Jonas 4

King James (Authorized) Version (ENG-KJV2006) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 But it displeased|strong="H3415" Jonah|strong="H3124" exceedingly|strong="H1419", and he was very angry|strong="H2734".
1 Com isso, desgostou-se Jonas extremamente e ficou irado.
2 And he prayed|strong="H6419" unto the \+w LORD|strong="H3068"\+w*, and said|strong="H0559", I pray|strong="H0577" thee, O \+w LORD|strong="H3068"\+w*, was not this my saying|strong="H1697", when I was yet in my country|strong="H0127"? Therefore I fled|strong="H1272" before|strong="H6923" unto Tarshish|strong="H8659": for I knew|strong="H3045" that thou art a gracious|strong="H2587" God|strong="H0410", and merciful|strong="H7349", slow|strong="H0750" to anger|strong="H0639", and of great|strong="H7227" kindness|strong="H2617", and repentest|strong="H5162" thee of the evil|strong="H7451".
2 E orou ao Senhor e disse: Ah! Senhor ! Não foi isso o que eu disse, estando ainda na minha terra? Por isso, me adiantei, fugindo para Társis, pois sabia que és Deus clemente, e misericordioso, e tardio em irar-se, e grande em benignidade, e que te arrependes do mal.
3 Therefore now, O \+w LORD|strong="H3068"\+w*, take|strong="H3947", I beseech thee, my life|strong="H5315" from me; for it is better|strong="H2896" for me to die|strong="H4194" than to live|strong="H2416".
3 Peço-te, pois, ó Senhor , tira-me a vida, porque melhor me é morrer do que viver.
4 Then said|strong="H0559" the \+w LORD|strong="H3068"\+w*, Doest thou well|strong="H3190" to be angry|strong="H2734"?
4 E disse o Senhor : É razoável essa tua ira?
5 So Jonah|strong="H3124" went out|strong="H3318" of the city|strong="H5892", and sat|strong="H3427" on the east side|strong="H6924" of the city|strong="H5892", and there made|strong="H6213" him a booth|strong="H5521", and sat|strong="H3427" under it in the shadow|strong="H6738", till he might see|strong="H7200" what would become of the city|strong="H5892".
5 Então, Jonas saiu da cidade, e assentou-se ao oriente da mesma, e ali fez uma enramada, e repousou debaixo dela, à sombra, até ver o que aconteceria à cidade.
6 And the \+w LORD|strong="H3068"\+w* God|strong="H0430" prepared|strong="H4487" a gourd|strong="H7021", and made it to come up|strong="H5927" over Jonah|strong="H3124", that it might be a shadow|strong="H6738" over his head|strong="H7218", to deliver|strong="H5337" him from his grief|strong="H7451". So Jonah|strong="H3124" was exceeding|strong="H1419" glad|strong="H8055" of the gourd|strong="H7021".
6 Então, fez o Senhor Deus nascer uma planta, que subiu por cima de Jonas, para que fizesse sombra sobre a sua cabeça, a fim de o livrar do seu desconforto. Jonas, pois, se alegrou em extremo por causa da planta.
7 But God|strong="H0430" prepared|strong="H4487" a worm|strong="H8438" when the morning|strong="H7837" rose|strong="H5927" the next day|strong="H4283", and it smote|strong="H5221" the gourd|strong="H7021" that it withered|strong="H3001".
7 Mas Deus, no dia seguinte, ao subir da alva, enviou um verme, o qual feriu a planta, e esta se secou.
8 And it came to pass, when the sun|strong="H8121" did arise|strong="H2224", that God|strong="H0430" prepared|strong="H4487" a vehement|strong="H2759" east|strong="H6921" wind|strong="H7307"; and the sun|strong="H8121" beat|strong="H5221" upon the head|strong="H7218" of Jonah|strong="H3124", that he fainted|strong="H5968", and wished|strong="H7592" in himself|strong="H5315" to die|strong="H4191", and said|strong="H0559", It is better|strong="H2896" for me to die|strong="H4194" than to live|strong="H2416".
8 Em nascendo o sol, Deus mandou um vento calmoso oriental; o sol bateu na cabeça de Jonas, de maneira que desfalecia, pelo que pediu para si a morte, dizendo: Melhor me é morrer do que viver!
9 And God|strong="H0430" said|strong="H0559" to Jonah|strong="H3124", Doest thou well|strong="H3190" to be angry|strong="H2734" for the gourd|strong="H7021"? And he said|strong="H0559", I do well|strong="H3190" to be angry|strong="H2734", even unto death|strong="H4194".
9 Então, perguntou Deus a Jonas: É razoável essa tua ira por causa da planta? Ele respondeu: É razoável a minha ira até à morte.
10 Then said|strong="H0559" the \+w LORD|strong="H3068"\+w*, Thou hast had pity|strong="H2347" on the gourd|strong="H7021", for the which thou hast not laboured|strong="H5998", neither madest it grow|strong="H1431"; which came up in a night|strong="H1121", and perished|strong="H0006" in a night|strong="H1121":
10 Tornou o Senhor : Tens compaixão da planta que te não custou trabalho, a qual não fizeste crescer, que numa noite nasceu e numa noite pereceu;
11 And should not I spare|strong="H2347" Nineveh|strong="H5210", that great|strong="H1419" city|strong="H5892", wherein are|strong="H3426" more|strong="H7235" than sixscore|strong="H8147" thousand|strong="H7239" persons|strong="H0120" that cannot discern|strong="H3045" between their right hand|strong="H3225" and their left hand|strong="H8040"; and also much|strong="H7227" cattle|strong="H0929"?
11 e não hei de eu ter compaixão da grande cidade de Nínive, em que há mais de cento e vinte mil pessoas, que não sabem discernir entre a mão direita e a mão esquerda, e também muitos animais?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jonas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.