="G1427" baskets|strong="G2894" with the fragments|strong="G2801" of|strong="G1537" the five|strong="G4002" barley|strong="G2916" loaves|strong="G0740", which|strong="G3739" remained over and above|strong="G4052" unto them that had eaten|strong="G0977".
13 Então eles os ajuntaram e encheram doze cestos com os pedaços dos cinco pães de cevada deixados por aqueles que tinham comido.
14 Then|strong="G3767" those men|strong="G0444", when they had seen|strong="G1492" the miracle|strong="G4592" that|strong="G3739" Jesus|strong="G2424" did|strong="G4160", said|strong="G3004", This|strong="G3778" is|strong="G2076" of a truth|strong="G0230" that prophet|strong="G4396" that should come|strong="G2064" into|strong="G1519" the world|strong="G2889".
14 Depois de ver o sinal miraculoso que Jesus tinha realizado, o povo começou a dizer: "Sem dúvida este é o Profeta que devia vir ao mundo".
15 When|strong="G3767" Jesus|strong="G2424" therefore|strong="G3767" perceived|strong="G1097" that|strong="G3754" they would|strong="G3195" come|strong="G2064" and|strong="G2532" take|strong="G0726" him|strong="G0846" by force|strong="G0726", to|strong="G2443" make|strong="G4160" him|strong="G0846" a king|strong="G0935", he departed|strong="G0402" again|strong="G3825" into|strong="G1519" a mountain|strong="G3735" himself|strong="G0846" alone|strong="G3441".
15 Sabendo Jesus que pretendiam proclamá-lo rei à força, retirou-se novamente sozinho para o monte.
16 And|strong="G1161" when|strong="G5613" even|strong="G3798" was|strong="G1096" now come|strong="G1096", his|strong="G0846" disciples|strong="G3101" went down|strong="G2597" unto|strong="G1909" the sea|strong="G2281",
16 Ao anoitecer seus discípulos desceram para o mar,
17 And|strong="G2532" entered|strong="G1684" into|strong="G1519" a ship|strong="G4143", and went|strong="G2064" over|strong="G4008" the sea|strong="G2281" toward|strong="G1519" Capernaum|strong="G2584". And|strong="G2532" it was|strong="G1096" now|strong="G2235" dark|strong="G4653", and|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" was|strong="G2064" not|strong="G3756" come|strong="G2064" to|strong="G4314" them|strong="G0846".
17 entraram num barco e começaram a travessia para Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 And|strong="G5037" the sea|strong="G2281" arose|strong="G1326" by reason of a great|strong="G3173" wind|strong="G0417" that blew|strong="G4154".
18 Soprava um vento forte, e as águas estavam agitadas.
19 So when|strong="G3767" they had rowed|strong="G1643" about|strong="G5613" five and twenty|strong="G1501" or|strong="G2228" thirty|strong="G5144" furlongs|strong="G4712", they see|strong="G2334" Jesus|strong="G2424" walking|strong="G4043" on|strong="G1909" the sea|strong="G2281", and|strong="G2532" drawing|strong="G1096" nigh|strong="G1451" unto the ship|strong="G4143": and|strong="G2532" they were afraid|strong="G5399".
19 Depois de terem remado cerca de cinco ou seis quilômetros, viram Jesus aproximando-se do barco, andando sobre o mar, e ficaram aterrorizados.
20 But|strong="G1161" he saith|strong="G3004" unto them|strong="G0846", \+w It is|strong="G1510"\+w* \+w I|strong="G1473"\+w*; \+w be|strong="G5399"\+w* \+w not|strong="G3361"\+w* \+w afraid|strong="G5399"\+w*.
20 Mas ele lhes disse: "Sou eu! Não tenham medo! "
21 Then|strong="G3767" they willingly|strong="G2309" received|strong="G2983" him|strong="G0846" into|strong="G1519" the ship|strong="G4143": and|strong="G2532" immediately|strong="G2112" the ship|strong="G4143" was|strong="G1096" at|strong="G1909" the land|strong="G1093" whither|strong="G1519" they|strong="G3739" went|strong="G5217".
21 Então se animaram a recebê-lo no barco, e logo chegaram à praia para a qual se dirigiam.
22 The day following|strong="G1887", when the people|strong="G3793" which stood|strong="G2476" on the other side|strong="G4008" of the sea|strong="G2281" saw|strong="G1492" that|strong="G3754" there was|strong="G2258" none|strong="G3756" other|strong="G0243" boat|strong="G4142" there|strong="G1563", save|strong="G1487" that|strong="G1565" one|strong="G1520" whereinto|strong="G3739" his|strong="G0846" disciples|strong="G3101" were entered|strong="G1684", and|strong="G2532" that|strong="G3754" Jesus|strong="G2424" went|strong="G4897" not|strong="G3756" with|strong="G4897" his|strong="G0846" disciples|strong="G3101" into|strong="G1519" the boat|strong="G4142", but|strong="G0235" that his|strong="G0846" disciples|strong="G3101" were gone away|strong="G0565" alone|strong="G3441";
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado no outro lado do mar percebeu que apenas um barco estivera ali, e que Jesus não havia entrado nele com os seus discípulos, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 (Howbeit|strong="G1161" there came|strong="G2064" other|strong="G0243" boats|strong="G4142" from|strong="G1537" Tiberias|strong="G5085" nigh unto|strong="G1451" the place|strong="G5117" where|strong="G3699" they did eat|strong="G5315" bread|strong="G0740", after that|strong="G2168" the Lord|strong="G2962" had given thanks|strong="G2168":)
23 Então alguns barcos de Tiberíades aproximaram-se do lugar onde o povo tinha comido o pão após o Senhor ter dado graças.
24 When|strong="G3753" the people|strong="G3793" therefore|strong="G3767" saw|strong="G1492" that|strong="G3754" Jesus|strong="G2424" was|strong="G2076" not|strong="G3756" there|strong="G1563", neither|strong="G3761" his|strong="G0846" disciples|strong="G3101", they|strong="G0846" also|strong="G2532" took|strong="G1684" shipping|strong="G4143", and|strong="G2532" came|strong="G2064" to|strong="G1519" Capernaum|strong="G2584", seeking for|strong="G2212" Jesus|strong="G2424".
24 Quando a multidão percebeu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, entrou nos barcos e foi para Cafarnaum em busca de Jesus.
25 And|strong="G2532" when they had found|strong="G2147" him|strong="G0846" on the other side|strong="G4008" of the sea|strong="G2281", they said|strong="G2036" unto him|strong="G0846", Rabbi|strong="G4461", when|strong="G4219" camest thou|strong="G1096" hither|strong="G5602"?
25 Quando o encontraram do outro lado do mar, perguntaram-lhe: "Mestre, quando chegaste aqui? "
26 Jesus|strong="G2424" answered|strong="G0611" them|strong="G0846" and|strong="G2532" said|strong="G2036", \+w Verily|strong="G0281"\+w*, \+w verily|strong="G0281"\+w*, \+w I say|strong="G3004"\+w* \+w unto you|strong="G5213"\+w*, \+w Ye seek|strong="G2212"\+w* \+w me|strong="G3165"\+w*, \+w not|strong="G3756"\+w* \+w because|strong="G3754"\+w* \+w ye saw|strong="G1492"\+w* \+w the miracles|strong="G4592"\+w*, \+w but|strong="G0235"\+w* \+w because|strong="G3754"\+w* \+w ye did eat|strong="G5315"\+w* \+w of|strong="G1537"\+w* \+w the loaves|strong="G0740"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w were filled|strong="G5526"\+w*.
26 Jesus respondeu: "A verdade é que vocês estão me procurando, não porque viram os sinais miraculosos, mas porque comeram os pães e ficaram satisfeitos.
27 \+w Labour|strong="G2038"\+w* \+w not|strong="G3361"\+w* \+w for the meat|strong="G1035"\+w* \+w which perisheth|strong="G0622"\+w*, \+w but|strong="G0235"\+w* \+w for that meat|strong="G1035"\+w* \+w which endureth|strong="G3306"\+w* \+w unto|strong="G1519"\+w* \+w everlasting|strong="G0166"\+w* \+w life|strong="G2222"\+w*, \+w which|strong="G3739"\+w* \+w the Son|strong="G5207"\+w* \+w of man|strong="G0444"\+w* \+w shall give|strong="G1325"\+w* \+w unto you|strong="G5213"\+w*: \+w for|strong="G1063"\+w* \+w him|strong="G5126"\+w* \+w hath|strong="G4972"\+w* \+w God|strong="G2316"\+w* \+w the Father|strong="G3962"\+w* \+w sealed|strong="G4972"\+w*.
27 Não trabalhem pela comida que se estraga, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem lhes dará. Deus, o Pai, nele colocou o seu selo de aprovação".
28 Then|strong="G3767" said they|strong="G2036" unto|strong="G4314" him|strong="G0846", What|strong="G5101" shall we do|strong="G4160", that|strong="G2443" we might work|strong="G2038" the works|strong="G2041" of God|strong="G2316"?
28 Então lhe perguntaram: "O que precisamos fazer para realizar as obras que Deus requer? "
29 Jesus|strong="G2424" answered|strong="G0611" and|strong="G2532" said|strong="G2036" unto them|strong="G0846", \+w This|strong="G5124"\+w* \+w is|strong="G2076"\+w* \+w the work|strong="G2041"\+w* \+w of God|strong="G2316"\+w*, \+w that|strong="G2443"\+w* \+w ye believe|strong="G4100"\+w* \+w on|strong="G1519"\+w* \+w him whom|strong="G3739"\+w* \+w he|strong="G1565"\+w* \+w hath sent|strong="G0649"\+w*.
29 Jesus respondeu: "A obra de Deus é esta: crer naquele que ele enviou".
30 They said|strong="G2036" therefore|strong="G3767" unto him|strong="G0846", What|strong="G5101" sign|strong="G4592" shewest|strong="G4160" thou|strong="G4771" then|strong="G3767", that|strong="G2443" we may see|strong="G1492", and|strong="G2532" believe|strong="G4100" thee|strong="G4671"? what|strong="G5101" dost thou work|strong="G2038"?
30 Então lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso mostrarás para que o vejamos e creiamos em ti? Que farás?
31 Our|strong="G2257" fathers|strong="G3962" did eat|strong="G5315" manna|strong="G3131" in|strong="G1722" the desert|strong="G2048"; as|strong="G2531" it is|strong="G2076" written|strong="G1125", He gave|strong="G1325" them|strong="G0846" bread|strong="G0740" from|strong="G1537" heaven|strong="G3772" to eat|strong="G5315".
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto; como está escrito: ‘Ele lhes deu a comer pão do céu’".
32 Then|strong="G3767" Jesus|strong="G2424" said|strong="G2036" unto them|strong="G0846", \+w Verily|strong="G0281"\+w*, \+w verily|strong="G0281"\+w*, \+w I say|strong="G3004"\+w* \+w unto you|strong="G5213"\+w*, \+w Moses|strong="G3475"\+w* \+w gave|strong="G1325"\+w* \+w you|strong="G5213"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w* \+w that bread|strong="G0740"\+w* \+w from|strong="G1537"\+w* \+w heaven|strong="G3772"\+w*; \+w but|strong="G0235"\+w* \+w my|strong="G3450"\+w* \+w Father|strong="G3962"\+w* \+w giveth|strong="G1325"\+w* \+w you|strong="G5213"\+w* \+w the|strong="G0740"\+w* \+w true|strong="G0228"\+w* \+w bread|strong="G0740"\+w* \+w from|strong="G1537"\+w* \+w heaven|strong="G3772"\+w*.
32 Declarou-lhes Jesus: "Digo-lhes a verdade: Não foi Moisés quem lhes deu pão do céu, mas é meu Pai quem lhes dá o verdadeiro pão do céu.
33 \+w For|strong="G1063"\+w* \+w the bread|strong="G0740"\+w* \+w of God|strong="G2316"\+w* \+w is|strong="G2076"\+w* \+w he which cometh down|strong="G2597"\+w* \+w from|strong="G1537"\+w* \+w heaven|strong="G3772"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w giveth|strong="G1325"\+w* \+w life|strong="G2222"\+w* \+w unto the world|strong="G2889"\+w*.
33 Pois o pão de Deus é aquele que desceu do céu e dá vida ao mundo".
34 Then|strong="G3767" said they|strong="G2036" unto|strong="G4314" him|strong="G0846", Lord|strong="G2962", evermore|strong="G3842" give|strong="G1325" us|strong="G2254" this|strong="G5126" bread|strong="G0740".
34 Disseram eles: "Senhor, dá-nos sempre desse pão! "
35 And|strong="G1161" Jesus|strong="G2424" said|strong="G2036" unto them|strong="G0846", \+w I|strong="G1473"\+w* \+w am|strong="G1510"\+w* \+w the bread|strong="G0740"\+w* \+w of life|strong="G2222"\+w*: \+w he that cometh|strong="G2064"\+w* \+w to|strong="G4314"\+w* \+w me|strong="G3165"\+w* \+w shall|strong="G3983"\+w* \+w never|strong="G3756"\+w* \+w hunger|strong="G3983"\+w*; \+w and|strong="G2532"\+w* \+w he that believeth|strong="G4100"\+w* \+w on|strong="G1519"\+w* \+w me|strong="G1691"\+w* \+w shall|strong="G1372"\+w* \+w never|strong="G3756"\+w* \+w thirst|strong="G1372"\+w*.
35 Então Jesus declarou: "Eu sou o pão da vida. Aquele que vem a mim nunca terá fome; aquele que crê em mim nunca terá sede.
36 \+w But|strong="G0235"\+w* \+w I said|strong="G2036"\+w* \+w unto you|strong="G5213"\+w*, \+w That|strong="G3754"\+w* \+w ye|strong="G3708"\+w* \+w also|strong="G2532"\+w* \+w have seen|strong="G3708"\+w* \+w me|strong="G3165"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w believe|strong="G4100"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w*.
36 Mas, como eu lhes disse, vocês me viram, mas ainda não crêem.
37 \+w All|strong="G3956"\+w* \+w that|strong="G3739"\+w* \+w the Father|strong="G3962"\+w* \+w giveth|strong="G1325"\+w* \+w me|strong="G3427"\+w* \+w shall come|strong="G2240"\+w* \+w to|strong="G4314"\+w* \+w me|strong="G1691"\+w*; \+w and|strong="G2532"\+w* \+w him that cometh|strong="G2064"\+w* \+w to|strong="G4314"\+w* \+w me|strong="G3165"\+w* \+w I will|strong="G1544"\+w* \+w in no wise|strong="G3756"\+w* \+w cast|strong="G1544"\+w* \+w out|strong="G1854"\+w*.
37 Todo o que o Pai me der virá a mim, e quem vier a mim eu jamais rejeitarei.
38 \+w For|strong="G3754"\+w* \+w I came down|strong="G2597"\+w* \+w from|strong="G1537"\+w* \+w heaven|strong="G3772"\+w*, \+w not|strong="G3756"\+w* \+w to|strong="G2443"\+w* \+w do|strong="G4160"\+w* \+w mine own|strong="G1699"\+w* \+w will|strong="G2307"\+w*, \+w but|strong="G0235"\+w* \+w the will|strong="G2307"\+w* \+w of him that sent|strong="G3992"\+w* \+w me|strong="G3165"\+w*.
38 Pois desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas para fazer a vontade daquele que me enviou.
39 \+w And|strong="G1161"\+w* \+w this|strong="G5124"\+w* \+w is|strong="G2076"\+w* \+w the Father’s|strong="G3962"\+w* \+w will|strong="G2307"\+w* \+w which hath sent|strong="G3992"\+w* \+w me|strong="G3165"\+w*, \+w that|strong="G2443"\+w* \+w of|strong="G1537"\+w* \+w all|strong="G3956"\+w* \+w which|strong="G3739"\+w* \+w he hath given|strong="G1325"\+w* \+w me|strong="G3427"\+w* \+w I should lose|strong="G0622"\+w* \+w nothing|strong="G3361"\+w*, \+w but|strong="G0235"\+w* \+w should raise|strong="G0450"\+w* \+w it|strong="G0846"\+w* \+w up again|strong="G0450"\+w* \+w at|strong="G1722"\+w* \+w the last|strong="G2078"\+w* \+w day|strong="G2250"\+w*.
39 E esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não perca nenhum dos que ele me deu, mas os ressuscite no último dia.
40 \+w And|strong="G1161"\+w* \+w this|strong="G5124"\+w* \+w is|strong="G2076"\+w* \+w the will|strong="G2307"\+w* \+w of him that sent|strong="G3992"\+w* \+w me|strong="G3165"\+w*, \+w that|strong="G2443"\+w* \+w every one|strong="G3956"\+w* \+w which seeth|strong="G2334"\+w* \+w the Son|strong="G5207"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w believeth|strong="G4100"\+w* \+w on|strong="G1519"\+w* \+w him|strong="G0846"\+w*, \+w may have|strong="G2192"\+w* \+w everlasting|strong="G0166"\+w* \+w life|strong="G2222"\+w*: \+w and|strong="G2532"\+w* \+w I|strong="G1473"\+w* \+w will raise|strong="G0450"\+w* \+w him|strong="G0846"\+w* \+w up|strong="G0450"\+w* \+w at the|strong="G2250"\+w* \+w last|strong="G2078"\+w* \+w day|strong="G2250"\+w*.
40 Porque a vontade de meu Pai é que todo o que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia".
41 The Jews|strong="G2453" then|strong="G3767" murmured|strong="G1111" at|strong="G4012" him|strong="G0846", because|strong="G3754" he said|strong="G2036", I|strong="G1473" am|strong="G1510" the bread|strong="G0740" which came down|strong="G2597" from|strong="G1537" heaven|strong="G3772".
41 Com isso os judeus começaram a criticar Jesus, porque dissera: "Eu sou o pão que desceu do céu".
42 And|strong="G2532" they said|strong="G3004", Is|strong="G2076" not|strong="G3756" this|strong="G3778" Jesus|strong="G2424", the son|strong="G5207" of Joseph|strong="G2501", whose|strong="G3739" father|strong="G3962" and|strong="G2532" mother|strong="G3384" we|strong="G2249" know|strong="G1492"? how|strong="G4459" is it then|strong="G3767" that|strong="G3754" he|strong="G3778" saith|strong="G3004", I came down|strong="G2597" from|strong="G1537" heaven|strong="G3772"?
42 E diziam: "Este não é Jesus, o filho de José? Não conhecemos seu pai e sua mãe? Como ele pode dizer: ‘Desci do céu’? "
43 Jesus|strong="G2424" therefore|strong="G3767" answered|strong="G0611" and|strong="G2532" said|strong="G2036" unto them|strong="G0846", \+w Murmur|strong="G1111"\+w* \+w not|strong="G3361"\+w* \+w among|strong="G3326"\+w* \+w yourselves|strong="G0240"\+w*.
43 Respondeu Jesus: "Parem de fazer-me críticas.
44 \+w No man|strong="G3762"\+w* \+w can|strong="G1410"\+w* \+w come|strong="G2064"\+w* \+w to|strong="G4314"\+w* \+w me|strong="G3165"\+w*, \+w except|strong="G1437"\+w* \+w the Father|strong="G3962"\+w* \+w which hath sent|strong="G3992"\+w* \+w me|strong="G3165"\+w* \+w draw|strong="G1670"\+w* \+w him|strong="G0846"\+w*: \+w and|strong="G2532"\+w* \+w I|strong="G1473"\+w* \+w will raise|strong="G0450"\+w* \+w him|strong="G0846"\+w* \+w up|strong="G0450"\+w* \+w at the|strong="G2250"\+w* \+w last|strong="G2078"\+w* \+w day|strong="G2250"\+w*.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 \+w It is|strong="G2076"\+w* \+w written|strong="G1125"\+w* \+w in|strong="G1722"\+w* \+w the prophets|strong="G4396"\+w*, \+w And|strong="G2532"\+w* \+w they shall be|strong="G2071"\+w* \+w all|strong="G3956"\+w* \+w taught|strong="G1318"\+w* \+w of God|strong="G2316"\+w*. \+w Every man|strong="G3956"\+w* \+w therefore|strong="G3767"\+w* \+w that hath heard|strong="G0191"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w hath learned|strong="G3129"\+w* \+w of|strong="G3844"\+w* \+w the Father|strong="G3962"\+w*, \+w cometh|strong="G2064"\+w* \+w unto|strong="G4314"\+w* \+w me|strong="G3165"\+w*.
45 Está escrito nos Profetas: ‘Todos serão ensinados por Deus’. Todos os que ouvem o Pai e dele aprendem vêm a mim.
46 \+w Not|strong="G3756"\+w* \+w that|strong="G3754"\+w* \+w any man|strong="G5100"\+w* \+w hath seen|strong="G3708"\+w* \+w the Father|strong="G3962"\+w*, \+w save|strong="G1487"\+w* \+w he which is|strong="G5607"\+w* \+w of|strong="G3844"\+w* \+w God|strong="G2316"\+w*, \+w he|strong="G3778"\+w* \+w hath seen|strong="G3708"\+w* \+w the Father|strong="G3962"\+w*.
46 Ninguém viu o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; somente ele viu ao Pai.
47 \+w Verily|strong="G0281"\+w*, \+w verily|strong="G0281"\+w*, \+w I say|strong="G3004"\+w* \+w unto you|strong="G5213"\+w*, \+w He that believeth|strong="G4100"\+w* \+w on|strong="G1519"\+w* \+w me|strong="G1691"\+w* \+w hath|strong="G2192"\+w* \+w everlasting|strong="G0166"\+w* \+w life|strong="G2222"\+w*.
47 Asseguro-lhes que aquele que crê tem a vida eterna.
48 \+w I|strong="G1473"\+w* \+w am|strong="G1510"\+w* \+w that bread|strong="G0740"\+w* \+w of life|strong="G2222"\+w*.
48 Eu sou o pão da vida.
49 \+w Your|strong="G5216"\+w* \+w fathers|strong="G3962"\+w* \+w did eat|strong="G5315"\+w* \+w manna|strong="G3131"\+w* \+w in|strong="G1722"\+w* \+w the wilderness|strong="G2048"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w are dead|strong="G0599"\+w*.
49 Os seus antepassados comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 \+w This|strong="G3778"\+w* \+w is|strong="G2076"\+w* \+w the bread|strong="G0740"\+w* \+w which cometh down|strong="G2597"\+w* \+w from|strong="G1537"\+w* \+w heaven|strong="G3772"\+w*, \+w that|strong="G2443"\+w* \+w a man|strong="G5100"\+w* \+w may eat|strong="G5315"\+w* \+w thereof|strong="G0846"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w not|strong="G3361"\+w* \+w die|strong="G0599"\+w*.
50 Todavia, aqui está o pão que desce do céu, para que não morra quem dele comer.
51 \+w I|strong="G1473"\+w* \+w am|strong="G1510"\+w* \+w the|strong="G0740"\+w* \+w living|strong="G2198"\+w* \+w bread|strong="G0740"\+w* \+w which came down|strong="G2597"\+w* \+w from|strong="G1537"\+w* \+w heaven|strong="G3772"\+w*: \+w if|strong="G1437"\+w* \+w any man|strong="G5100"\+w* \+w eat|strong="G5315"\+w* \+w of|strong="G1537"\+w* \+w this|strong="G5127"\+w* \+w bread|strong="G0740"\+w*, \+w he shall live|strong="G2198"\+w* \+w for|strong="G1519"\+w* \+w ever|strong="G0165"\+w*: \+w and|strong="G2532"\+w* \+w the bread|strong="G0740"\+w* \+w that|strong="G1161"\+w* \+w I|strong="G1473"\+w* \+w will give|strong="G1325"\+w* \+w is|strong="G2076"\+w* \+w my|strong="G3450"\+w* \+w flesh|strong="G4561"\+w*, \+w which|strong="G3739"\+w* \+w I|strong="G1473"\+w* \+w will give|strong="G1325"\+w* \+w for|strong="G5228"\+w* \+w the life|strong="G2222"\+w* \+w of the world|strong="G2889"\+w*.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer deste pão, viverá para sempre. Este pão é a minha carne, que eu darei pela vida do mundo".
52 The Jews|strong="G2453" therefore|strong="G3767" strove|strong="G3164" among|strong="G4314" themselves|strong="G0240", saying|strong="G3004", How|strong="G4459" can|strong="G1410" this man|strong="G3778" give|strong="G1325" us|strong="G2254" his flesh|strong="G4561" to eat|strong="G5315"?
52 Então os judeus começaram a discutir exaltadamente entre si: "Como pode este homem nos oferecer a sua carne para comermos? "
53 Then|strong="G3767" Jesus|strong="G2424" said|strong="G2036" unto them|strong="G0846", \+w Verily|strong="G0281"\+w*, \+w verily|strong="G0281"\+w*, \+w I say|strong="G3004"\+w* \+w unto you|strong="G5213"\+w*, \+w Except|strong="G1437"\+w* \+w ye eat|strong="G5315"\+w* \+w the flesh|strong="G4561"\+w* \+w of the Son|strong="G5207"\+w* \+w of man|strong="G0444"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w drink|strong="G4095"\+w* \+w his|strong="G0846"\+w* \+w blood|strong="G0129"\+w*, \+w ye have|strong="G2192"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w life|strong="G2222"\+w* \+w in|strong="G1722"\+w* \+w you|strong="G1438"\+w*.
53 Jesus lhes disse: "Eu lhes digo a verdade: Se vocês não comerem a carne do Filho do homem e não beberem o seu sangue, não terão vida em si mesmos.
54 \+w Whoso eateth|strong="G5176"\+w* \+w my|strong="G3450"\+w* \+w flesh|strong="G4561"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w drinketh|strong="G4095"\+w* \+w my|strong="G3450"\+w* \+w blood|strong="G0129"\+w*, \+w hath|strong="G2192"\+w* \+w eternal|strong="G0166"\+w* \+w life|strong="G2222"\+w*; \+w and|strong="G2532"\+w* \+w I|strong="G1473"\+w* \+w will raise|strong="G0450"\+w* \+w him|strong="G0846"\+w* \+w up|strong="G0450"\+w* \+w at the|strong="G2250"\+w* \+w last|strong="G2078"\+w* \+w day|strong="G2250"\+w*.
54 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 \+w For|strong="G1063"\+w* \+w my|strong="G3450"\+w* \+w flesh|strong="G4561"\+w* \+w is|strong="G2076"\+w* \+w meat|strong="G1035"\+w* \+w indeed|strong="G0230"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w my|strong="G3450"\+w* \+w blood|strong="G0129"\+w* \+w is|strong="G2076"\+w* \+w drink|strong="G4213"\+w* \+w indeed|strong="G0230"\+w*.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 \+w He that eateth|strong="G5176"\+w* \+w my|strong="G3450"\+w* \+w flesh|strong="G4561"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w drinketh|strong="G4095"\+w* \+w my|strong="G3450"\+w* \+w blood|strong="G0129"\+w*, \+w dwelleth|strong="G3306"\+w* \+w in|strong="G1722"\+w* \+w me|strong="G1698"\+w*, \+w and I|strong="G2504"\+w* \+w in|strong="G1722"\+w* \+w him|strong="G0846"\+w*.
56 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 \+w As|strong="G2531"\+w* \+w the|strong="G3962"\+w* \+w living|strong="G2198"\+w* \+w Father|strong="G3962"\+w* \+w hath sent|strong="G0649"\+w* \+w me|strong="G3165"\+w*, \+w and I|strong="G2504"\+w* \+w live|strong="G2198"\+w* \+w by|strong="G1223"\+w* \+w the Father|strong="G3962"\+w*: \+w so|strong="G2532"\+w* \+w he that eateth|strong="G5176"\+w* \+w me|strong="G3165"\+w*, \+w even he|strong="G2548"\+w* \+w shall live|strong="G2198"\+w* \+w by|strong="G1223"\+w* \+w me|strong="G1691"\+w*.
57 Da mesma forma como o Pai que vive me enviou e eu vivo por causa do Pai, assim aquele que se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 \+w This|strong="G3778"\+w* \+w is|strong="G2076"\+w* \+w that bread|strong="G0740"\+w* \+w which came down|strong="G2597"\+w* \+w from|strong="G1537"\+w* \+w heaven|strong="G3772"\+w*: \+w not|strong="G3756"\+w* \+w as|strong="G2531"\+w* \+w your|strong="G5216"\+w* \+w fathers|strong="G3962"\+w* \+w did eat|strong="G5315"\+w* \+w manna|strong="G3131"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w are dead|strong="G0599"\+w*: \+w he that eateth|strong="G5176"\+w* \+w of|strong="G0740"\+w* \+w this|strong="G5126"\+w* \+w bread|strong="G0740"\+w* \+w shall live|strong="G2198"\+w* \+w for|strong="G1519"\+w* \+w ever|strong="G0165"\+w*.
58 Este é o pão que desceu do céu. Os antepassados de vocês comeram o maná e morreram, mas aquele que se alimenta deste pão viverá para sempre".
59 These things|strong="G5023" said he|strong="G2036" in|strong="G1722" the synagogue|strong="G4864", as he taught|strong="G1321" in|strong="G1722" Capernaum|strong="G2584".
59 Ele disse isso quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Many|strong="G4183" therefore|strong="G3767" of|strong="G1537" his|strong="G0846" disciples|strong="G3101", when they had heard|strong="G0191" this, said|strong="G2036", This|strong="G3778" is|strong="G2076" an|strong="G3056" hard|strong="G4642" saying|strong="G3056"; who|strong="G5101" can|strong="G1410" hear|strong="G0191" it|strong="G0846"?
60 Ao ouvirem isso, muitos dos seus discípulos disseram: "Dura é essa palavra. Quem consegue ouvi-la? "
61 When|strong="G1161" Jesus|strong="G2424" knew|strong="G1492" in|strong="G1722" himself|strong="G1438" that|strong="G3754" his|strong="G0846" disciples|strong="G3101" murmured|strong="G1111" at|strong="G4012" it|strong="G5127", he said|strong="G2036" unto them|strong="G0846", \+w Doth|strong="G4624"\+w* \+w this|strong="G5124"\+w* \+w offend|strong="G4624"\+w* \+w you|strong="G5209"\+w*?
61 Sabendo em seu íntimo que os seus discípulos estavam se queixando do que ouviram, Jesus lhes disse: "Isso os escandaliza?
62 \+add What\+add* \+w and|strong="G3767"\+w* \+w if|strong="G1437"\+w* \+w ye shall see|strong="G2334"\+w* \+w the Son|strong="G5207"\+w* \+w of man|strong="G0444"\+w* \+w ascend up|strong="G0305"\+w* \+w where|strong="G3699"\+w* \+w he was|strong="G2258"\+w* \+w before|strong="G4386"\+w*?
62 Que acontecerá se vocês virem o Filho do homem subir para onde estava antes!
63 \+w It is|strong="G2076"\+w* \+w the spirit|strong="G4151"\+w* \+w that quickeneth|strong="G2227"\+w*; \+w the flesh|strong="G4561"\+w* \+w profiteth|strong="G5623"\+w* \+w nothing|strong="G3756"\+w*: \+w the words|strong="G4487"\+w* \+w that|strong="G3739"\+w* \+w I|strong="G1473"\+w* \+w speak|strong="G2980"\+w* \+w unto you|strong="G5213"\+w*, \+add they\+add* \+w are|strong="G2076"\+w* \+w spirit|strong="G4151"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+add they\+add* \+w are|strong="G2076"\+w* \+w life|strong="G2222"\+w*.
63 O Espírito dá vida; a carne não produz nada que se aproveite. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 \+w But|strong="G0235"\+w* \+w there are|strong="G1526"\+w* \+w some|strong="G5100"\+w* \+w of|strong="G1537"\+w* \+w you|strong="G5216"\+w* \+w that|strong="G3739"\+w* \+w believe|strong="G4100"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w*. For|strong="G1063" Jesus|strong="G2424" knew|strong="G1492" from|strong="G1537" the beginning|strong="G0746" who|strong="G5101" they were|strong="G1526" that believed|strong="G4100" not|strong="G3361", and|strong="G2532" who|strong="G5101" should|strong="G2076" betray|strong="G3860" him|strong="G0846".
64 Contudo, há alguns de vocês que não crêem". Pois Jesus sabia desde o princípio quais deles não criam e quem o iria trair.
65 And|strong="G2532" he said|strong="G3004", \+w Therefore|strong="G1223"\+w* \+w said I|strong="G2046"\+w* \+w unto you|strong="G5213"\+w*, \+w that|strong="G3754"\+w* \+w no man|strong="G3762"\+w* \+w can|strong="G1410"\+w* \+w come|strong="G2064"\+w* \+w unto|strong="G4314"\+w* \+w me|strong="G3165"\+w*, \+w except|strong="G1437"\+w* \+w it were|strong="G5600"\+w* \+w given|strong="G1325"\+w* \+w unto him|strong="G0846"\+w* \+w of|strong="G1537"\+w* \+w my|strong="G3450"\+w* \+w Father|strong="G3962"\+w*.
65 E prosseguiu: "É por isso que eu lhes disse que ninguém pode vir a mim, a não ser que isto lhe seja dado pelo Pai".
66 From|strong="G1537" that|strong="G5127" time many|strong="G4183" of|strong="G3101" his|strong="G0846" disciples|strong="G3101" went|strong="G0565" back|strong="G1519", and|strong="G2532" walked|strong="G4043" no more|strong="G3765" with|strong="G3326" him|strong="G0846".
66 Daquela hora em diante, muitos dos seus discípulos voltaram atrás e deixaram de segui-lo.
67 Then|strong="G3767" said|strong="G2036" Jesus|strong="G2424" unto the twelve|strong="G1427", \+w Will|strong="G2309"\+w* \+w ye|strong="G5210"\+w* \+w also|strong="G2532"\+w* \+w go away|strong="G5217"\+w*?
67 Jesus perguntou aos Doze: "Vocês também não querem ir? "
68 Then|strong="G3767" Simon|strong="G4613" Peter|strong="G4074" answered|strong="G0611" him|strong="G0846", Lord|strong="G2962", to|strong="G4314" whom|strong="G5101" shall we go|strong="G0565"? thou hast|strong="G2192" the words|strong="G4487" of|strong="G2222" eternal|strong="G0166" life|strong="G2222".
68 Simão Pedro lhe respondeu: "Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras de vida eterna.
69 And|strong="G2532" we|strong="G2249" believe|strong="G4100" and|strong="G2532" are sure|strong="G1097" that|strong="G3754" thou|strong="G4771" art|strong="G1488" that Christ|strong="G5547", the Son|strong="G5207" of the|strong="G2316" living|strong="G2198" God|strong="G2316".
69 Nós cremos e sabemos que és o Santo de Deus".
70 Jesus|strong="G2424" answered|strong="G0611" them|strong="G0846", \+w Have|strong="G1586"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w* \+w I|strong="G1473"\+w* \+w chosen|strong="G1586"\+w* \+w you|strong="G5209"\+w* \+w twelve|strong="G1427"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w one|strong="G1520"\+w* \+w of|strong="G1537"\+w* \+w you|strong="G5216"\+w* \+w is|strong="G2076"\+w* \+w a devil|strong="G1228"\+w*?
70 Então Jesus respondeu: "Não fui eu que os escolhi, os Doze? Todavia, um de vocês é um diabo! "
71 He spake|strong="G3004" of Judas|strong="G2455" Iscariot|strong="G2469" the son of Simon|strong="G4613": for|strong="G1063" he|strong="G3778" it was that should|strong="G3195" betray|strong="G3860" him|strong="G0846", being|strong="G5607" one|strong="G1520" of|strong="G1537" the twelve|strong="G1427".
71 ( Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, que, embora fosse um dos Doze, mais tarde haveria de traí-lo. )
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.