Isaías 47
King James (Authorized) Version (ENG-KJV2006) vs ARA
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Come down|strong="H3381", and sit|strong="H3427" in the dust|strong="H6083", O virgin|strong="H1330" daughter|strong="H1323" of Babylon|strong="H0894", sit|strong="H3427" on the ground|strong="H0776": there is no throne|strong="H3678", O daughter|strong="H1323" of the Chaldeans|strong="H3778": for thou shalt no more|strong="H3254" be called|strong="H7121" tender|strong="H7390" and delicate|strong="H6028".
1 Desce e assenta-te no pó, ó virgem filha de Babilônia; assenta-te no chão, pois já não há trono, ó filha dos caldeus, porque nunca mais te chamarás a mimosa e delicada.
2 Take|strong="H3947" the millstones|strong="H7347", and grind|strong="H2912" meal|strong="H7058": uncover|strong="H1540" thy locks|strong="H6777", make bare|strong="H2834" the leg|strong="H7640", uncover|strong="H1540" the thigh|strong="H7785", pass over|strong="H5674" the rivers|strong="H5104".
2 Toma a mó e mói a farinha; tira o teu véu, ergue a cauda da tua vestidura, desnuda as pernas e atravessa os rios.
3 Thy nakedness|strong="H6172" shall be uncovered|strong="H1540", yea, thy shame|strong="H2781" shall be seen|strong="H7200": I will take|strong="H3947" vengeance|strong="H5359", and I will not meet|strong="H6293" thee as a man|strong="H0120".
3 As tuas vergonhas serão descobertas, e se verá o teu opróbrio; tomarei vingança e não pouparei a homem algum.
4 As for our redeemer|strong="H1350", the \+w LORD|strong="H3068"\+w* of hosts|strong="H6635" is his name|strong="H8034", the Holy One|strong="H6918" of Israel|strong="H3478".
4 Quanto ao nosso Redentor, o Senhor dos Exércitos é seu nome, o Santo de Israel.
5 Sit|strong="H3427" thou silent|strong="H1748", and get|strong="H0935" thee into darkness|strong="H2822", O daughter|strong="H1323" of the Chaldeans|strong="H3778": for thou shalt no more|strong="H3254" be called|strong="H7121", The lady|strong="H1404" of kingdoms|strong="H4467".
5 Assenta-te calada e entra nas trevas, ó filha dos caldeus, porque nunca mais serás chamada senhora de reinos.
6 I was wroth|strong="H7107" with my people|strong="H5971", I have polluted|strong="H2490" mine inheritance|strong="H5159", and given|strong="H5414" them into thine hand|strong="H3027": thou didst shew|strong="H7760" them no mercy|strong="H7356"; upon the ancient|strong="H2205" hast thou very|strong="H3966" heavily|strong="H3513" laid thy yoke|strong="H5923".
6 Muito me agastei contra o meu povo, profanei a minha herança e a entreguei na tua mão, porém não usaste com ela de misericórdia e até sobre os velhos fizeste mui pesado o teu jugo.
7 And thou saidst|strong="H0559", I shall be a lady|strong="H1404" for ever|strong="H5769": so that thou didst not lay|strong="H7760" these things to thy heart|strong="H3820", neither didst remember|strong="H2142" the latter end|strong="H0319" of it.
7 E disseste: Eu serei senhora para sempre! Até agora não tomaste a sério estas coisas, nem te lembraste do seu fim.
8 Therefore hear|strong="H8085" now this, thou that art given to pleasures|strong="H5719", that dwellest|strong="H3427" carelessly|strong="H0983", that sayest|strong="H0559" in thine heart|strong="H3824", I am, and none else|strong="H0657" beside me; I shall not sit|strong="H3427" as a widow|strong="H0490", neither shall I know|strong="H3045" the loss of children|strong="H7908":
8 Ouve isto, pois, tu que és dada a prazeres, que habitas segura, que dizes contigo mesma: Eu só, e além de mim não há outra; não ficarei viúva, nem conhecerei a perda de filhos.
9 But these two|strong="H8147" things shall come|strong="H0935" to thee in a moment|strong="H7281" in one|strong="H0259" day|strong="H3117", the loss of children|strong="H7908", and widowhood|strong="H0489": they shall come|strong="H0935" upon thee in their perfection|strong="H8537" for the multitude|strong="H7230" of thy sorceries|strong="H3785", and for the great|strong="H3966" abundance|strong="H6109" of thine enchantments|strong="H2267".
9 Mas ambas estas coisas virão sobre ti num momento, no mesmo dia, perda de filhos e viuvez; virão em cheio sobre ti, apesar da multidão das tuas feitiçarias e da abundância dos teus muitos encantamentos.
10 For thou hast trusted|strong="H0982" in thy wickedness|strong="H7451": thou hast said|strong="H0559", None seeth|strong="H7200" me. Thy wisdom|strong="H2451" and thy knowledge|strong="H1847", it hath perverted|strong="H7725" thee; and thou hast said|strong="H0559" in thine heart|strong="H3820", I am, and none else|strong="H0657" beside me.
10 Porque confiaste na tua maldade e disseste: Não há quem me veja. A tua sabedoria e a tua ciência, isso te fez desviar, e disseste contigo mesma: Eu só, e além de mim não há outra.
11 Therefore shall evil|strong="H7451" come|strong="H0935" upon thee; thou shalt not know|strong="H3045" from whence it riseth|strong="H7837": and mischief|strong="H1943" shall fall|strong="H5307" upon thee; thou shalt not be able|strong="H3201" to put it off|strong="H3722": and desolation|strong="H7722" shall come|strong="H0935" upon thee suddenly|strong="H6597", which thou shalt not know|strong="H3045".
11 Pelo que sobre ti virá o mal que por encantamentos não saberás conjurar; tal calamidade cairá sobre ti, da qual por expiação não te poderás livrar; porque sobre ti, de repente, virá tamanha desolação, como não imaginavas.
12 Stand|strong="H5975" now with thine enchantments|strong="H2267", and with the multitude|strong="H7230" of thy sorceries|strong="H3785", wherein|strong="H0834" thou hast laboured|strong="H3021" from thy youth|strong="H5271"; if so be thou shalt be able|strong="H3201" to profit|strong="H3276", if so be thou mayest prevail|strong="H6206".
12 Deixa-te estar com os teus encantamentos e com a multidão das tuas feitiçarias em que te fatigaste desde a tua mocidade; talvez possas tirar proveito, talvez, com isso, inspirar terror.
13 Thou art wearied|strong="H3811" in the multitude|strong="H7230" of thy counsels|strong="H6098". Let now the astrologers|strong="H1895", the stargazers|strong="H2374", the monthly|strong="H2320" prognosticators|strong="H3045", stand up|strong="H5975", and save|strong="H3467" thee from these things that shall come|strong="H0935" upon thee.
13 Já estás cansada com a multidão das tuas consultas! Levantem-se, pois, agora, os que dissecam os céus e fitam os astros, os que em cada lua nova te predizem o que há de vir sobre ti.
14 Behold, they shall be as stubble|strong="H7179"; the fire|strong="H0784" shall burn|strong="H8313" them; they shall not deliver|strong="H5337" themselves|strong="H5315" from the power|strong="H3027" of the flame|strong="H3852": there shall not be a coal|strong="H1513" to warm|strong="H2552" at, nor fire|strong="H0217" to sit|strong="H3427" before it.
14 Eis que serão como restolho, o fogo os queimará; não poderão livrar-se do poder das chamas; nenhuma brasa restará para se aquentarem, nem fogo, para que diante dele se assentem.
15 Thus shall they be unto thee with whom thou hast laboured|strong="H3021", even thy merchants|strong="H5503", from thy youth|strong="H5271": they shall wander|strong="H8582" every one|strong="H0376" to his quarter|strong="H5676"; none shall save|strong="H3467" thee.
15 Assim serão para contigo aqueles com quem te fatigaste; aqueles com quem negociaste desde a tua mocidade; dispersar-se-ão, cambaleantes, cada qual pelo seu caminho; ninguém te salvará.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 47, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.