Isaías 47

King James (Authorized) Version (ENG-KJV2006) vs BKJ

Sair da comparação
1 Come down|strong="H3381", and sit|strong="H3427" in the dust|strong="H6083", O virgin|strong="H1330" daughter|strong="H1323" of Babylon|strong="H0894", sit|strong="H3427" on the ground|strong="H0776": there is no throne|strong="H3678", O daughter|strong="H1323" of the Chaldeans|strong="H3778": for thou shalt no more|strong="H3254" be called|strong="H7121" tender|strong="H7390" and delicate|strong="H6028".
1 Desce e senta-te no pó, ó virgem filha de Babilônia, senta-te no chão. Não há mais trono, ó filha dos caldeus, porque tu não serás mais chamada terna e delicada.
2 Take|strong="H3947" the millstones|strong="H7347", and grind|strong="H2912" meal|strong="H7058": uncover|strong="H1540" thy locks|strong="H6777", make bare|strong="H2834" the leg|strong="H7640", uncover|strong="H1540" the thigh|strong="H7785", pass over|strong="H5674" the rivers|strong="H5104".
2 Pega as pedras de moinho e mói farinha. Tira o que cobre tuas tranças e descobre a perna, descobre a coxa, atravessa os rios.
3 Thy nakedness|strong="H6172" shall be uncovered|strong="H1540", yea, thy shame|strong="H2781" shall be seen|strong="H7200": I will take|strong="H3947" vengeance|strong="H5359", and I will not meet|strong="H6293" thee as a man|strong="H0120".
3 Tua nudez será descoberta, sim, tua vergonha será vista. Eu tomarei vingança e não me oporei a ti, como um homem.
4 As for our redeemer|strong="H1350", the \+w LORD|strong="H3068"\+w* of hosts|strong="H6635" is his name|strong="H8034", the Holy One|strong="H6918" of Israel|strong="H3478".
4 Com relação ao nosso Redentor, o SENHOR dos Exércitos é seu nome, o Santo de Israel.
5 Sit|strong="H3427" thou silent|strong="H1748", and get|strong="H0935" thee into darkness|strong="H2822", O daughter|strong="H1323" of the Chaldeans|strong="H3778": for thou shalt no more|strong="H3254" be called|strong="H7121", The lady|strong="H1404" of kingdoms|strong="H4467".
5 Senta-te em silêncio e adentra tu na escuridão, ó filha dos caldeus, porque tu não serás mais chamada a senhora de reinos.
6 I was wroth|strong="H7107" with my people|strong="H5971", I have polluted|strong="H2490" mine inheritance|strong="H5159", and given|strong="H5414" them into thine hand|strong="H3027": thou didst shew|strong="H7760" them no mercy|strong="H7356"; upon the ancient|strong="H2205" hast thou very|strong="H3966" heavily|strong="H3513" laid thy yoke|strong="H5923".
6 Eu estive furioso com meu povo, Eu tenho profanado minha herança e os dado em tua mão. Tu não mostraste misericórdia para com eles. Sobre o ancião tu tens colocado mui pesadamente teu jugo.
7 And thou saidst|strong="H0559", I shall be a lady|strong="H1404" for ever|strong="H5769": so that thou didst not lay|strong="H7760" these things to thy heart|strong="H3820", neither didst remember|strong="H2142" the latter end|strong="H0319" of it.
7 E tu disseste: Serei uma dama para sempre. Portanto, assim tu não dispuseste estas coisas ao teu coração, nem consideraste o ponto final delas.
8 Therefore hear|strong="H8085" now this, thou that art given to pleasures|strong="H5719", that dwellest|strong="H3427" carelessly|strong="H0983", that sayest|strong="H0559" in thine heart|strong="H3824", I am, and none else|strong="H0657" beside me; I shall not sit|strong="H3427" as a widow|strong="H0490", neither shall I know|strong="H3045" the loss of children|strong="H7908":
8 Portanto, ouve agora isto: Tu que és dada a prazeres, que habitas descuidadamente. Tu que dizes em teu coração: Eu sou e ninguém mais do que eu. Eu não sentarei como uma viúva, nem conhecerei a perda de filhos.
9 But these two|strong="H8147" things shall come|strong="H0935" to thee in a moment|strong="H7281" in one|strong="H0259" day|strong="H3117", the loss of children|strong="H7908", and widowhood|strong="H0489": they shall come|strong="H0935" upon thee in their perfection|strong="H8537" for the multitude|strong="H7230" of thy sorceries|strong="H3785", and for the great|strong="H3966" abundance|strong="H6109" of thine enchantments|strong="H2267".
9 Porém, estas duas coisas virão a ti em um momento em um dia: a perda de filhos e a viuvez. Elas virão sobre ti em sua plenitude, por causa da multidão de tuas feitiçarias e por causa da grande abundância de teus encantamentos.
10 For thou hast trusted|strong="H0982" in thy wickedness|strong="H7451": thou hast said|strong="H0559", None seeth|strong="H7200" me. Thy wisdom|strong="H2451" and thy knowledge|strong="H1847", it hath perverted|strong="H7725" thee; and thou hast said|strong="H0559" in thine heart|strong="H3820", I am, and none else|strong="H0657" beside me.
10 Porque tu tens confiado em tua perversidade. Tu tens dito: Ninguém me vê. Tua sabedoria e teu conhecimento, têm te pervertido, e tu tens dito em teu coração: Eu sou e ninguém mais do que eu.
11 Therefore shall evil|strong="H7451" come|strong="H0935" upon thee; thou shalt not know|strong="H3045" from whence it riseth|strong="H7837": and mischief|strong="H1943" shall fall|strong="H5307" upon thee; thou shalt not be able|strong="H3201" to put it off|strong="H3722": and desolation|strong="H7722" shall come|strong="H0935" upon thee suddenly|strong="H6597", which thou shalt not know|strong="H3045".
11 Portanto, o mal virá sobre ti. Tu não saberás de onde ele se levanta, e desgraça te atacará de repente, ferozmente. Tu não serás capaz de a repelir. E desolação virá sobre ti de repente, a qual tu não saberás.
12 Stand|strong="H5975" now with thine enchantments|strong="H2267", and with the multitude|strong="H7230" of thy sorceries|strong="H3785", wherein|strong="H0834" thou hast laboured|strong="H3021" from thy youth|strong="H5271"; if so be thou shalt be able|strong="H3201" to profit|strong="H3276", if so be thou mayest prevail|strong="H6206".
12 Levanta agora com teus encantamentos e com a multidão de tuas feitiçarias, em que tu tens trabalhado desde tua juventude. Se então tu fores capaz de te beneficiar, se então tu fores, poderás prevalecer.
13 Thou art wearied|strong="H3811" in the multitude|strong="H7230" of thy counsels|strong="H6098". Let now the astrologers|strong="H1895", the stargazers|strong="H2374", the monthly|strong="H2320" prognosticators|strong="H3045", stand up|strong="H5975", and save|strong="H3467" thee from these things that shall come|strong="H0935" upon thee.
13 Tu estás cansado na multidão de teus conselhos. Deixa agora os astrólogos, os observadores das estrelas, os prognosticadores mensais ficarem de pé e te salvarem destas coisas que virão sobre ti.
14 Behold, they shall be as stubble|strong="H7179"; the fire|strong="H0784" shall burn|strong="H8313" them; they shall not deliver|strong="H5337" themselves|strong="H5315" from the power|strong="H3027" of the flame|strong="H3852": there shall not be a coal|strong="H1513" to warm|strong="H2552" at, nor fire|strong="H0217" to sit|strong="H3427" before it.
14 Eis que eles serão como restolho, o fogo os queimará. Eles não livrarão a si mesmos do poder da chama. Não há de existir uma brasa para nela se aquecer, nem fogo para se assentar diante dele.
15 Thus shall they be unto thee with whom thou hast laboured|strong="H3021", even thy merchants|strong="H5503", from thy youth|strong="H5271": they shall wander|strong="H8582" every one|strong="H0376" to his quarter|strong="H5676"; none shall save|strong="H3467" thee.
15 Deste modo eles estarão diante de ti com aqueles com quem tu tens trabalhado, teus comerciantes, desde tua juventude. Eles vaguearão cada um para seu lado; ninguém te salvará.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 47, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.