Gênesis 32

King James (Authorized) Version (ENG-KJV2006) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 And Jacob|strong="H3290" went|strong="H1980" on his way|strong="H1870", and the angels|strong="H4397" of God|strong="H0430" met|strong="H6293" him.
1 Também Jacó seguiu o seu caminho, e anjos de Deus lhe saíram a encontrá-lo.
2 And when Jacob|strong="H3290" saw them|strong="H7200", he said|strong="H0559", This is God’s|strong="H0430" host|strong="H4264": and he called|strong="H7121" the name|strong="H8034" of that place|strong="H4725" Mahanaim|strong="H4266".
2 Quando os viu, disse: Este é o acampamento de Deus. E chamou àquele lugar Maanaim.
3 And Jacob|strong="H3290" sent|strong="H7971" messengers|strong="H4397" before him|strong="H6440" to Esau|strong="H6215" his brother|strong="H0251" unto the land|strong="H0776" of Seir|strong="H8165", the country|strong="H7704" of Edom|strong="H0123".
3 Então, Jacó enviou mensageiros adiante de si a Esaú, seu irmão, à terra de Seir, território de Edom,
4 And he commanded|strong="H6680" them, saying|strong="H0559", Thus shall ye speak|strong="H0559" unto my lord|strong="H0113" Esau|strong="H6215"; Thy servant|strong="H5650" Jacob|strong="H3290" saith|strong="H0559" thus, I have sojourned|strong="H1481" with Laban|strong="H3837", and stayed there|strong="H0309" until now:
4 e lhes ordenou: Assim falareis a meu senhor Esaú: Teu servo Jacó manda dizer isto: Como peregrino morei com Labão, em cuja companhia fiquei até agora.
5 And I have oxen|strong="H7794", and asses|strong="H2543", flocks|strong="H6629", and menservants|strong="H5650", and womenservants|strong="H8198": and I have sent|strong="H7971" to tell|strong="H5046" my lord|strong="H0113", that I may find|strong="H4672" grace|strong="H2580" in thy sight|strong="H5869".
5 Tenho bois, jumentos, rebanhos, servos e servas; mando comunicá-lo a meu senhor, para lograr mercê à sua presença.
6 And the messengers|strong="H4397" returned|strong="H7725" to Jacob|strong="H3290", saying|strong="H0559", We came|strong="H0935" to thy brother|strong="H0251" Esau|strong="H6215", and also he cometh|strong="H1980" to meet thee|strong="H7125", and four hundred|strong="H3967" men|strong="H0376" with him.
6 Voltaram os mensageiros a Jacó, dizendo: Fomos a teu irmão Esaú; também ele vem de caminho para se encontrar contigo, e quatrocentos homens com ele.
7 Then Jacob|strong="H3290" was greatly|strong="H3966" afraid|strong="H3372" and distressed|strong="H3334": and he divided|strong="H2673" the people|strong="H5971" that was with him, and the flocks|strong="H6629", and herds|strong="H1241", and the camels|strong="H1581", into two|strong="H8147" bands|strong="H4264";
7 Então, Jacó teve medo e se perturbou; dividiu em dois bandos o povo que com ele estava, e os rebanhos, e os bois, e os camelos.
8 And said|strong="H0559", If Esau|strong="H6215" come|strong="H0935" to the one|strong="H0259" company|strong="H4264", and smite it|strong="H5221", then the other company|strong="H4264" which is left|strong="H7604" shall escape|strong="H6413".
8 Pois disse: Se vier Esaú a um bando e o ferir, o outro bando escapará.
9 And Jacob|strong="H3290" said|strong="H0559", O God|strong="H0430" of my father|strong="H0001" Abraham|strong="H0085", and God|strong="H0430" of my father|strong="H0001" Isaac|strong="H3327", the \+w LORD|strong="H3068"\+w* which saidst|strong="H0559" unto me, Return|strong="H7725" unto thy country|strong="H0776", and to thy kindred|strong="H4138", and I will deal well|strong="H3190" with thee:
9 E orou Jacó: Deus de meu pai Abraão e Deus de meu pai Isaque, ó Senhor , que me disseste: Torna à tua terra e à tua parentela, e te farei bem;
10 I am not worthy of the least|strong="H6994" of all the mercies|strong="H2617", and of all the truth|strong="H0571", which thou hast shewed|strong="H6213" unto thy servant|strong="H5650"; for with my staff|strong="H4731" I passed over|strong="H5674" this Jordan|strong="H3383"; and now I am become two|strong="H8147" bands|strong="H4264".
10 sou indigno de todas as misericórdias e de toda a fidelidade que tens usado para com teu servo; pois com apenas o meu cajado atravessei este Jordão; já agora sou dois bandos.
11 Deliver me|strong="H5337", I pray thee, from the hand|strong="H3027" of my brother|strong="H0251", from the hand|strong="H3027" of Esau|strong="H6215": for I fear|strong="H3373" him, lest he will come|strong="H0935" and smite me|strong="H5221", and the mother|strong="H0517" with|strong="H5921" the children|strong="H1121".
11 Livra-me das mãos de meu irmão Esaú, porque eu o temo, para que não venha ele matar-me e as mães com os filhos.
12 And thou saidst|strong="H0559", I will surely|strong="H3190" do thee good|strong="H3190", and make|strong="H7760" thy seed|strong="H2233" as the sand|strong="H2344" of the sea|strong="H3220", which cannot be numbered|strong="H5608" for multitude|strong="H7230".
12 E disseste: Certamente eu te farei bem e dar-te-ei a descendência como a areia do mar, que, pela multidão, não se pode contar.
13 And he lodged|strong="H3885" there that same night|strong="H3915"; and took|strong="H3947" of that which came|strong="H0935" to his hand|strong="H3027" a present|strong="H4503" for Esau|strong="H6215" his brother|strong="H0251";
13 E, tendo passado ali aquela noite, separou do que tinha um presente para seu irmão Esaú:
14 Two hundred|strong="H3967" she goats|strong="H5795", and twenty|strong="H6242" he goats|strong="H8495", two hundred|strong="H3967" ewes|strong="H7353", and twenty|strong="H6242" rams|strong="H0352",
14 duzentas cabras e vinte bodes; duzentas ovelhas e vinte carneiros;
15 Thirty|strong="H7970" milch|strong="H3243" camels|strong="H1581" with their colts|strong="H1121", forty|strong="H0705" kine|strong="H6510", and ten|strong="H6235" bulls|strong="H6499", twenty|strong="H6242" she asses|strong="H0860", and ten|strong="H6235" foals|strong="H5895".
15 trinta camelas de leite com suas crias, quarenta vacas e dez touros; vinte jumentas e dez jumentinhos.
16 And he delivered|strong="H5414" them into the hand|strong="H3027" of his servants|strong="H5650", every drove|strong="H5739" by themselves; and said|strong="H0559" unto his servants|strong="H5650", Pass over|strong="H5674" before me|strong="H6440", and put|strong="H7760" a space|strong="H7305" betwixt|strong="H0996" drove|strong="H5739" and|strong="H0996" drove|strong="H5739".
16 Entregou-os às mãos dos seus servos, cada rebanho à parte, e disse aos servos: Passai adiante de mim e deixai espaço entre rebanho e rebanho.
17 And he commanded|strong="H6680" the foremost|strong="H7223", saying|strong="H0559", When Esau|strong="H6215" my brother|strong="H0251" meeteth thee|strong="H6298", and asketh thee|strong="H7592", saying|strong="H0559", Whose art thou? and whither goest|strong="H3212" thou? and whose are these before|strong="H6440" thee?
17 Ordenou ao primeiro, dizendo: Quando Esaú, meu irmão, te encontrar e te perguntar: De quem és, para onde vais, de quem são estes diante de ti?
18 Then thou shalt say|strong="H0559", They be thy servant|strong="H5650" Jacob’s|strong="H3290"; it is a present|strong="H4503" sent|strong="H7971" unto my lord|strong="H0113" Esau|strong="H6215": and, behold, also he is behind us|strong="H0310".
18 Responderás: São de teu servo Jacó; é presente que ele envia a meu senhor Esaú; e eis que ele mesmo vem vindo atrás de nós.
19 And so|strong="H1571" commanded he|strong="H6680" the second|strong="H8145", and the third|strong="H7992", and all that followed|strong="H1980" the droves|strong="H5739", saying|strong="H0559", On this manner|strong="H1697" shall ye speak|strong="H1696" unto Esau|strong="H6215", when ye find|strong="H4672" him.
19 Ordenou também ao segundo, ao terceiro e a todos os que vinham conduzindo os rebanhos: Falareis desta maneira a Esaú, quando vos encontrardes com ele.
20 And say ye|strong="H0559" moreover|strong="H1571", Behold, thy servant|strong="H5650" Jacob|strong="H3290" is behind us|strong="H0310". For he said|strong="H0559", I will appease|strong="H3722" him|strong="H6440" with the present|strong="H4503" that goeth|strong="H1980" before me|strong="H6440", and afterward|strong="H0310" I will see|strong="H7200" his face|strong="H6440"; peradventure he will accept|strong="H5375" of me|strong="H6440".
20 Direis assim: Eis que o teu servo Jacó vem vindo atrás de nós. Porque dizia consigo mesmo: Eu o aplacarei com o presente que me antecede, depois o verei; porventura me aceitará a presença.
21 So went|strong="H5674" the present|strong="H4503" over|strong="H5674" before him|strong="H6440": and himself lodged|strong="H3885" that night|strong="H3915" in the company|strong="H4264".
21 Assim, passou o presente para diante dele; ele, porém, ficou aquela noite no acampamento.
22 And he rose up|strong="H6965" that night|strong="H3915", and took|strong="H3947" his two|strong="H8147" wives|strong="H0802", and his two|strong="H8147" womenservants|strong="H8198", and his eleven|strong="H6240" sons|strong="H3206", and passed over|strong="H5674" the ford|strong="H4569" Jabbok|strong="H2999".
22 Levantou-se naquela mesma noite, tomou suas duas mulheres, suas duas servas e seus onze filhos e transpôs o vau de Jaboque.
23 And he took them|strong="H3947", and sent them over|strong="H5674" the brook|strong="H5158", and sent over|strong="H5674" that he had.
23 Tomou-os e fê-los passar o ribeiro; fez passar tudo o que lhe pertencia,
24 And Jacob|strong="H3290" was left|strong="H3498" alone; and there wrestled|strong="H0079" a man|strong="H0376" with him until the breaking|strong="H5927" of the day|strong="H7837".
24 ficando ele só; e lutava com ele um homem, até ao romper do dia.
25 And when he saw|strong="H7200" that he prevailed|strong="H3201" not against him, he touched|strong="H5060" the hollow of his thigh|strong="H3409"; and the hollow|strong="H3709" of Jacob’s|strong="H3290" thigh|strong="H3409" was out of joint|strong="H3363", as he wrestled|strong="H0079" with him.
25 Vendo este que não podia com ele, tocou-lhe na articulação da coxa; deslocou-se a junta da coxa de Jacó, na luta com o homem.
26 And he said|strong="H0559", Let me go|strong="H7971", for the day|strong="H7837" breaketh|strong="H5927". And he said|strong="H0559", I will not let thee go|strong="H7971", except|strong="H0518" thou bless|strong="H1288" me.
26 Disse este: Deixa-me ir, pois já rompeu o dia. Respondeu Jacó: Não te deixarei ir se me não abençoares.
27 And he said|strong="H0559" unto him, What is thy name|strong="H8034"? And he said|strong="H0559", Jacob|strong="H3290".
27 Perguntou-lhe, pois: Como te chamas? Ele respondeu: Jacó.
28 And he said|strong="H0559", Thy name|strong="H8034" shall be called|strong="H0559" no more Jacob|strong="H3290", but Israel|strong="H3478": for as a prince hast thou power|strong="H8280" with God|strong="H0430" and with men|strong="H0582", and hast prevailed|strong="H3201".
28 Então, disse: Já não te chamarás Jacó, e sim Israel, pois como príncipe lutaste com Deus e com os homens e prevaleceste.
29 And Jacob|strong="H3290" asked|strong="H7592" him, and said|strong="H0559", Tell|strong="H5046" me, I pray thee, thy name|strong="H8034". And he said|strong="H0559", Wherefore is it|strong="H2088" that thou dost ask|strong="H7592" after my name|strong="H8034"? And he blessed|strong="H1288" him there.
29 Tornou Jacó: Dize, rogo-te, como te chamas? Respondeu ele: Por que perguntas pelo meu nome? E o abençoou ali.
30 And Jacob|strong="H3290" called|strong="H7121" the name|strong="H8034" of the place|strong="H4725" Peniel|strong="H6439": for I have seen|strong="H7200" God|strong="H0430" face|strong="H6440" to face|strong="H6440", and my life|strong="H5315" is preserved|strong="H5337".
30 Àquele lugar chamou Jacó Peniel, pois disse: Vi a Deus face a face, e a minha vida foi salva.
31 And as he passed over|strong="H5674" Penuel|strong="H6439" the sun|strong="H8121" rose|strong="H2224" upon him, and he halted|strong="H6760" upon his thigh|strong="H3409".
31 Nasceu-lhe o sol, quando ele atravessava Peniel; e manquejava de uma coxa.
32 Therefore the children|strong="H1121" of Israel|strong="H3478" eat|strong="H0398" not of the sinew|strong="H1517" which shrank|strong="H5384", which is upon the hollow|strong="H3709" of the thigh|strong="H3409", unto this day|strong="H3117": because he touched|strong="H5060" the hollow|strong="H3709" of Jacob’s|strong="H3290" thigh|strong="H3409" in the sinew|strong="H1517" that shrank|strong="H5384".
32 Por isso, os filhos de Israel não comem, até hoje, o nervo do quadril, na articulação da coxa, porque o homem tocou a articulação da coxa de Jacó no nervo do quadril.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.