João 6

King James (Authorized) Version (ENG-KJV2006) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 After|strong="G3326" these things|strong="G5023" Jesus|strong="G2424" went|strong="G0565" over|strong="G4008" the sea|strong="G2281" of Galilee|strong="G1056", which is the sea of Tiberias|strong="G5085".
1 Depois disso, Jesus atravessou o lago da Galileia, que também é chamado de Tiberíades.
2 And|strong="G2532" a|strong="G3793" great|strong="G4183" multitude|strong="G3793" followed|strong="G0190" him|strong="G0846", because|strong="G3754" they saw|strong="G3708" his|strong="G0846" miracles|strong="G4592" which|strong="G3739" he did|strong="G4160" on|strong="G1909" them that were diseased|strong="G0770".
2 Uma grande multidão o seguia porque eles tinham visto os milagres que Jesus tinha feito, curando os doentes.
3 And|strong="G1161" Jesus|strong="G2424" went up|strong="G0424" into|strong="G1519" a mountain|strong="G3735", and|strong="G2532" there|strong="G1563" he sat|strong="G2521" with|strong="G3326" his|strong="G0846" disciples|strong="G3101".
3 Ele subiu um monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 And|strong="G1161" the passover|strong="G3957", a feast|strong="G1859" of the Jews|strong="G2453", was|strong="G2258" nigh|strong="G1451".
4 A Páscoa , a festa principal dos judeus, estava perto.
5 When|strong="G3767" Jesus|strong="G2424" then|strong="G3767" lifted up|strong="G1869" his eyes|strong="G3788", and|strong="G2532" saw|strong="G2300" a|strong="G3793" great|strong="G4183" company|strong="G3793" come|strong="G2064" unto|strong="G4314" him|strong="G0846", he saith|strong="G3004" unto|strong="G4314" Philip|strong="G5376", \+w Whence|strong="G4159"\+w* \+w shall we buy|strong="G0059"\+w* \+w bread|strong="G0740"\+w*, \+w that|strong="G2443"\+w* \+w these|strong="G3778"\+w* \+w may eat|strong="G5315"\+w*?
5 Jesus olhou em volta de si e viu que uma grande multidão estava chegando perto dele. Então disse a Filipe:
6 And|strong="G1161" this|strong="G5124" he said|strong="G3004" to prove|strong="G3985" him|strong="G0846": for|strong="G1063" he himself|strong="G0846" knew|strong="G1492" what|strong="G5101" he would|strong="G3195" do|strong="G4160".
6 Ele sabia muito bem o que ia fazer, mas disse isso para ver qual seria a resposta de Filipe.
7 Philip|strong="G5376" answered|strong="G0611" him|strong="G0846", Two hundred|strong="G1250" pennyworth|strong="G1220" of bread|strong="G0740" is|strong="G0714" not|strong="G3756" sufficient|strong="G0714" for them|strong="G0846", that|strong="G2443" every one|strong="G1538" of them|strong="G0846" may take|strong="G2983" a|strong="G5100" little|strong="G1024".
7 Filipe respondeu assim: — Para cada pessoa poder receber um pouco de pão, nós precisaríamos gastar mais de duzentas moedas de prata .
8 One|strong="G1520" of|strong="G1537" his|strong="G0846" disciples|strong="G3101", Andrew|strong="G0406", Simon|strong="G4613" Peter’s|strong="G4074" brother|strong="G0080", saith|strong="G3004" unto him|strong="G0846",
8 Então um dos discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse:
9 There is|strong="G2076" a lad|strong="G3808" here|strong="G1520", which|strong="G3739" hath|strong="G2192" five|strong="G4002" barley|strong="G2916" loaves|strong="G0740", and|strong="G2532" two|strong="G1417" small fishes|strong="G3795": but|strong="G0235" what|strong="G5101" are|strong="G2076" they|strong="G5023" among|strong="G1519" so many|strong="G5118"?
9 — Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isso para tanta gente?
10 And|strong="G1161" Jesus|strong="G2424" said|strong="G2036", \+w Make|strong="G4160"\+w* \+w the men|strong="G0444"\+w* \+w sit down|strong="G0377"\+w*. Now|strong="G1161" there was|strong="G2258" much|strong="G4183" grass|strong="G5528" in|strong="G1722" the place|strong="G5117". So|strong="G3767" the men|strong="G0435" sat down|strong="G0377", in number|strong="G0706" about|strong="G5616" five thousand|strong="G4000".
10 Jesus disse: Então todos se sentaram. (Havia muita grama naquele lugar.) Estavam ali quase cinco mil homens.
11 And|strong="G1161" Jesus|strong="G2424" took|strong="G2983" the loaves|strong="G0740"; and|strong="G2532" when he had given thanks|strong="G2168", he distributed|strong="G1239" to the disciples|strong="G3101", and|strong="G1161" the disciples|strong="G3101" to them that were set down|strong="G0345"; and|strong="G2532" likewise|strong="G3668" of|strong="G1537" the fishes|strong="G3795" as much as|strong="G3745" they would|strong="G2309".
11 Em seguida Jesus pegou os pães, deu graças a Deus e os repartiu com todos; e fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 When|strong="G5613" they were filled|strong="G1705", he said|strong="G3004" unto his|strong="G0846" disciples|strong="G3101", \+w Gather up|strong="G4863"\+w* \+w the fragments|strong="G2801"\+w* \+w that remain|strong="G4052"\+w*, \+w that|strong="G2443"\+w* \+w nothing|strong="G3361"\+w* \+w be lost|strong="G0622"\+w*.
12 Quando já estavam satisfeitos, ele disse aos discípulos:
13 Therefore|strong="G3767" they gathered|strong="G4863" them together|strong="G4863", and|strong="G2532" filled|strong="G1072" twelve|strong="G1427" baskets|strong="G2894" with the fragments|strong="G2801" of|strong="G1537" the five|strong="G4002" barley|strong="G2916" loaves|strong="G0740", which|strong="G3739" remained over and above|strong="G4052" unto them that had eaten|strong="G0977".
13 Eles ajuntaram os pedaços e encheram doze cestos com o que sobrou dos cinco pães.
14 Then|strong="G3767" those men|strong="G0444", when they had seen|strong="G1492" the miracle|strong="G4592" that|strong="G3739" Jesus|strong="G2424" did|strong="G4160", said|strong="G3004", This|strong="G3778" is|strong="G2076" of a truth|strong="G0230" that prophet|strong="G4396" that should come|strong="G2064" into|strong="G1519" the world|strong="G2889".
14 Os que viram esse milagre de Jesus disseram: — De fato, este é o
15 When|strong="G3767" Jesus|strong="G2424" therefore|strong="G3767" perceived|strong="G1097" that|strong="G3754" they would|strong="G3195" come|strong="G2064" and|strong="G2532" take|strong="G0726" him|strong="G0846" by force|strong="G0726", to|strong="G2443" make|strong="G4160" him|strong="G0846" a king|strong="G0935", he departed|strong="G0402" again|strong="G3825" into|strong="G1519" a mountain|strong="G3735" himself|strong="G0846" alone|strong="G3441".
15 Jesus ficou sabendo que queriam levá-lo à força para o fazerem rei; então voltou sozinho para o monte.
16 And|strong="G1161" when|strong="G5613" even|strong="G3798" was|strong="G1096" now come|strong="G1096", his|strong="G0846" disciples|strong="G3101" went down|strong="G2597" unto|strong="G1909" the sea|strong="G2281",
16 De tardinha, os discípulos de Jesus desceram até o lago.
17 And|strong="G2532" entered|strong="G1684" into|strong="G1519" a ship|strong="G4143", and went|strong="G2064" over|strong="G4008" the sea|strong="G2281" toward|strong="G1519" Capernaum|strong="G2584". And|strong="G2532" it was|strong="G1096" now|strong="G2235" dark|strong="G4653", and|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" was|strong="G2064" not|strong="G3756" come|strong="G2064" to|strong="G4314" them|strong="G0846".
17 Subiram num barco e começaram a atravessar o lago na direção da cidade de Cafarnaum. Quando já estava escuro, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 And|strong="G5037" the sea|strong="G2281" arose|strong="G1326" by reason of a great|strong="G3173" wind|strong="G0417" that blew|strong="G4154".
18 De repente, um vento forte começou a soprar e a levantar as ondas.
19 So when|strong="G3767" they had rowed|strong="G1643" about|strong="G5613" five and twenty|strong="G1501" or|strong="G2228" thirty|strong="G5144" furlongs|strong="G4712", they see|strong="G2334" Jesus|strong="G2424" walking|strong="G4043" on|strong="G1909" the sea|strong="G2281", and|strong="G2532" drawing|strong="G1096" nigh|strong="G1451" unto the ship|strong="G4143": and|strong="G2532" they were afraid|strong="G5399".
19 Os discípulos já tinham remado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando em cima da água e chegando perto do barco. E ficaram com muito medo.
20 But|strong="G1161" he saith|strong="G3004" unto them|strong="G0846", \+w It is|strong="G1510"\+w* \+w I|strong="G1473"\+w*; \+w be|strong="G5399"\+w* \+w not|strong="G3361"\+w* \+w afraid|strong="G5399"\+w*.
20 Mas Jesus disse:
21 Then|strong="G3767" they willingly|strong="G2309" received|strong="G2983" him|strong="G0846" into|strong="G1519" the ship|strong="G4143": and|strong="G2532" immediately|strong="G2112" the ship|strong="G4143" was|strong="G1096" at|strong="G1909" the land|strong="G1093" whither|strong="G1519" they|strong="G3739" went|strong="G5217".
21 Então eles o receberam com prazer no barco e logo chegaram ao lugar para onde estavam indo.
22 The day following|strong="G1887", when the people|strong="G3793" which stood|strong="G2476" on the other side|strong="G4008" of the sea|strong="G2281" saw|strong="G1492" that|strong="G3754" there was|strong="G2258" none|strong="G3756" other|strong="G0243" boat|strong="G4142" there|strong="G1563", save|strong="G1487" that|strong="G1565" one|strong="G1520" whereinto|strong="G3739" his|strong="G0846" disciples|strong="G3101" were entered|strong="G1684", and|strong="G2532" that|strong="G3754" Jesus|strong="G2424" went|strong="G4897" not|strong="G3756" with|strong="G4897" his|strong="G0846" disciples|strong="G3101" into|strong="G1519" the boat|strong="G4142", but|strong="G0235" that his|strong="G0846" disciples|strong="G3101" were gone away|strong="G0565" alone|strong="G3441";
22 No dia seguinte a multidão que estava no lado leste do lago viu que ali só havia um barco pequeno. Sabiam que Jesus não tinha embarcado com os discípulos, pois estes haviam saído sozinhos.
23 (Howbeit|strong="G1161" there came|strong="G2064" other|strong="G0243" boats|strong="G4142" from|strong="G1537" Tiberias|strong="G5085" nigh unto|strong="G1451" the place|strong="G5117" where|strong="G3699" they did eat|strong="G5315" bread|strong="G0740", after that|strong="G2168" the Lord|strong="G2962" had given thanks|strong="G2168":)
23 Enquanto isso, outros barcos chegaram da cidade de Tiberíades e encostaram perto do lugar onde a multidão tinha comido pão depois de o Senhor Jesus ter dado graças.
24 When|strong="G3753" the people|strong="G3793" therefore|strong="G3767" saw|strong="G1492" that|strong="G3754" Jesus|strong="G2424" was|strong="G2076" not|strong="G3756" there|strong="G1563", neither|strong="G3761" his|strong="G0846" disciples|strong="G3101", they|strong="G0846" also|strong="G2532" took|strong="G1684" shipping|strong="G4143", and|strong="G2532" came|strong="G2064" to|strong="G1519" Capernaum|strong="G2584", seeking for|strong="G2212" Jesus|strong="G2424".
24 Quando viram que Jesus e os seus discípulos não estavam ali, subiram nos barcos e saíram para Cafarnaum a fim de procurá-lo.
25 And|strong="G2532" when they had found|strong="G2147" him|strong="G0846" on the other side|strong="G4008" of the sea|strong="G2281", they said|strong="G2036" unto him|strong="G0846", Rabbi|strong="G4461", when|strong="G4219" camest thou|strong="G1096" hither|strong="G5602"?
25 A multidão encontrou Jesus no lado oeste do lago, e perguntaram a ele: — Mestre, quando foi que o senhor chegou aqui?
26 Jesus|strong="G2424" answered|strong="G0611" them|strong="G0846" and|strong="G2532" said|strong="G2036", \+w Verily|strong="G0281"\+w*, \+w verily|strong="G0281"\+w*, \+w I say|strong="G3004"\+w* \+w unto you|strong="G5213"\+w*, \+w Ye seek|strong="G2212"\+w* \+w me|strong="G3165"\+w*, \+w not|strong="G3756"\+w* \+w because|strong="G3754"\+w* \+w ye saw|strong="G1492"\+w* \+w the miracles|strong="G4592"\+w*, \+w but|strong="G0235"\+w* \+w because|strong="G3754"\+w* \+w ye did eat|strong="G5315"\+w* \+w of|strong="G1537"\+w* \+w the loaves|strong="G0740"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w were filled|strong="G5526"\+w*.
26 Jesus respondeu:
27 \+w Labour|strong="G2038"\+w* \+w not|strong="G3361"\+w* \+w for the meat|strong="G1035"\+w* \+w which perisheth|strong="G0622"\+w*, \+w but|strong="G0235"\+w* \+w for that meat|strong="G1035"\+w* \+w which endureth|strong="G3306"\+w* \+w unto|strong="G1519"\+w* \+w everlasting|strong="G0166"\+w* \+w life|strong="G2222"\+w*, \+w which|strong="G3739"\+w* \+w the Son|strong="G5207"\+w* \+w of man|strong="G0444"\+w* \+w shall give|strong="G1325"\+w* \+w unto you|strong="G5213"\+w*: \+w for|strong="G1063"\+w* \+w him|strong="G5126"\+w* \+w hath|strong="G4972"\+w* \+w God|strong="G2316"\+w* \+w the Father|strong="G3962"\+w* \+w sealed|strong="G4972"\+w*.
27 Não trabalhem a fim de conseguir a comida que se estraga, mas a fim de conseguir a comida que dura para a vida eterna. O
28 Then|strong="G3767" said they|strong="G2036" unto|strong="G4314" him|strong="G0846", What|strong="G5101" shall we do|strong="G4160", that|strong="G2443" we might work|strong="G2038" the works|strong="G2041" of God|strong="G2316"?
28 — O que é que Deus quer que a gente faça? — perguntaram eles.
29 Jesus|strong="G2424" answered|strong="G0611" and|strong="G2532" said|strong="G2036" unto them|strong="G0846", \+w This|strong="G5124"\+w* \+w is|strong="G2076"\+w* \+w the work|strong="G2041"\+w* \+w of God|strong="G2316"\+w*, \+w that|strong="G2443"\+w* \+w ye believe|strong="G4100"\+w* \+w on|strong="G1519"\+w* \+w him whom|strong="G3739"\+w* \+w he|strong="G1565"\+w* \+w hath sent|strong="G0649"\+w*.
29 — Ele quer que vocês creiam naquele que ele enviou! — respondeu Jesus.
30 They said|strong="G2036" therefore|strong="G3767" unto him|strong="G0846", What|strong="G5101" sign|strong="G4592" shewest|strong="G4160" thou|strong="G4771" then|strong="G3767", that|strong="G2443" we may see|strong="G1492", and|strong="G2532" believe|strong="G4100" thee|strong="G4671"? what|strong="G5101" dost thou work|strong="G2038"?
30 Eles disseram: — Que milagre o senhor vai fazer para a gente ver e crer no senhor? O que é que o senhor pode fazer?
31 Our|strong="G2257" fathers|strong="G3962" did eat|strong="G5315" manna|strong="G3131" in|strong="G1722" the desert|strong="G2048"; as|strong="G2531" it is|strong="G2076" written|strong="G1125", He gave|strong="G1325" them|strong="G0846" bread|strong="G0740" from|strong="G1537" heaven|strong="G3772" to eat|strong="G5315".
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto, como dizem as Escrituras Sagradas : “Do céu ele deu pão para eles comerem.”
32 Then|strong="G3767" Jesus|strong="G2424" said|strong="G2036" unto them|strong="G0846", \+w Verily|strong="G0281"\+w*, \+w verily|strong="G0281"\+w*, \+w I say|strong="G3004"\+w* \+w unto you|strong="G5213"\+w*, \+w Moses|strong="G3475"\+w* \+w gave|strong="G1325"\+w* \+w you|strong="G5213"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w* \+w that bread|strong="G0740"\+w* \+w from|strong="G1537"\+w* \+w heaven|strong="G3772"\+w*; \+w but|strong="G0235"\+w* \+w my|strong="G3450"\+w* \+w Father|strong="G3962"\+w* \+w giveth|strong="G1325"\+w* \+w you|strong="G5213"\+w* \+w the|strong="G0740"\+w* \+w true|strong="G0228"\+w* \+w bread|strong="G0740"\+w* \+w from|strong="G1537"\+w* \+w heaven|strong="G3772"\+w*.
32 Jesus disse:
33 \+w For|strong="G1063"\+w* \+w the bread|strong="G0740"\+w* \+w of God|strong="G2316"\+w* \+w is|strong="G2076"\+w* \+w he which cometh down|strong="G2597"\+w* \+w from|strong="G1537"\+w* \+w heaven|strong="G3772"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w giveth|strong="G1325"\+w* \+w life|strong="G2222"\+w* \+w unto the world|strong="G2889"\+w*.
33 Porque o pão que Deus dá é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Then|strong="G3767" said they|strong="G2036" unto|strong="G4314" him|strong="G0846", Lord|strong="G2962", evermore|strong="G3842" give|strong="G1325" us|strong="G2254" this|strong="G5126" bread|strong="G0740".
34 — Queremos que o senhor nos dê sempre desse pão! — pediram eles.
35 And|strong="G1161" Jesus|strong="G2424" said|strong="G2036" unto them|strong="G0846", \+w I|strong="G1473"\+w* \+w am|strong="G1510"\+w* \+w the bread|strong="G0740"\+w* \+w of life|strong="G2222"\+w*: \+w he that cometh|strong="G2064"\+w* \+w to|strong="G4314"\+w* \+w me|strong="G3165"\+w* \+w shall|strong="G3983"\+w* \+w never|strong="G3756"\+w* \+w hunger|strong="G3983"\+w*; \+w and|strong="G2532"\+w* \+w he that believeth|strong="G4100"\+w* \+w on|strong="G1519"\+w* \+w me|strong="G1691"\+w* \+w shall|strong="G1372"\+w* \+w never|strong="G3756"\+w* \+w thirst|strong="G1372"\+w*.
35 Jesus respondeu:
36 \+w But|strong="G0235"\+w* \+w I said|strong="G2036"\+w* \+w unto you|strong="G5213"\+w*, \+w That|strong="G3754"\+w* \+w ye|strong="G3708"\+w* \+w also|strong="G2532"\+w* \+w have seen|strong="G3708"\+w* \+w me|strong="G3165"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w believe|strong="G4100"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w*.
36 Mas eu já disse que vocês não creem em mim, embora estejam me vendo.
37 \+w All|strong="G3956"\+w* \+w that|strong="G3739"\+w* \+w the Father|strong="G3962"\+w* \+w giveth|strong="G1325"\+w* \+w me|strong="G3427"\+w* \+w shall come|strong="G2240"\+w* \+w to|strong="G4314"\+w* \+w me|strong="G1691"\+w*; \+w and|strong="G2532"\+w* \+w him that cometh|strong="G2064"\+w* \+w to|strong="G4314"\+w* \+w me|strong="G3165"\+w* \+w I will|strong="G1544"\+w* \+w in no wise|strong="G3756"\+w* \+w cast|strong="G1544"\+w* \+w out|strong="G1854"\+w*.
37 Todos aqueles que o Pai me dá virão a mim; e de modo nenhum jogarei fora aqueles que vierem a mim.
38 \+w For|strong="G3754"\+w* \+w I came down|strong="G2597"\+w* \+w from|strong="G1537"\+w* \+w heaven|strong="G3772"\+w*, \+w not|strong="G3756"\+w* \+w to|strong="G2443"\+w* \+w do|strong="G4160"\+w* \+w mine own|strong="G1699"\+w* \+w will|strong="G2307"\+w*, \+w but|strong="G0235"\+w* \+w the will|strong="G2307"\+w* \+w of him that sent|strong="G3992"\+w* \+w me|strong="G3165"\+w*.
38 Pois eu desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou e não para fazer a minha própria vontade.
39 \+w And|strong="G1161"\+w* \+w this|strong="G5124"\+w* \+w is|strong="G2076"\+w* \+w the Father’s|strong="G3962"\+w* \+w will|strong="G2307"\+w* \+w which hath sent|strong="G3992"\+w* \+w me|strong="G3165"\+w*, \+w that|strong="G2443"\+w* \+w of|strong="G1537"\+w* \+w all|strong="G3956"\+w* \+w which|strong="G3739"\+w* \+w he hath given|strong="G1325"\+w* \+w me|strong="G3427"\+w* \+w I should lose|strong="G0622"\+w* \+w nothing|strong="G3361"\+w*, \+w but|strong="G0235"\+w* \+w should raise|strong="G0450"\+w* \+w it|strong="G0846"\+w* \+w up again|strong="G0450"\+w* \+w at|strong="G1722"\+w* \+w the last|strong="G2078"\+w* \+w day|strong="G2250"\+w*.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum daqueles que o Pai me deu se perca, mas que eu ressuscite todos no último dia.
40 \+w And|strong="G1161"\+w* \+w this|strong="G5124"\+w* \+w is|strong="G2076"\+w* \+w the will|strong="G2307"\+w* \+w of him that sent|strong="G3992"\+w* \+w me|strong="G3165"\+w*, \+w that|strong="G2443"\+w* \+w every one|strong="G3956"\+w* \+w which seeth|strong="G2334"\+w* \+w the Son|strong="G5207"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w believeth|strong="G4100"\+w* \+w on|strong="G1519"\+w* \+w him|strong="G0846"\+w*, \+w may have|strong="G2192"\+w* \+w everlasting|strong="G0166"\+w* \+w life|strong="G2222"\+w*: \+w and|strong="G2532"\+w* \+w I|strong="G1473"\+w* \+w will raise|strong="G0450"\+w* \+w him|strong="G0846"\+w* \+w up|strong="G0450"\+w* \+w at the|strong="G2250"\+w* \+w last|strong="G2078"\+w* \+w day|strong="G2250"\+w*.
40 Pois a vontade do meu Pai é que todos os que veem o Filho e creem nele tenham a vida eterna; e no último dia eu os ressuscitarei.
41 The Jews|strong="G2453" then|strong="G3767" murmured|strong="G1111" at|strong="G4012" him|strong="G0846", because|strong="G3754" he said|strong="G2036", I|strong="G1473" am|strong="G1510" the bread|strong="G0740" which came down|strong="G2597" from|strong="G1537" heaven|strong="G3772".
41 Eles começaram a criticar Jesus porque ele tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 And|strong="G2532" they said|strong="G3004", Is|strong="G2076" not|strong="G3756" this|strong="G3778" Jesus|strong="G2424", the son|strong="G5207" of Joseph|strong="G2501", whose|strong="G3739" father|strong="G3962" and|strong="G2532" mother|strong="G3384" we|strong="G2249" know|strong="G1492"? how|strong="G4459" is it then|strong="G3767" that|strong="G3754" he|strong="G3778" saith|strong="G3004", I came down|strong="G2597" from|strong="G1537" heaven|strong="G3772"?
42 E diziam: — Este não é Jesus, filho de José? Por acaso nós não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que agora ele diz que desceu do céu?
43 Jesus|strong="G2424" therefore|strong="G3767" answered|strong="G0611" and|strong="G2532" said|strong="G2036" unto them|strong="G0846", \+w Murmur|strong="G1111"\+w* \+w not|strong="G3361"\+w* \+w among|strong="G3326"\+w* \+w yourselves|strong="G0240"\+w*.
43 Jesus respondeu:
44 \+w No man|strong="G3762"\+w* \+w can|strong="G1410"\+w* \+w come|strong="G2064"\+w* \+w to|strong="G4314"\+w* \+w me|strong="G3165"\+w*, \+w except|strong="G1437"\+w* \+w the Father|strong="G3962"\+w* \+w which hath sent|strong="G3992"\+w* \+w me|strong="G3165"\+w* \+w draw|strong="G1670"\+w* \+w him|strong="G0846"\+w*: \+w and|strong="G2532"\+w* \+w I|strong="G1473"\+w* \+w will raise|strong="G0450"\+w* \+w him|strong="G0846"\+w* \+w up|strong="G0450"\+w* \+w at the|strong="G2250"\+w* \+w last|strong="G2078"\+w* \+w day|strong="G2250"\+w*.
44 Só poderão vir a mim aqueles que forem trazidos pelo Pai, que me enviou, e eu os ressuscitarei no último dia.
45 \+w It is|strong="G2076"\+w* \+w written|strong="G1125"\+w* \+w in|strong="G1722"\+w* \+w the prophets|strong="G4396"\+w*, \+w And|strong="G2532"\+w* \+w they shall be|strong="G2071"\+w* \+w all|strong="G3956"\+w* \+w taught|strong="G1318"\+w* \+w of God|strong="G2316"\+w*. \+w Every man|strong="G3956"\+w* \+w therefore|strong="G3767"\+w* \+w that hath heard|strong="G0191"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w hath learned|strong="G3129"\+w* \+w of|strong="G3844"\+w* \+w the Father|strong="G3962"\+w*, \+w cometh|strong="G2064"\+w* \+w unto|strong="G4314"\+w* \+w me|strong="G3165"\+w*.
45 Nos
46 \+w Not|strong="G3756"\+w* \+w that|strong="G3754"\+w* \+w any man|strong="G5100"\+w* \+w hath seen|strong="G3708"\+w* \+w the Father|strong="G3962"\+w*, \+w save|strong="G1487"\+w* \+w he which is|strong="G5607"\+w* \+w of|strong="G3844"\+w* \+w God|strong="G2316"\+w*, \+w he|strong="G3778"\+w* \+w hath seen|strong="G3708"\+w* \+w the Father|strong="G3962"\+w*.
46 Isso não quer dizer que alguém já tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; ele já viu o Pai.
47 \+w Verily|strong="G0281"\+w*, \+w verily|strong="G0281"\+w*, \+w I say|strong="G3004"\+w* \+w unto you|strong="G5213"\+w*, \+w He that believeth|strong="G4100"\+w* \+w on|strong="G1519"\+w* \+w me|strong="G1691"\+w* \+w hath|strong="G2192"\+w* \+w everlasting|strong="G0166"\+w* \+w life|strong="G2222"\+w*.
47 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 \+w I|strong="G1473"\+w* \+w am|strong="G1510"\+w* \+w that bread|strong="G0740"\+w* \+w of life|strong="G2222"\+w*.
48 Eu sou o pão da vida.
49 \+w Your|strong="G5216"\+w* \+w fathers|strong="G3962"\+w* \+w did eat|strong="G5315"\+w* \+w manna|strong="G3131"\+w* \+w in|strong="G1722"\+w* \+w the wilderness|strong="G2048"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w are dead|strong="G0599"\+w*.
49 Os antepassados de vocês comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 \+w This|strong="G3778"\+w* \+w is|strong="G2076"\+w* \+w the bread|strong="G0740"\+w* \+w which cometh down|strong="G2597"\+w* \+w from|strong="G1537"\+w* \+w heaven|strong="G3772"\+w*, \+w that|strong="G2443"\+w* \+w a man|strong="G5100"\+w* \+w may eat|strong="G5315"\+w* \+w thereof|strong="G0846"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w not|strong="G3361"\+w* \+w die|strong="G0599"\+w*.
50 Aqui está o pão que desce do céu; e quem comer desse pão nunca morrerá.
51 \+w I|strong="G1473"\+w* \+w am|strong="G1510"\+w* \+w the|strong="G0740"\+w* \+w living|strong="G2198"\+w* \+w bread|strong="G0740"\+w* \+w which came down|strong="G2597"\+w* \+w from|strong="G1537"\+w* \+w heaven|strong="G3772"\+w*: \+w if|strong="G1437"\+w* \+w any man|strong="G5100"\+w* \+w eat|strong="G5315"\+w* \+w of|strong="G1537"\+w* \+w this|strong="G5127"\+w* \+w bread|strong="G0740"\+w*, \+w he shall live|strong="G2198"\+w* \+w for|strong="G1519"\+w* \+w ever|strong="G0165"\+w*: \+w and|strong="G2532"\+w* \+w the bread|strong="G0740"\+w* \+w that|strong="G1161"\+w* \+w I|strong="G1473"\+w* \+w will give|strong="G1325"\+w* \+w is|strong="G2076"\+w* \+w my|strong="G3450"\+w* \+w flesh|strong="G4561"\+w*, \+w which|strong="G3739"\+w* \+w I|strong="G1473"\+w* \+w will give|strong="G1325"\+w* \+w for|strong="G5228"\+w* \+w the life|strong="G2222"\+w* \+w of the world|strong="G2889"\+w*.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer desse pão, viverá para sempre. E o pão que eu darei para que o mundo tenha vida é a minha carne.
52 The Jews|strong="G2453" therefore|strong="G3767" strove|strong="G3164" among|strong="G4314" themselves|strong="G0240", saying|strong="G3004", How|strong="G4459" can|strong="G1410" this man|strong="G3778" give|strong="G1325" us|strong="G2254" his flesh|strong="G4561" to eat|strong="G5315"?
52 Aí eles começaram a discutir entre si. E perguntavam: — Como é que este homem pode dar a sua própria carne para a gente comer?
53 Then|strong="G3767" Jesus|strong="G2424" said|strong="G2036" unto them|strong="G0846", \+w Verily|strong="G0281"\+w*, \+w verily|strong="G0281"\+w*, \+w I say|strong="G3004"\+w* \+w unto you|strong="G5213"\+w*, \+w Except|strong="G1437"\+w* \+w ye eat|strong="G5315"\+w* \+w the flesh|strong="G4561"\+w* \+w of the Son|strong="G5207"\+w* \+w of man|strong="G0444"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w drink|strong="G4095"\+w* \+w his|strong="G0846"\+w* \+w blood|strong="G0129"\+w*, \+w ye have|strong="G2192"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w life|strong="G2222"\+w* \+w in|strong="G1722"\+w* \+w you|strong="G1438"\+w*.
53 Então Jesus disse:
54 \+w Whoso eateth|strong="G5176"\+w* \+w my|strong="G3450"\+w* \+w flesh|strong="G4561"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w drinketh|strong="G4095"\+w* \+w my|strong="G3450"\+w* \+w blood|strong="G0129"\+w*, \+w hath|strong="G2192"\+w* \+w eternal|strong="G0166"\+w* \+w life|strong="G2222"\+w*; \+w and|strong="G2532"\+w* \+w I|strong="G1473"\+w* \+w will raise|strong="G0450"\+w* \+w him|strong="G0846"\+w* \+w up|strong="G0450"\+w* \+w at the|strong="G2250"\+w* \+w last|strong="G2078"\+w* \+w day|strong="G2250"\+w*.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 \+w For|strong="G1063"\+w* \+w my|strong="G3450"\+w* \+w flesh|strong="G4561"\+w* \+w is|strong="G2076"\+w* \+w meat|strong="G1035"\+w* \+w indeed|strong="G0230"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w my|strong="G3450"\+w* \+w blood|strong="G0129"\+w* \+w is|strong="G2076"\+w* \+w drink|strong="G4213"\+w* \+w indeed|strong="G0230"\+w*.
55 Pois a minha carne é a comida verdadeira, e o meu sangue é a bebida verdadeira.
56 \+w He that eateth|strong="G5176"\+w* \+w my|strong="G3450"\+w* \+w flesh|strong="G4561"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w drinketh|strong="G4095"\+w* \+w my|strong="G3450"\+w* \+w blood|strong="G0129"\+w*, \+w dwelleth|strong="G3306"\+w* \+w in|strong="G1722"\+w* \+w me|strong="G1698"\+w*, \+w and I|strong="G2504"\+w* \+w in|strong="G1722"\+w* \+w him|strong="G0846"\+w*.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue vive em mim, e eu vivo nele.
57 \+w As|strong="G2531"\+w* \+w the|strong="G3962"\+w* \+w living|strong="G2198"\+w* \+w Father|strong="G3962"\+w* \+w hath sent|strong="G0649"\+w* \+w me|strong="G3165"\+w*, \+w and I|strong="G2504"\+w* \+w live|strong="G2198"\+w* \+w by|strong="G1223"\+w* \+w the Father|strong="G3962"\+w*: \+w so|strong="G2532"\+w* \+w he that eateth|strong="G5176"\+w* \+w me|strong="G3165"\+w*, \+w even he|strong="G2548"\+w* \+w shall live|strong="G2198"\+w* \+w by|strong="G1223"\+w* \+w me|strong="G1691"\+w*.
57 O Pai, que tem a vida, foi quem me enviou, e por causa dele eu tenho a vida. Assim, também, quem se alimenta de mim terá vida por minha causa.
58 \+w This|strong="G3778"\+w* \+w is|strong="G2076"\+w* \+w that bread|strong="G0740"\+w* \+w which came down|strong="G2597"\+w* \+w from|strong="G1537"\+w* \+w heaven|strong="G3772"\+w*: \+w not|strong="G3756"\+w* \+w as|strong="G2531"\+w* \+w your|strong="G5216"\+w* \+w fathers|strong="G3962"\+w* \+w did eat|strong="G5315"\+w* \+w manna|strong="G3131"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w are dead|strong="G0599"\+w*: \+w he that eateth|strong="G5176"\+w* \+w of|strong="G0740"\+w* \+w this|strong="G5126"\+w* \+w bread|strong="G0740"\+w* \+w shall live|strong="G2198"\+w* \+w for|strong="G1519"\+w* \+w ever|strong="G0165"\+w*.
58 Este é o pão que desceu do céu. Não é como o pão que os antepassados de vocês comeram e mesmo assim morreram. Quem come deste pão viverá para sempre.
59 These things|strong="G5023" said he|strong="G2036" in|strong="G1722" the synagogue|strong="G4864", as he taught|strong="G1321" in|strong="G1722" Capernaum|strong="G2584".
59 Jesus disse isso quando estava ensinando na sinagoga de Cafarnaum.
60 Many|strong="G4183" therefore|strong="G3767" of|strong="G1537" his|strong="G0846" disciples|strong="G3101", when they had heard|strong="G0191" this, said|strong="G2036", This|strong="G3778" is|strong="G2076" an|strong="G3056" hard|strong="G4642" saying|strong="G3056"; who|strong="G5101" can|strong="G1410" hear|strong="G0191" it|strong="G0846"?
60 Muitos seguidores de Jesus ouviram isso e reclamaram: — O que ele ensina é muito difícil! Quem pode aceitar esses ensinamentos?
61 When|strong="G1161" Jesus|strong="G2424" knew|strong="G1492" in|strong="G1722" himself|strong="G1438" that|strong="G3754" his|strong="G0846" disciples|strong="G3101" murmured|strong="G1111" at|strong="G4012" it|strong="G5127", he said|strong="G2036" unto them|strong="G0846", \+w Doth|strong="G4624"\+w* \+w this|strong="G5124"\+w* \+w offend|strong="G4624"\+w* \+w you|strong="G5209"\+w*?
61 Não disseram nada a Jesus, mas ele sabia que eles estavam resmungando contra ele. Por isso perguntou:
62 \+add What\+add* \+w and|strong="G3767"\+w* \+w if|strong="G1437"\+w* \+w ye shall see|strong="G2334"\+w* \+w the Son|strong="G5207"\+w* \+w of man|strong="G0444"\+w* \+w ascend up|strong="G0305"\+w* \+w where|strong="G3699"\+w* \+w he was|strong="G2258"\+w* \+w before|strong="G4386"\+w*?
62 E o que aconteceria se vocês vissem o
63 \+w It is|strong="G2076"\+w* \+w the spirit|strong="G4151"\+w* \+w that quickeneth|strong="G2227"\+w*; \+w the flesh|strong="G4561"\+w* \+w profiteth|strong="G5623"\+w* \+w nothing|strong="G3756"\+w*: \+w the words|strong="G4487"\+w* \+w that|strong="G3739"\+w* \+w I|strong="G1473"\+w* \+w speak|strong="G2980"\+w* \+w unto you|strong="G5213"\+w*, \+add they\+add* \+w are|strong="G2076"\+w* \+w spirit|strong="G4151"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+add they\+add* \+w are|strong="G2076"\+w* \+w life|strong="G2222"\+w*.
63 O Espírito de Deus é quem dá a vida, mas o ser humano não pode fazer isso. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida,
64 \+w But|strong="G0235"\+w* \+w there are|strong="G1526"\+w* \+w some|strong="G5100"\+w* \+w of|strong="G1537"\+w* \+w you|strong="G5216"\+w* \+w that|strong="G3739"\+w* \+w believe|strong="G4100"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w*. For|strong="G1063" Jesus|strong="G2424" knew|strong="G1492" from|strong="G1537" the beginning|strong="G0746" who|strong="G5101" they were|strong="G1526" that believed|strong="G4100" not|strong="G3361", and|strong="G2532" who|strong="G5101" should|strong="G2076" betray|strong="G3860" him|strong="G0846".
64 mas mesmo assim alguns de vocês não creem. Jesus disse isso porque já sabia desde o começo quem eram os que não iam crer nele e sabia também quem ia traí-lo.
65 And|strong="G2532" he said|strong="G3004", \+w Therefore|strong="G1223"\+w* \+w said I|strong="G2046"\+w* \+w unto you|strong="G5213"\+w*, \+w that|strong="G3754"\+w* \+w no man|strong="G3762"\+w* \+w can|strong="G1410"\+w* \+w come|strong="G2064"\+w* \+w unto|strong="G4314"\+w* \+w me|strong="G3165"\+w*, \+w except|strong="G1437"\+w* \+w it were|strong="G5600"\+w* \+w given|strong="G1325"\+w* \+w unto him|strong="G0846"\+w* \+w of|strong="G1537"\+w* \+w my|strong="G3450"\+w* \+w Father|strong="G3962"\+w*.
65 Jesus continuou:
66 From|strong="G1537" that|strong="G5127" time many|strong="G4183" of|strong="G3101" his|strong="G0846" disciples|strong="G3101" went|strong="G0565" back|strong="G1519", and|strong="G2532" walked|strong="G4043" no more|strong="G3765" with|strong="G3326" him|strong="G0846".
66 Por causa disso muitos seguidores de Jesus o abandonaram e não o acompanhavam mais.
67 Then|strong="G3767" said|strong="G2036" Jesus|strong="G2424" unto the twelve|strong="G1427", \+w Will|strong="G2309"\+w* \+w ye|strong="G5210"\+w* \+w also|strong="G2532"\+w* \+w go away|strong="G5217"\+w*?
67 Então ele perguntou aos doze discípulos:
68 Then|strong="G3767" Simon|strong="G4613" Peter|strong="G4074" answered|strong="G0611" him|strong="G0846", Lord|strong="G2962", to|strong="G4314" whom|strong="G5101" shall we go|strong="G0565"? thou hast|strong="G2192" the words|strong="G4487" of|strong="G2222" eternal|strong="G0166" life|strong="G2222".
68 Simão Pedro respondeu: — Quem é que nós vamos seguir? O senhor tem as palavras que dão vida eterna!
69 And|strong="G2532" we|strong="G2249" believe|strong="G4100" and|strong="G2532" are sure|strong="G1097" that|strong="G3754" thou|strong="G4771" art|strong="G1488" that Christ|strong="G5547", the Son|strong="G5207" of the|strong="G2316" living|strong="G2198" God|strong="G2316".
69 E nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo que Deus enviou.
70 Jesus|strong="G2424" answered|strong="G0611" them|strong="G0846", \+w Have|strong="G1586"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w* \+w I|strong="G1473"\+w* \+w chosen|strong="G1586"\+w* \+w you|strong="G5209"\+w* \+w twelve|strong="G1427"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w one|strong="G1520"\+w* \+w of|strong="G1537"\+w* \+w you|strong="G5216"\+w* \+w is|strong="G2076"\+w* \+w a devil|strong="G1228"\+w*?
70 Jesus disse:
71 He spake|strong="G3004" of Judas|strong="G2455" Iscariot|strong="G2469" the son of Simon|strong="G4613": for|strong="G1063" he|strong="G3778" it was that should|strong="G3195" betray|strong="G3860" him|strong="G0846", being|strong="G5607" one|strong="G1520" of|strong="G1537" the twelve|strong="G1427".
71 Ele estava falando de Judas, filho de Simão Iscariotes. Pois Judas, embora fosse um dos doze discípulos, ia trair Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.