Gênesis 32

King James (Authorized) Version (ENG-KJV2006) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 And Jacob|strong="H3290" went|strong="H1980" on his way|strong="H1870", and the angels|strong="H4397" of God|strong="H0430" met|strong="H6293" him.
1 Jacó prossegui o seu caminho e encontrou uns anjos de Deus.
2 And when Jacob|strong="H3290" saw them|strong="H7200", he said|strong="H0559", This is God’s|strong="H0430" host|strong="H4264": and he called|strong="H7121" the name|strong="H8034" of that place|strong="H4725" Mahanaim|strong="H4266".
2 Ao vê-los, exclamou: "É aqui o acampamento de Deus!" Por isso deu àquele lugar o nome de Maanaim.
3 And Jacob|strong="H3290" sent|strong="H7971" messengers|strong="H4397" before him|strong="H6440" to Esau|strong="H6215" his brother|strong="H0251" unto the land|strong="H0776" of Seir|strong="H8165", the country|strong="H7704" of Edom|strong="H0123".
3 Despachou diante de si mensageiros a seu irmão Esaú, na terra de Seir, nos campos de Edom.
4 And he commanded|strong="H6680" them, saying|strong="H0559", Thus shall ye speak|strong="H0559" unto my lord|strong="H0113" Esau|strong="H6215"; Thy servant|strong="H5650" Jacob|strong="H3290" saith|strong="H0559" thus, I have sojourned|strong="H1481" with Laban|strong="H3837", and stayed there|strong="H0309" until now:
4 E deu-lhes esta ordem: "Eis o que direis ao meu senhor Esaú: Assim fala o teu servo Jacó: Habitei em casa de Labão onde estive até o dia de hoje.
5 And I have oxen|strong="H7794", and asses|strong="H2543", flocks|strong="H6629", and menservants|strong="H5650", and womenservants|strong="H8198": and I have sent|strong="H7971" to tell|strong="H5046" my lord|strong="H0113", that I may find|strong="H4672" grace|strong="H2580" in thy sight|strong="H5869".
5 Possuo bois, jumentos, ovelhas, servos e servas, e mando agora anunciá-lo ao meu senhor para encontrar graça diante dele."
6 And the messengers|strong="H4397" returned|strong="H7725" to Jacob|strong="H3290", saying|strong="H0559", We came|strong="H0935" to thy brother|strong="H0251" Esau|strong="H6215", and also he cometh|strong="H1980" to meet thee|strong="H7125", and four hundred|strong="H3967" men|strong="H0376" with him.
6 Os mensageiros voltaram a Jacó, dizendo: "Fomos ter com Esaú: ele vem ao teu encontro com quatrocentos homens."
7 Then Jacob|strong="H3290" was greatly|strong="H3966" afraid|strong="H3372" and distressed|strong="H3334": and he divided|strong="H2673" the people|strong="H5971" that was with him, and the flocks|strong="H6629", and herds|strong="H1241", and the camels|strong="H1581", into two|strong="H8147" bands|strong="H4264";
7 Jacó foi tomado de pavor e de angústia. Dividiu em dois grupos a gente que estava com ele, assim como as ovelhas, os bois e os camelos.
8 And said|strong="H0559", If Esau|strong="H6215" come|strong="H0935" to the one|strong="H0259" company|strong="H4264", and smite it|strong="H5221", then the other company|strong="H4264" which is left|strong="H7604" shall escape|strong="H6413".
8 "Se Esaú, disse ele consigo, atacar um dos grupos e o destruir, ao menos o outro se salvará."
9 And Jacob|strong="H3290" said|strong="H0559", O God|strong="H0430" of my father|strong="H0001" Abraham|strong="H0085", and God|strong="H0430" of my father|strong="H0001" Isaac|strong="H3327", the \+w LORD|strong="H3068"\+w* which saidst|strong="H0559" unto me, Return|strong="H7725" unto thy country|strong="H0776", and to thy kindred|strong="H4138", and I will deal well|strong="H3190" with thee:
9 Depois Jacó disse: "Deus de meu pai Abraão, Deus de meu pai Isaac, Senhor que me dissesses: Volta para a tua terra, para o meio de tua parentela, e eu te beneficiarei,
10 I am not worthy of the least|strong="H6994" of all the mercies|strong="H2617", and of all the truth|strong="H0571", which thou hast shewed|strong="H6213" unto thy servant|strong="H5650"; for with my staff|strong="H4731" I passed over|strong="H5674" this Jordan|strong="H3383"; and now I am become two|strong="H8147" bands|strong="H4264".
10 eu sou indigno de todos os favores e de toda a fidelidade que tendes testemunhado ao vosso servo. Só tinha o meu bastão quando atravessei este Jordão, e eis que possuo agora dois acampamentos.
11 Deliver me|strong="H5337", I pray thee, from the hand|strong="H3027" of my brother|strong="H0251", from the hand|strong="H3027" of Esau|strong="H6215": for I fear|strong="H3373" him, lest he will come|strong="H0935" and smite me|strong="H5221", and the mother|strong="H0517" with|strong="H5921" the children|strong="H1121".
11 Salvai-me, eu vos peço, das mãos de meu irmão Esaú, pois temo que ele me venha atacar, sem poupar nem mãe nem filhos.
12 And thou saidst|strong="H0559", I will surely|strong="H3190" do thee good|strong="H3190", and make|strong="H7760" thy seed|strong="H2233" as the sand|strong="H2344" of the sea|strong="H3220", which cannot be numbered|strong="H5608" for multitude|strong="H7230".
12 Entretanto, vós me dissestes: Eu te beneficiarei e tornarei tua posteridade inumerável como os grãos de areia do mar."
13 And he lodged|strong="H3885" there that same night|strong="H3915"; and took|strong="H3947" of that which came|strong="H0935" to his hand|strong="H3027" a present|strong="H4503" for Esau|strong="H6215" his brother|strong="H0251";
13 Jacó passou a noite naquele lugar. Escolheu entre os bens que possuía um presente para o seu irmão Esaú:
14 Two hundred|strong="H3967" she goats|strong="H5795", and twenty|strong="H6242" he goats|strong="H8495", two hundred|strong="H3967" ewes|strong="H7353", and twenty|strong="H6242" rams|strong="H0352",
14 duzentas cabras, vinte bodes, duzentas ovelhas, vinte carneiros,
15 Thirty|strong="H7970" milch|strong="H3243" camels|strong="H1581" with their colts|strong="H1121", forty|strong="H0705" kine|strong="H6510", and ten|strong="H6235" bulls|strong="H6499", twenty|strong="H6242" she asses|strong="H0860", and ten|strong="H6235" foals|strong="H5895".
15 trinta camelas com suas crias, quarenta vacas, dez touros, vinte jumentas e dez jumentos.
16 And he delivered|strong="H5414" them into the hand|strong="H3027" of his servants|strong="H5650", every drove|strong="H5739" by themselves; and said|strong="H0559" unto his servants|strong="H5650", Pass over|strong="H5674" before me|strong="H6440", and put|strong="H7760" a space|strong="H7305" betwixt|strong="H0996" drove|strong="H5739" and|strong="H0996" drove|strong="H5739".
16 Entregou-os aos servos, cada rebanho à parte, e disse-lhes: "Ide adiante de mim, e haja uma distância entre cada rebanho."
17 And he commanded|strong="H6680" the foremost|strong="H7223", saying|strong="H0559", When Esau|strong="H6215" my brother|strong="H0251" meeteth thee|strong="H6298", and asketh thee|strong="H7592", saying|strong="H0559", Whose art thou? and whither goest|strong="H3212" thou? and whose are these before|strong="H6440" thee?
17 E deu esta ordem ao primeiro: "Quando meu irmão Esaú te encontrar e te perguntar quem és, aonde vais, e a quem pertence o rebanho que conduzes,
18 Then thou shalt say|strong="H0559", They be thy servant|strong="H5650" Jacob’s|strong="H3290"; it is a present|strong="H4503" sent|strong="H7971" unto my lord|strong="H0113" Esau|strong="H6215": and, behold, also he is behind us|strong="H0310".
18 responderás: Pertence ao teu servo Jacó; é um presente que ele manda ao meu senhor Esaú; ele mesmo vem atrás de nós."
19 And so|strong="H1571" commanded he|strong="H6680" the second|strong="H8145", and the third|strong="H7992", and all that followed|strong="H1980" the droves|strong="H5739", saying|strong="H0559", On this manner|strong="H1697" shall ye speak|strong="H1696" unto Esau|strong="H6215", when ye find|strong="H4672" him.
19 Deu a mesma ordem ao segundo, ao terceiro e a todos os que conduziam os rebanhos: "Quando encontrardes Esaú, disse ele, vós lhe direis a mesma coisa.
20 And say ye|strong="H0559" moreover|strong="H1571", Behold, thy servant|strong="H5650" Jacob|strong="H3290" is behind us|strong="H0310". For he said|strong="H0559", I will appease|strong="H3722" him|strong="H6440" with the present|strong="H4503" that goeth|strong="H1980" before me|strong="H6440", and afterward|strong="H0310" I will see|strong="H7200" his face|strong="H6440"; peradventure he will accept|strong="H5375" of me|strong="H6440".
20 E direis que seu servo Jacó vos segue." "Eu o aplacarei, pensou ele, com este presente que me precede; e depois o verei pessoalmente; talvez me fará ele bom acolhimento."
21 So went|strong="H5674" the present|strong="H4503" over|strong="H5674" before him|strong="H6440": and himself lodged|strong="H3885" that night|strong="H3915" in the company|strong="H4264".
21 Foi, pois, o presente adiante dele, e ele ficou aquela noite no acampamento.
22 And he rose up|strong="H6965" that night|strong="H3915", and took|strong="H3947" his two|strong="H8147" wives|strong="H0802", and his two|strong="H8147" womenservants|strong="H8198", and his eleven|strong="H6240" sons|strong="H3206", and passed over|strong="H5674" the ford|strong="H4569" Jabbok|strong="H2999".
22 Naquela mesma noite ele se levantou com suas duas mulheres, suas duas servas e seus onze filhos e passou o vau do Jaboc.
23 And he took them|strong="H3947", and sent them over|strong="H5674" the brook|strong="H5158", and sent over|strong="H5674" that he had.
23 Tomou-os, e os fez passar a torrente com tudo o que lhe pertencia.
24 And Jacob|strong="H3290" was left|strong="H3498" alone; and there wrestled|strong="H0079" a man|strong="H0376" with him until the breaking|strong="H5927" of the day|strong="H7837".
24 Jacó ficou só; e alguém lutava com ele até o romper da aurora.
25 And when he saw|strong="H7200" that he prevailed|strong="H3201" not against him, he touched|strong="H5060" the hollow of his thigh|strong="H3409"; and the hollow|strong="H3709" of Jacob’s|strong="H3290" thigh|strong="H3409" was out of joint|strong="H3363", as he wrestled|strong="H0079" with him.
25 Vendo que não podia vencê-lo, tocou-lhe aquele homem na articulação da coxa e esta deslocou-se, enquanto Jacó lutava com ele.
26 And he said|strong="H0559", Let me go|strong="H7971", for the day|strong="H7837" breaketh|strong="H5927". And he said|strong="H0559", I will not let thee go|strong="H7971", except|strong="H0518" thou bless|strong="H1288" me.
26 E disse-lhe: "Deixa-me partir, porque a aurora se levanta." "Não te deixarei partir respondeu Jacó, antes que me tenhas abençoado."
27 And he said|strong="H0559" unto him, What is thy name|strong="H8034"? And he said|strong="H0559", Jacob|strong="H3290".
27 Ele perguntou-lhe: "Qual é o teu nome?" "Jacó."
28 And he said|strong="H0559", Thy name|strong="H8034" shall be called|strong="H0559" no more Jacob|strong="H3290", but Israel|strong="H3478": for as a prince hast thou power|strong="H8280" with God|strong="H0430" and with men|strong="H0582", and hast prevailed|strong="H3201".
28 "Teu nome não será mais Jacó, tornou ele, mas Israel, porque lutaste com Deus e com os homens, e venceste." Jacó perguntou-lhe:
29 And Jacob|strong="H3290" asked|strong="H7592" him, and said|strong="H0559", Tell|strong="H5046" me, I pray thee, thy name|strong="H8034". And he said|strong="H0559", Wherefore is it|strong="H2088" that thou dost ask|strong="H7592" after my name|strong="H8034"? And he blessed|strong="H1288" him there.
29 "Peço-te que me digas qual é o teu nome." "Por que me perguntas o meu nome?", respondeu ele. E abençoou-o no mesmo lugar.
30 And Jacob|strong="H3290" called|strong="H7121" the name|strong="H8034" of the place|strong="H4725" Peniel|strong="H6439": for I have seen|strong="H7200" God|strong="H0430" face|strong="H6440" to face|strong="H6440", and my life|strong="H5315" is preserved|strong="H5337".
30 Jacó chamou àquele lugar Fanuel: "porque, disse ele, eu vi a Deus face a face, e conservei a vida".
31 And as he passed over|strong="H5674" Penuel|strong="H6439" the sun|strong="H8121" rose|strong="H2224" upon him, and he halted|strong="H6760" upon his thigh|strong="H3409".
31 O sol levantava-se no horizonte, quando ele passou Fanuel. E coxeava de uma perna.
32 Therefore the children|strong="H1121" of Israel|strong="H3478" eat|strong="H0398" not of the sinew|strong="H1517" which shrank|strong="H5384", which is upon the hollow|strong="H3709" of the thigh|strong="H3409", unto this day|strong="H3117": because he touched|strong="H5060" the hollow|strong="H3709" of Jacob’s|strong="H3290" thigh|strong="H3409" in the sinew|strong="H1517" that shrank|strong="H5384".
32 É por isso que os israelitas, ainda hoje, não comem o nervo da articulação da coxa, porque aquele homem tinha tocado nesse nervo da articulação da coxa de Jacó.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.