João 6
King James (Authorized) Version (ENG-KJV2006) vs AAI
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 After|strong="G3326" these things|strong="G5023" Jesus|strong="G2424" went|strong="G0565" over|strong="G4008" the sea|strong="G2281" of Galilee|strong="G1056", which is the sea of Tiberias|strong="G5085".
1 Nati ufunamaim ana veya ta, Jesu Galilee harew isobon rabon rewan rounane (wabin ta Taibirias kukuf.)
2 And|strong="G2532" a|strong="G3793" great|strong="G4183" multitude|strong="G3793" followed|strong="G0190" him|strong="G0846", because|strong="G3754" they saw|strong="G3708" his|strong="G0846" miracles|strong="G4592" which|strong="G3739" he did|strong="G4160" on|strong="G1909" them that were diseased|strong="G0770".
2 Naatu sabuw rou’ay gagamin maiyow hi’ufunun hin anayabin sabuw sawusawuwih biyahimaim ina’inan sinaf biyawasih hi’itan isan.
3 And|strong="G1161" Jesus|strong="G2424" went up|strong="G0424" into|strong="G1519" a mountain|strong="G3735", and|strong="G2532" there|strong="G1563" he sat|strong="G2521" with|strong="G3326" his|strong="G0846" disciples|strong="G3101".
3 Naatu Jesu yen in oyaw sisibinamaim tit naatu ana bai’ufununayah hina biyanamaim himarir hima.
4 And|strong="G1161" the passover|strong="G3957", a feast|strong="G1859" of the Jews|strong="G2453", was|strong="G2258" nigh|strong="G1451".
4 Jew sabuw hai Tar Nowaten hiyuw ana veya i na biyubin.
5 When|strong="G3767" Jesus|strong="G2424" then|strong="G3767" lifted up|strong="G1869" his eyes|strong="G3788", and|strong="G2532" saw|strong="G2300" a|strong="G3793" great|strong="G4183" company|strong="G3793" come|strong="G2064" unto|strong="G4314" him|strong="G0846", he saith|strong="G3004" unto|strong="G4314" Philip|strong="G5376", \+w Whence|strong="G4159"\+w* \+w shall we buy|strong="G0059"\+w* \+w bread|strong="G0740"\+w*, \+w that|strong="G2443"\+w* \+w these|strong="G3778"\+w* \+w may eat|strong="G5315"\+w*?
5 Jesu nuw ra’at sabuw rou’ay gagamin maiyow isan hinan itih, naatu Philip ibatiy, “Rafiy menamaim boro tanatobon iti sabuw tanituwih?”
6 And|strong="G1161" this|strong="G5124" he said|strong="G3004" to prove|strong="G3985" him|strong="G0846": for|strong="G1063" he himself|strong="G0846" knew|strong="G1492" what|strong="G5101" he would|strong="G3195" do|strong="G4160".
6 Iti i Philip fufunin isan ibibatiy, anayabin i ana notamaim so’obaka i boro abistan nasinaf.
7 Philip|strong="G5376" answered|strong="G0611" him|strong="G0846", Two hundred|strong="G1250" pennyworth|strong="G1220" of bread|strong="G0740" is|strong="G0714" not|strong="G3756" sufficient|strong="G0714" for them|strong="G0846", that|strong="G2443" every one|strong="G1538" of them|strong="G0846" may take|strong="G2983" a|strong="G5100" little|strong="G1024".
7 Philip iya’afut eo, “Orot ana baiyan sumar eight ana fofonin tatab rafiy tatutubun sabuw ta’ita’imon tatabituwih i kikimin kwanekwan.”
8 One|strong="G1520" of|strong="G1537" his|strong="G0846" disciples|strong="G3101", Andrew|strong="G0406", Simon|strong="G4613" Peter’s|strong="G4074" brother|strong="G0080", saith|strong="G3004" unto him|strong="G0846",
8 Imaibo ana bai’ufununayah orot ta, Andrew, Simon Peter tain awan tara’ah eo,
9 There is|strong="G2076" a lad|strong="G3808" here|strong="G1520", which|strong="G3739" hath|strong="G2192" five|strong="G4002" barley|strong="G2916" loaves|strong="G0740", and|strong="G2532" two|strong="G1417" small fishes|strong="G3795": but|strong="G0235" what|strong="G5101" are|strong="G2076" they|strong="G5023" among|strong="G1519" so many|strong="G5118"?
9 “Kek ta iti’imaim rafiy afu’afusar umat roun naatu siy rou’ab umanamaim hima’am aitin. Baise anotanot boro men nakaram, sabuw i ra’at kwanekwan.”
10 And|strong="G1161" Jesus|strong="G2424" said|strong="G2036", \+w Make|strong="G4160"\+w* \+w the men|strong="G0444"\+w* \+w sit down|strong="G0377"\+w*. Now|strong="G1161" there was|strong="G2258" much|strong="G4183" grass|strong="G5528" in|strong="G1722" the place|strong="G5117". So|strong="G3767" the men|strong="G0435" sat down|strong="G0377", in number|strong="G0706" about|strong="G5616" five thousand|strong="G4000".
10 Nati’imaim samar gewasin tuw inu’in, imih Jesu eo, “Sabuw kwa’uwih samar yan timarir. naatu sabuw samar yan himarir hima, naatu oro’orotowat hibiyab etei 5,000.
11 And|strong="G1161" Jesus|strong="G2424" took|strong="G2983" the loaves|strong="G0740"; and|strong="G2532" when he had given thanks|strong="G2168", he distributed|strong="G1239" to the disciples|strong="G3101", and|strong="G1161" the disciples|strong="G3101" to them that were set down|strong="G0345"; and|strong="G2532" likewise|strong="G3668" of|strong="G1537" the fishes|strong="G3795" as much as|strong="G3745" they would|strong="G2309".
11 Jesu faraw bai, God ana merar yi, naatu sabuw himarir hima’am faramih, siy bai ef ta’imon sinaf, etei hi’aa yah gadid hai fofonin bai.
12 When|strong="G5613" they were filled|strong="G1705", he said|strong="G3004" unto his|strong="G0846" disciples|strong="G3101", \+w Gather up|strong="G4863"\+w* \+w the fragments|strong="G2801"\+w* \+w that remain|strong="G4052"\+w*, \+w that|strong="G2443"\+w* \+w nothing|strong="G3361"\+w* \+w be lost|strong="G0622"\+w*.
12 Naatu hai fofonin baib ufunamaim, Jesu ana bai’ufununayah iuwih eo, “Hi’aa tuturih etei kwaita’ay, men ta kwanihamiy.”
13 Therefore|strong="G3767" they gathered|strong="G4863" them together|strong="G4863", and|strong="G2532" filled|strong="G1072" twelve|strong="G1427" baskets|strong="G2894" with the fragments|strong="G2801" of|strong="G1537" the five|strong="G4002" barley|strong="G2916" loaves|strong="G0740", which|strong="G3739" remained over and above|strong="G4052" unto them that had eaten|strong="G0977".
13 Basit hi’aa tuturih hi’o’on naatu kaifet hibiwanen etei 12, iti i rafiy fafar umat roun naatu siy rou’abamaim sabuw bituwih.
14 Then|strong="G3767" those men|strong="G0444", when they had seen|strong="G1492" the miracle|strong="G4592" that|strong="G3739" Jesus|strong="G2424" did|strong="G4160", said|strong="G3004", This|strong="G3778" is|strong="G2076" of a truth|strong="G0230" that prophet|strong="G4396" that should come|strong="G2064" into|strong="G1519" the world|strong="G2889".
14 Iti ina’inan Jesu sinaf sabuw hi’i’itin ufunamaim hibusuruf hi’o, “Turobe iti orot i dinabamon, i namih hi’o’oban na tafaramamaim tit.”
15 When|strong="G3767" Jesus|strong="G2424" therefore|strong="G3767" perceived|strong="G1097" that|strong="G3754" they would|strong="G3195" come|strong="G2064" and|strong="G2532" take|strong="G0726" him|strong="G0846" by force|strong="G0726", to|strong="G2443" make|strong="G4160" him|strong="G0846" a king|strong="G0935", he departed|strong="G0402" again|strong="G3825" into|strong="G1519" a mountain|strong="G3735" himself|strong="G0846" alone|strong="G3441".
15 Jesu itih so’ob boro kafa’imo hinan hinab naatu hinau’kikin ni’aiwob, imih i hamenamo nati efan ihamiy naatu akisinamo yen in oyaw wan.
16 And|strong="G1161" when|strong="G5613" even|strong="G3798" was|strong="G1096" now come|strong="G1096", his|strong="G0846" disciples|strong="G3101" went down|strong="G2597" unto|strong="G1909" the sea|strong="G2281",
16 Veya re birabirab ana bai’ufununayah hire hin harew kukuf hitit,
17 And|strong="G2532" entered|strong="G1684" into|strong="G1519" a ship|strong="G4143", and went|strong="G2064" over|strong="G4008" the sea|strong="G2281" toward|strong="G1519" Capernaum|strong="G2584". And|strong="G2532" it was|strong="G1096" now|strong="G2235" dark|strong="G4653", and|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" was|strong="G2064" not|strong="G3756" come|strong="G2064" to|strong="G4314" them|strong="G0846".
17 Jesu isan hima hikakaif mar bu’u’um, men na biyah tit, imih wa hibai hiboy hirabon au Capernaum.
18 And|strong="G5037" the sea|strong="G2281" arose|strong="G1326" by reason of a great|strong="G3173" wind|strong="G0417" that blew|strong="G4154".
18 Nati ana veya kotar bitufuwan wanawanan hin naatu yabat busuruf ra’at.
19 So when|strong="G3767" they had rowed|strong="G1643" about|strong="G5613" five and twenty|strong="G1501" or|strong="G2228" thirty|strong="G5144" furlongs|strong="G4712", they see|strong="G2334" Jesus|strong="G2424" walking|strong="G4043" on|strong="G1909" the sea|strong="G2281", and|strong="G2532" drawing|strong="G1096" nigh|strong="G1451" unto the ship|strong="G4143": and|strong="G2532" they were afraid|strong="G5399".
19 Hiboy hitit hire hikuyowen five o six kilometres na’atube hinuwanuw Jesu nahine riy yan bat remor wa isan nan hi’itin yah birubir fafar.
20 But|strong="G1161" he saith|strong="G3004" unto them|strong="G0846", \+w It is|strong="G1510"\+w* \+w I|strong="G1473"\+w*; \+w be|strong="G5399"\+w* \+w not|strong="G3361"\+w* \+w afraid|strong="G5399"\+w*.
20 Baise isah eaf eo, “Ayu o! men kwanabirumih!”
21 Then|strong="G3767" they willingly|strong="G2309" received|strong="G2983" him|strong="G0846" into|strong="G1519" the ship|strong="G4143": and|strong="G2532" immediately|strong="G2112" the ship|strong="G4143" was|strong="G1096" at|strong="G1909" the land|strong="G1093" whither|strong="G1519" they|strong="G3739" went|strong="G5217".
21 Imaibo ereyasisir hiu na wa afe’en yen, naatu men yok efan hinot hinanamaim awar hiyut.
22 The day following|strong="G1887", when the people|strong="G3793" which stood|strong="G2476" on the other side|strong="G4008" of the sea|strong="G2281" saw|strong="G1492" that|strong="G3754" there was|strong="G2258" none|strong="G3756" other|strong="G0243" boat|strong="G4142" there|strong="G1563", save|strong="G1487" that|strong="G1565" one|strong="G1520" whereinto|strong="G3739" his|strong="G0846" disciples|strong="G3101" were entered|strong="G1684", and|strong="G2532" that|strong="G3754" Jesus|strong="G2424" went|strong="G4897" not|strong="G3756" with|strong="G4897" his|strong="G0846" disciples|strong="G3101" into|strong="G1519" the boat|strong="G4142", but|strong="G0235" that his|strong="G0846" disciples|strong="G3101" were gone away|strong="G0565" alone|strong="G3441";
22 Marto, sabuw rou’ay nati harew kukuf rounane hima hinunuwabon wa ta’imon nati’imaim batabat hi’inan, naatu hiso’ob Jesu i men nati wa’amaim isra’at bairi hinamih, baise ana bai’ufununayah akisihimo hinan hi’itih.
23 (Howbeit|strong="G1161" there came|strong="G2064" other|strong="G0243" boats|strong="G4142" from|strong="G1537" Tiberias|strong="G5085" nigh unto|strong="G1451" the place|strong="G5117" where|strong="G3699" they did eat|strong="G5315" bread|strong="G0740", after that|strong="G2168" the Lord|strong="G2962" had given thanks|strong="G2168":)
23 Imaibo wa afa Taibiriasine hina efan nati Regah faraw bai igegewasin sabuw bituwih sisibinamaim hirun.
24 When|strong="G3753" the people|strong="G3793" therefore|strong="G3767" saw|strong="G1492" that|strong="G3754" Jesus|strong="G2424" was|strong="G2076" not|strong="G3756" there|strong="G1563", neither|strong="G3761" his|strong="G0846" disciples|strong="G3101", they|strong="G0846" also|strong="G2532" took|strong="G1684" shipping|strong="G4143", and|strong="G2532" came|strong="G2064" to|strong="G1519" Capernaum|strong="G2584", seeking for|strong="G2212" Jesus|strong="G2424".
24 Naatu sabuw wa afe’en hinunuwatet Jesu ana bai’ufununayah bairi men hi’it fa’arih, matah kabiy wa hibow au Capernaum na’at Jesu hinuwih hin.
25 And|strong="G2532" when they had found|strong="G2147" him|strong="G0846" on the other side|strong="G4008" of the sea|strong="G2281", they said|strong="G2036" unto him|strong="G0846", Rabbi|strong="G4461", when|strong="G4219" camest thou|strong="G1096" hither|strong="G5602"?
25 Jesu harew kukuf rewan rounane ma’am hitita’ur, naatu hibatiy, “Bai’obaiyenayan, biyika ina itit kuma’am?”
26 Jesus|strong="G2424" answered|strong="G0611" them|strong="G0846" and|strong="G2532" said|strong="G2036", \+w Verily|strong="G0281"\+w*, \+w verily|strong="G0281"\+w*, \+w I say|strong="G3004"\+w* \+w unto you|strong="G5213"\+w*, \+w Ye seek|strong="G2212"\+w* \+w me|strong="G3165"\+w*, \+w not|strong="G3756"\+w* \+w because|strong="G3754"\+w* \+w ye saw|strong="G1492"\+w* \+w the miracles|strong="G4592"\+w*, \+w but|strong="G0235"\+w* \+w because|strong="G3754"\+w* \+w ye did eat|strong="G5315"\+w* \+w of|strong="G1537"\+w* \+w the loaves|strong="G0740"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w were filled|strong="G5526"\+w*.
26 Jesu iyafutih eo, “Anababatun a tur ao’owen, ayu kwanunuwuhu i men ina’inan asisinaf kwa’i’itin isan, baise kwa rafiy kwa’aan ya gagadid isan ayu kwanuwuhu kwanan.
27 \+w Labour|strong="G2038"\+w* \+w not|strong="G3361"\+w* \+w for the meat|strong="G1035"\+w* \+w which perisheth|strong="G0622"\+w*, \+w but|strong="G0235"\+w* \+w for that meat|strong="G1035"\+w* \+w which endureth|strong="G3306"\+w* \+w unto|strong="G1519"\+w* \+w everlasting|strong="G0166"\+w* \+w life|strong="G2222"\+w*, \+w which|strong="G3739"\+w* \+w the Son|strong="G5207"\+w* \+w of man|strong="G0444"\+w* \+w shall give|strong="G1325"\+w* \+w unto you|strong="G5213"\+w*: \+w for|strong="G1063"\+w* \+w him|strong="G5126"\+w* \+w hath|strong="G4972"\+w* \+w God|strong="G2316"\+w* \+w the Father|strong="G3962"\+w* \+w sealed|strong="G4972"\+w*.
27 Bay nati eafe’af isan men kwanabowamih, baise ma’ama wanatowan ana bay isan i raro nanababan, nati bay i Orot Natun boro kwa nit. Anayabin God ayu Tamai ana baibasit nati bay roufaramin isan ana fair ayu itu.”
28 Then|strong="G3767" said they|strong="G2036" unto|strong="G4314" him|strong="G0846", What|strong="G5101" shall we do|strong="G4160", that|strong="G2443" we might work|strong="G2038" the works|strong="G2041" of God|strong="G2316"?
28 Imaibo Jesu hibatiy, “Bo aki boro mi’itube anasinaf saise God abistan eo imaim anasinaf?”
29 Jesus|strong="G2424" answered|strong="G0611" and|strong="G2532" said|strong="G2036" unto them|strong="G0846", \+w This|strong="G5124"\+w* \+w is|strong="G2076"\+w* \+w the work|strong="G2041"\+w* \+w of God|strong="G2316"\+w*, \+w that|strong="G2443"\+w* \+w ye believe|strong="G4100"\+w* \+w on|strong="G1519"\+w* \+w him whom|strong="G3739"\+w* \+w he|strong="G1565"\+w* \+w hath sent|strong="G0649"\+w*.
29 Jesu iyafutih eo, “God ana bowabow bow isan i iti. Orot yait God biyafar i kwanitumitum.
30 They said|strong="G2036" therefore|strong="G3767" unto him|strong="G0846", What|strong="G5101" sign|strong="G4592" shewest|strong="G4160" thou|strong="G4771" then|strong="G3767", that|strong="G2443" we may see|strong="G1492", and|strong="G2532" believe|strong="G4100" thee|strong="G4671"? what|strong="G5101" dost thou work|strong="G2038"?
30 Imih i hibatiy, “Ina’inan fairin menatan boro inasinaf aki ana’itin naatu o anitutumi? O boro abistan inasinaf?
31 Our|strong="G2257" fathers|strong="G3962" did eat|strong="G5315" manna|strong="G3131" in|strong="G1722" the desert|strong="G2048"; as|strong="G2531" it is|strong="G2076" written|strong="G1125", He gave|strong="G1325" them|strong="G0846" bread|strong="G0740" from|strong="G1537" heaven|strong="G3772" to eat|strong="G5315".
31 It ata a’agir arar yanamaim i rafiy wabin manna hi’aa; Buk Atamaninamaim hikirum hi’o’o na’atube, I mar ana rafiy itih hi’aa.”
32 Then|strong="G3767" Jesus|strong="G2424" said|strong="G2036" unto them|strong="G0846", \+w Verily|strong="G0281"\+w*, \+w verily|strong="G0281"\+w*, \+w I say|strong="G3004"\+w* \+w unto you|strong="G5213"\+w*, \+w Moses|strong="G3475"\+w* \+w gave|strong="G1325"\+w* \+w you|strong="G5213"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w* \+w that bread|strong="G0740"\+w* \+w from|strong="G1537"\+w* \+w heaven|strong="G3772"\+w*; \+w but|strong="G0235"\+w* \+w my|strong="G3450"\+w* \+w Father|strong="G3962"\+w* \+w giveth|strong="G1325"\+w* \+w you|strong="G5213"\+w* \+w the|strong="G0740"\+w* \+w true|strong="G0228"\+w* \+w bread|strong="G0740"\+w* \+w from|strong="G1537"\+w* \+w heaven|strong="G3772"\+w*.
32 Naatu Jesu hai tur eowen eo, “Anababatun a tur ao’owen, “Iti mar ana rafiy kwa kwa’ani’aan i men Moses kwa itimih, baise ayu Tamai rafiy anababatun marane kwa it.
33 \+w For|strong="G1063"\+w* \+w the bread|strong="G0740"\+w* \+w of God|strong="G2316"\+w* \+w is|strong="G2076"\+w* \+w he which cometh down|strong="G2597"\+w* \+w from|strong="G1537"\+w* \+w heaven|strong="G3772"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w giveth|strong="G1325"\+w* \+w life|strong="G2222"\+w* \+w unto the world|strong="G2889"\+w*.
33 Anayabin God ana rafiy i orot yait marane rara’iy sabuw etei tafaram wanawanan yawas ebitih.”
34 Then|strong="G3767" said they|strong="G2036" unto|strong="G4314" him|strong="G0846", Lord|strong="G2962", evermore|strong="G3842" give|strong="G1325" us|strong="G2254" this|strong="G5126" bread|strong="G0740".
34 Sabuw hi’o, “Regah iti rafiy i mar etei initi ana’aan.”
35 And|strong="G1161" Jesus|strong="G2424" said|strong="G2036" unto them|strong="G0846", \+w I|strong="G1473"\+w* \+w am|strong="G1510"\+w* \+w the bread|strong="G0740"\+w* \+w of life|strong="G2222"\+w*: \+w he that cometh|strong="G2064"\+w* \+w to|strong="G4314"\+w* \+w me|strong="G3165"\+w* \+w shall|strong="G3983"\+w* \+w never|strong="G3756"\+w* \+w hunger|strong="G3983"\+w*; \+w and|strong="G2532"\+w* \+w he that believeth|strong="G4100"\+w* \+w on|strong="G1519"\+w* \+w me|strong="G1691"\+w* \+w shall|strong="G1372"\+w* \+w never|strong="G3756"\+w* \+w thirst|strong="G1372"\+w*.
35 Imaibo Jesu iuwih eo, “Ayu i yawas ana rafiy. Orot Yait ayu isou enan i boro men kafa’imo bayumih namorob, naatu orot yait ayu isou ebitumatum boro men kafa’imo sikan namamahimih.”
36 \+w But|strong="G0235"\+w* \+w I said|strong="G2036"\+w* \+w unto you|strong="G5213"\+w*, \+w That|strong="G3754"\+w* \+w ye|strong="G3708"\+w* \+w also|strong="G2532"\+w* \+w have seen|strong="G3708"\+w* \+w me|strong="G3165"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w believe|strong="G4100"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w*.
36 Naatu iti tur i ao kwanowaraka naatu mata yan kwa’i’itin baise men kafa’imo kwabitutumu.
37 \+w All|strong="G3956"\+w* \+w that|strong="G3739"\+w* \+w the Father|strong="G3962"\+w* \+w giveth|strong="G1325"\+w* \+w me|strong="G3427"\+w* \+w shall come|strong="G2240"\+w* \+w to|strong="G4314"\+w* \+w me|strong="G1691"\+w*; \+w and|strong="G2532"\+w* \+w him that cometh|strong="G2064"\+w* \+w to|strong="G4314"\+w* \+w me|strong="G3165"\+w* \+w I will|strong="G1544"\+w* \+w in no wise|strong="G3756"\+w* \+w cast|strong="G1544"\+w* \+w out|strong="G1854"\+w*.
37 Sabuw iyabowat ayu Tamai bitu boro ayu isou hinan, naatu orot babin yait ayu isou enan boro men ananun ufun natitamih.
38 \+w For|strong="G3754"\+w* \+w I came down|strong="G2597"\+w* \+w from|strong="G1537"\+w* \+w heaven|strong="G3772"\+w*, \+w not|strong="G3756"\+w* \+w to|strong="G2443"\+w* \+w do|strong="G4160"\+w* \+w mine own|strong="G1699"\+w* \+w will|strong="G2307"\+w*, \+w but|strong="G0235"\+w* \+w the will|strong="G2307"\+w* \+w of him that sent|strong="G3992"\+w* \+w me|strong="G3165"\+w*.
38 Anayabin ayu marane arara’iy, i men ayu au kok sinaf isanamih, baise orot yait ayu iyunu anan i ana kok anasinaf.
39 \+w And|strong="G1161"\+w* \+w this|strong="G5124"\+w* \+w is|strong="G2076"\+w* \+w the Father’s|strong="G3962"\+w* \+w will|strong="G2307"\+w* \+w which hath sent|strong="G3992"\+w* \+w me|strong="G3165"\+w*, \+w that|strong="G2443"\+w* \+w of|strong="G1537"\+w* \+w all|strong="G3956"\+w* \+w which|strong="G3739"\+w* \+w he hath given|strong="G1325"\+w* \+w me|strong="G3427"\+w* \+w I should lose|strong="G0622"\+w* \+w nothing|strong="G3361"\+w*, \+w but|strong="G0235"\+w* \+w should raise|strong="G0450"\+w* \+w it|strong="G0846"\+w* \+w up again|strong="G0450"\+w* \+w at|strong="G1722"\+w* \+w the last|strong="G2078"\+w* \+w day|strong="G2250"\+w*.
39 Naatu orot yait ayu iyunu anan ana kok i iti, sabuw iyabowat ayu bitu etei men ta anikasiy, baise mar yomaninamaim etei’imak anabuwih hinamisir.
40 \+w And|strong="G1161"\+w* \+w this|strong="G5124"\+w* \+w is|strong="G2076"\+w* \+w the will|strong="G2307"\+w* \+w of him that sent|strong="G3992"\+w* \+w me|strong="G3165"\+w*, \+w that|strong="G2443"\+w* \+w every one|strong="G3956"\+w* \+w which seeth|strong="G2334"\+w* \+w the Son|strong="G5207"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w believeth|strong="G4100"\+w* \+w on|strong="G1519"\+w* \+w him|strong="G0846"\+w*, \+w may have|strong="G2192"\+w* \+w everlasting|strong="G0166"\+w* \+w life|strong="G2222"\+w*: \+w and|strong="G2532"\+w* \+w I|strong="G1473"\+w* \+w will raise|strong="G0450"\+w* \+w him|strong="G0846"\+w* \+w up|strong="G0450"\+w* \+w at the|strong="G2250"\+w* \+w last|strong="G2078"\+w* \+w day|strong="G2250"\+w*.
40 Anayabin ayu Tamai ana kok i sabuw iyab matah etei Natun akisin ti’i’itin naatu tibitumitum boro ma’ama wanatowan ana yawas hinab; naatu mar yomaninamaim ayu boro anabuwih hinamisir.
41 The Jews|strong="G2453" then|strong="G3767" murmured|strong="G1111" at|strong="G4012" him|strong="G0846", because|strong="G3754" he said|strong="G2036", I|strong="G1473" am|strong="G1510" the bread|strong="G0740" which came down|strong="G2597" from|strong="G1537" heaven|strong="G3772".
41 Imaibo Jew sabuw hibusuruf Jesu isan higam, anayabin i eo, “Ayu i mar ana rafiy.
42 And|strong="G2532" they said|strong="G3004", Is|strong="G2076" not|strong="G3756" this|strong="G3778" Jesus|strong="G2424", the son|strong="G5207" of Joseph|strong="G2501", whose|strong="G3739" father|strong="G3962" and|strong="G2532" mother|strong="G3384" we|strong="G2249" know|strong="G1492"? how|strong="G4459" is it then|strong="G3767" that|strong="G3754" he|strong="G3778" saith|strong="G3004", I came down|strong="G2597" from|strong="G1537" heaven|strong="G3772"?
42 Basit sabuw hi’o, “Iti orot i Jesu, Joseph natun, hinah tamah i taso’ob. Naatu baise boun i eo’o, Ayu i marane ara’iy.”
43 Jesus|strong="G2424" therefore|strong="G3767" answered|strong="G0611" and|strong="G2532" said|strong="G2036" unto them|strong="G0846", \+w Murmur|strong="G1111"\+w* \+w not|strong="G3361"\+w* \+w among|strong="G3326"\+w* \+w yourselves|strong="G0240"\+w*.
43 Jesu iyafutih eo, “Taiyuw men kwanagam.
44 \+w No man|strong="G3762"\+w* \+w can|strong="G1410"\+w* \+w come|strong="G2064"\+w* \+w to|strong="G4314"\+w* \+w me|strong="G3165"\+w*, \+w except|strong="G1437"\+w* \+w the Father|strong="G3962"\+w* \+w which hath sent|strong="G3992"\+w* \+w me|strong="G3165"\+w* \+w draw|strong="G1670"\+w* \+w him|strong="G0846"\+w*: \+w and|strong="G2532"\+w* \+w I|strong="G1473"\+w* \+w will raise|strong="G0450"\+w* \+w him|strong="G0846"\+w* \+w up|strong="G0450"\+w* \+w at the|strong="G2250"\+w* \+w last|strong="G2078"\+w* \+w day|strong="G2250"\+w*.
44 Sabuw boro men ayu isou hinan kwaneyan, baise Tamai ayu iyunu anan boro nabonawiyih hinan ayu biyau hinatit; naatu mar yomaninamaim ayu boro ana bora’ahih hinamisir.
45 \+w It is|strong="G2076"\+w* \+w written|strong="G1125"\+w* \+w in|strong="G1722"\+w* \+w the prophets|strong="G4396"\+w*, \+w And|strong="G2532"\+w* \+w they shall be|strong="G2071"\+w* \+w all|strong="G3956"\+w* \+w taught|strong="G1318"\+w* \+w of God|strong="G2316"\+w*. \+w Every man|strong="G3956"\+w* \+w therefore|strong="G3767"\+w* \+w that hath heard|strong="G0191"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w hath learned|strong="G3129"\+w* \+w of|strong="G3844"\+w* \+w the Father|strong="G3962"\+w*, \+w cometh|strong="G2064"\+w* \+w unto|strong="G4314"\+w* \+w me|strong="G3165"\+w*.
45 Dinab oro’orot hikirum hi’o na’atube, ‘Sabuw etei boro God ni’obaiyih. Orot yait Tamai fanan nowar naatu biyanane so’ob ebaib boro ayu isou nan.
46 \+w Not|strong="G3756"\+w* \+w that|strong="G3754"\+w* \+w any man|strong="G5100"\+w* \+w hath seen|strong="G3708"\+w* \+w the Father|strong="G3962"\+w*, \+w save|strong="G1487"\+w* \+w he which is|strong="G5607"\+w* \+w of|strong="G3844"\+w* \+w God|strong="G2316"\+w*, \+w he|strong="G3778"\+w* \+w hath seen|strong="G3708"\+w* \+w the Father|strong="G3962"\+w*.
46 Men yait ta Tamai itin; baise orot yait Godane nan i akisinamo Tamai itin.
47 \+w Verily|strong="G0281"\+w*, \+w verily|strong="G0281"\+w*, \+w I say|strong="G3004"\+w* \+w unto you|strong="G5213"\+w*, \+w He that believeth|strong="G4100"\+w* \+w on|strong="G1519"\+w* \+w me|strong="G1691"\+w* \+w hath|strong="G2192"\+w* \+w everlasting|strong="G0166"\+w* \+w life|strong="G2222"\+w*.
47 Turobe a tur ao’owen, orot yait ebitumatum, yawas wanatowan i baika.
48 \+w I|strong="G1473"\+w* \+w am|strong="G1510"\+w* \+w that bread|strong="G0740"\+w* \+w of life|strong="G2222"\+w*.
48 Ayu i yawas ana rafiy.
49 \+w Your|strong="G5216"\+w* \+w fathers|strong="G3962"\+w* \+w did eat|strong="G5315"\+w* \+w manna|strong="G3131"\+w* \+w in|strong="G1722"\+w* \+w the wilderness|strong="G2048"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w are dead|strong="G0599"\+w*.
49 Kwa a’a’agir hai veya, rafiy wabin manna arar yanamaim hibow hi’aa, baise etei himorob.
50 \+w This|strong="G3778"\+w* \+w is|strong="G2076"\+w* \+w the bread|strong="G0740"\+w* \+w which cometh down|strong="G2597"\+w* \+w from|strong="G1537"\+w* \+w heaven|strong="G3772"\+w*, \+w that|strong="G2443"\+w* \+w a man|strong="G5100"\+w* \+w may eat|strong="G5315"\+w* \+w thereof|strong="G0846"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w not|strong="G3361"\+w* \+w die|strong="G0599"\+w*.
50 Baise rafiy iti i marane ra’iy, sabuw iyab hinab hina’ani’aan boro men hina morob.
51 \+w I|strong="G1473"\+w* \+w am|strong="G1510"\+w* \+w the|strong="G0740"\+w* \+w living|strong="G2198"\+w* \+w bread|strong="G0740"\+w* \+w which came down|strong="G2597"\+w* \+w from|strong="G1537"\+w* \+w heaven|strong="G3772"\+w*: \+w if|strong="G1437"\+w* \+w any man|strong="G5100"\+w* \+w eat|strong="G5315"\+w* \+w of|strong="G1537"\+w* \+w this|strong="G5127"\+w* \+w bread|strong="G0740"\+w*, \+w he shall live|strong="G2198"\+w* \+w for|strong="G1519"\+w* \+w ever|strong="G0165"\+w*: \+w and|strong="G2532"\+w* \+w the bread|strong="G0740"\+w* \+w that|strong="G1161"\+w* \+w I|strong="G1473"\+w* \+w will give|strong="G1325"\+w* \+w is|strong="G2076"\+w* \+w my|strong="G3450"\+w* \+w flesh|strong="G4561"\+w*, \+w which|strong="G3739"\+w* \+w I|strong="G1473"\+w* \+w will give|strong="G1325"\+w* \+w for|strong="G5228"\+w* \+w the life|strong="G2222"\+w* \+w of the world|strong="G2889"\+w*.
51 Ayu i yawas ana rafiy, marane hiyafaru are. Orot babin yait iti rafiy na’ani’aan na’at boro nama wanatowan. Iti rafiy i ayu finimu boro anit, saise sabuw boro tafaramamaim yawas hinab hinama.”
52 The Jews|strong="G2453" therefore|strong="G3767" strove|strong="G3164" among|strong="G4314" themselves|strong="G0240", saying|strong="G3004", How|strong="G4459" can|strong="G1410" this man|strong="G3778" give|strong="G1325" us|strong="G2254" his flesh|strong="G4561" to eat|strong="G5315"?
52 Naatu Jew sabuw iti tur hinonowar isan yah so’ar hibusuruf taiyuwih wanawanahimaim higam hikwaris hio, “Iti orot biyan finimin boro mi’itube nitit tana’animih eo?”
53 Then|strong="G3767" Jesus|strong="G2424" said|strong="G2036" unto them|strong="G0846", \+w Verily|strong="G0281"\+w*, \+w verily|strong="G0281"\+w*, \+w I say|strong="G3004"\+w* \+w unto you|strong="G5213"\+w*, \+w Except|strong="G1437"\+w* \+w ye eat|strong="G5315"\+w* \+w the flesh|strong="G4561"\+w* \+w of the Son|strong="G5207"\+w* \+w of man|strong="G0444"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w drink|strong="G4095"\+w* \+w his|strong="G0846"\+w* \+w blood|strong="G0129"\+w*, \+w ye have|strong="G2192"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w life|strong="G2222"\+w* \+w in|strong="G1722"\+w* \+w you|strong="G1438"\+w*.
53 Jesu iuwih eo, “Turobe a tur ao’owen, Orot Natun biyan finimin men kwana’aan naatu ana rara men kwanatomatom, kwa wanawanamaim yawas men ema’am.
54 \+w Whoso eateth|strong="G5176"\+w* \+w my|strong="G3450"\+w* \+w flesh|strong="G4561"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w drinketh|strong="G4095"\+w* \+w my|strong="G3450"\+w* \+w blood|strong="G0129"\+w*, \+w hath|strong="G2192"\+w* \+w eternal|strong="G0166"\+w* \+w life|strong="G2222"\+w*; \+w and|strong="G2532"\+w* \+w I|strong="G1473"\+w* \+w will raise|strong="G0450"\+w* \+w him|strong="G0846"\+w* \+w up|strong="G0450"\+w* \+w at the|strong="G2250"\+w* \+w last|strong="G2078"\+w* \+w day|strong="G2250"\+w*.
54 Orot yait ayu biyou finimin na’aan naatu au rara natomatom yawas wanatowan i bai, naatu yomaninamaim ayu boro ana bora’ah namisir.
55 \+w For|strong="G1063"\+w* \+w my|strong="G3450"\+w* \+w flesh|strong="G4561"\+w* \+w is|strong="G2076"\+w* \+w meat|strong="G1035"\+w* \+w indeed|strong="G0230"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w my|strong="G3450"\+w* \+w blood|strong="G0129"\+w* \+w is|strong="G2076"\+w* \+w drink|strong="G4213"\+w* \+w indeed|strong="G0230"\+w*.
55 Anayabin ayu biyou finimin i bay anababatun naatu au rara i harew anababatun,
56 \+w He that eateth|strong="G5176"\+w* \+w my|strong="G3450"\+w* \+w flesh|strong="G4561"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w drinketh|strong="G4095"\+w* \+w my|strong="G3450"\+w* \+w blood|strong="G0129"\+w*, \+w dwelleth|strong="G3306"\+w* \+w in|strong="G1722"\+w* \+w me|strong="G1698"\+w*, \+w and I|strong="G2504"\+w* \+w in|strong="G1722"\+w* \+w him|strong="G0846"\+w*.
56 orot babin yait ayu biyou finimin na’aan naatu au rara natomatom boro wanawana’umaim nama naatu ayu i wanawananamaim anama.
57 \+w As|strong="G2531"\+w* \+w the|strong="G3962"\+w* \+w living|strong="G2198"\+w* \+w Father|strong="G3962"\+w* \+w hath sent|strong="G0649"\+w* \+w me|strong="G3165"\+w*, \+w and I|strong="G2504"\+w* \+w live|strong="G2198"\+w* \+w by|strong="G1223"\+w* \+w the Father|strong="G3962"\+w*: \+w so|strong="G2532"\+w* \+w he that eateth|strong="G5176"\+w* \+w me|strong="G3165"\+w*, \+w even he|strong="G2548"\+w* \+w shall live|strong="G2198"\+w* \+w by|strong="G1223"\+w* \+w me|strong="G1691"\+w*.
57 Tamat yawas ana’an i ayu iyunu ana, anayabin i ema’am isan imih, ayu auman ama’am, ef ta’imonaban orot yait ayu biyau’umaim bai eani’aan boro yawasin nama anayabin ayu ama’am isan imih.
58 \+w This|strong="G3778"\+w* \+w is|strong="G2076"\+w* \+w that bread|strong="G0740"\+w* \+w which came down|strong="G2597"\+w* \+w from|strong="G1537"\+w* \+w heaven|strong="G3772"\+w*: \+w not|strong="G3756"\+w* \+w as|strong="G2531"\+w* \+w your|strong="G5216"\+w* \+w fathers|strong="G3962"\+w* \+w did eat|strong="G5315"\+w* \+w manna|strong="G3131"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w are dead|strong="G0599"\+w*: \+w he that eateth|strong="G5176"\+w* \+w of|strong="G0740"\+w* \+w this|strong="G5126"\+w* \+w bread|strong="G0740"\+w* \+w shall live|strong="G2198"\+w* \+w for|strong="G1519"\+w* \+w ever|strong="G0165"\+w*.
58 Iti rafiy marane rara’iy i men kwa a a’agir manna hi’aa hibimumurub na’atube’emih, baise o yait iti rafiy boun marane rara’iy inab ina’ani’aan boro inama wanatowan.”
59 These things|strong="G5023" said he|strong="G2036" in|strong="G1722" the synagogue|strong="G4864", as he taught|strong="G1321" in|strong="G1722" Capernaum|strong="G2584".
59 Tur iti etei i Capernaum Kou’ay Bar wanawananamaim ma sabuw hai tur eowen i’obaibiyih.
60 Many|strong="G4183" therefore|strong="G3767" of|strong="G1537" his|strong="G0846" disciples|strong="G3101", when they had heard|strong="G0191" this, said|strong="G2036", This|strong="G3778" is|strong="G2076" an|strong="G3056" hard|strong="G4642" saying|strong="G3056"; who|strong="G5101" can|strong="G1410" hear|strong="G0191" it|strong="G0846"?
60 Jesu ana bai’ufununayah moumurin na’in tur iti hinonowar hi’o, “Iti bai’obaiyen i fokarin. Yait boro iti tur nanowar nab?”
61 When|strong="G1161" Jesus|strong="G2424" knew|strong="G1492" in|strong="G1722" himself|strong="G1438" that|strong="G3754" his|strong="G0846" disciples|strong="G3101" murmured|strong="G1111" at|strong="G4012" it|strong="G5127", he said|strong="G2036" unto them|strong="G0846", \+w Doth|strong="G4624"\+w* \+w this|strong="G5124"\+w* \+w offend|strong="G4624"\+w* \+w you|strong="G5209"\+w*?
61 Baise Jesu ana bai’ufununayah abisa isan hio higamigam so’ob naatu iuwih eo, “Tur iti kwanonowar imaim kwa a naniyan ebi’afiy?
62 \+add What\+add* \+w and|strong="G3767"\+w* \+w if|strong="G1437"\+w* \+w ye shall see|strong="G2334"\+w* \+w the Son|strong="G5207"\+w* \+w of man|strong="G0444"\+w* \+w ascend up|strong="G0305"\+w* \+w where|strong="G3699"\+w* \+w he was|strong="G2258"\+w* \+w before|strong="G4386"\+w*?
62 Bo Orot Natun nayen ana efan marasika ma’am imaim nama kwana’itin boro mi’itube kwanao!
63 \+w It is|strong="G2076"\+w* \+w the spirit|strong="G4151"\+w* \+w that quickeneth|strong="G2227"\+w*; \+w the flesh|strong="G4561"\+w* \+w profiteth|strong="G5623"\+w* \+w nothing|strong="G3756"\+w*: \+w the words|strong="G4487"\+w* \+w that|strong="G3739"\+w* \+w I|strong="G1473"\+w* \+w speak|strong="G2980"\+w* \+w unto you|strong="G5213"\+w*, \+add they\+add* \+w are|strong="G2076"\+w* \+w spirit|strong="G4151"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+add they\+add* \+w are|strong="G2076"\+w* \+w life|strong="G2222"\+w*.
63 Anun Kakafiyin i yawas ebit biyat i aurin fair en. Iti tur kwa isa a’o i ayub ana tur naatu wanawananamaim i yawas ema’am.
64 \+w But|strong="G0235"\+w* \+w there are|strong="G1526"\+w* \+w some|strong="G5100"\+w* \+w of|strong="G1537"\+w* \+w you|strong="G5216"\+w* \+w that|strong="G3739"\+w* \+w believe|strong="G4100"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w*. For|strong="G1063" Jesus|strong="G2424" knew|strong="G1492" from|strong="G1537" the beginning|strong="G0746" who|strong="G5101" they were|strong="G1526" that believed|strong="G4100" not|strong="G3361", and|strong="G2532" who|strong="G5101" should|strong="G2076" betray|strong="G3860" him|strong="G0846".
64 Baise kwa afa iti kwama’am i men kwabitumatum. Anayabin iyab men hinabitumatum naatu orot yait baban na’o Jesu so’obaka.”
65 And|strong="G2532" he said|strong="G3004", \+w Therefore|strong="G1223"\+w* \+w said I|strong="G2046"\+w* \+w unto you|strong="G5213"\+w*, \+w that|strong="G3754"\+w* \+w no man|strong="G3762"\+w* \+w can|strong="G1410"\+w* \+w come|strong="G2064"\+w* \+w unto|strong="G4314"\+w* \+w me|strong="G3165"\+w*, \+w except|strong="G1437"\+w* \+w it were|strong="G5600"\+w* \+w given|strong="G1325"\+w* \+w unto him|strong="G0846"\+w* \+w of|strong="G1537"\+w* \+w my|strong="G3450"\+w* \+w Father|strong="G3962"\+w*.
65 Ibanak eo maiye, “Anayabin iti isan kwa au’uwi, orot babin boro men asir ayu isou nan kwaneyanamih, baise Tamai ana baibasitamaim boro niwa’an isah naham hinan ayu isou.”
66 From|strong="G1537" that|strong="G5127" time many|strong="G4183" of|strong="G3101" his|strong="G0846" disciples|strong="G3101" went|strong="G0565" back|strong="G1519", and|strong="G2532" walked|strong="G4043" no more|strong="G3765" with|strong="G3326" him|strong="G0846".
66 Nati ana veya’amaim ana bai’ufununayah moumurih na’in hihamiy naatu himatabitabir hina’ufut hin.
67 Then|strong="G3767" said|strong="G2036" Jesus|strong="G2424" unto the twelve|strong="G1427", \+w Will|strong="G2309"\+w* \+w ye|strong="G5210"\+w* \+w also|strong="G2532"\+w* \+w go away|strong="G5217"\+w*?
67 Jesu ana bai’ufununayah nah 12 ibatiyih. “Kwa auman kwakokok kwanan?”
68 Then|strong="G3767" Simon|strong="G4613" Peter|strong="G4074" answered|strong="G0611" him|strong="G0846", Lord|strong="G2962", to|strong="G4314" whom|strong="G5101" shall we go|strong="G0565"? thou hast|strong="G2192" the words|strong="G4487" of|strong="G2222" eternal|strong="G0166" life|strong="G2222".
68 Simon Peter iya’afut eo, “Regah yait isan boro anan? Yawas wanatowan ana tur o akisimo biya ema’am.
69 And|strong="G2532" we|strong="G2249" believe|strong="G4100" and|strong="G2532" are sure|strong="G1097" that|strong="G3754" thou|strong="G4771" art|strong="G1488" that Christ|strong="G5547", the Son|strong="G5207" of the|strong="G2316" living|strong="G2198" God|strong="G2316".
69 Aki abitumatum naatu aso’ob o i Kakafiyin Ta’imon Godane ina.”
70 Jesus|strong="G2424" answered|strong="G0611" them|strong="G0846", \+w Have|strong="G1586"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w* \+w I|strong="G1473"\+w* \+w chosen|strong="G1586"\+w* \+w you|strong="G5209"\+w* \+w twelve|strong="G1427"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w one|strong="G1520"\+w* \+w of|strong="G1537"\+w* \+w you|strong="G5216"\+w* \+w is|strong="G2076"\+w* \+w a devil|strong="G1228"\+w*?
70 Imaibo Jesu iyafutih eo, “Kwa na 12, i ayu arubini, baise kwa wanawanamaim orot ta i demon mowan.”
71 He spake|strong="G3004" of Judas|strong="G2455" Iscariot|strong="G2469" the son of Simon|strong="G4613": for|strong="G1063" he|strong="G3778" it was that should|strong="G3195" betray|strong="G3860" him|strong="G0846", being|strong="G5607" one|strong="G1520" of|strong="G1537" the twelve|strong="G1427".
71 (Jesu iti tur eo’o i Judas Simon Iscariot natun isan, Judas i bai’ufununayan nah 12 wanawanahimaim orot ta, yomaninamaim i boro Jesu nayanuw namorob.)
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.