Gênesis 27

King James (Authorized) Version (ENG-KJV2006) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 And it came to pass|strong="H1961", that when Isaac|strong="H3327" was old|strong="H2204", and his eyes|strong="H5869" were dim|strong="H3543", so that he could not see|strong="H7200", he called|strong="H7121" Esau|strong="H6215" his eldest|strong="H1419" son|strong="H1121", and said|strong="H0559" unto him, My son|strong="H1121": and he said|strong="H0559" unto him, Behold, here am I.
1 Isaac envelhecera e seus olhos enfraqueceram-se, de modo que não podia ver. Chamou Esaú, seu filho primogênito, e disse-lhe: "Meu filho!" " Eis-me aqui!", respondeu ele.
2 And he said|strong="H0559", Behold now, I am old|strong="H2204", I know|strong="H3045" not the day|strong="H3117" of my death|strong="H4194":
2 Isaac disse: "Tu vês, estou velho e não sei quando vou morrer.
3 Now therefore take|strong="H5375", I pray thee, thy weapons|strong="H3627", thy quiver|strong="H8522" and thy bow|strong="H7198", and go out|strong="H3318" to the field|strong="H7704", and take|strong="H6679" me some venison|strong="H6718";
3 Toma as tuas armas, tua aljava e teu arco, vai ao campo e mata-me uma caça.
4 And make|strong="H6213" me savoury meat|strong="H4303", such as|strong="H0834" I love|strong="H0157", and bring|strong="H0935" it to me, that I may eat|strong="H0398"; that my soul|strong="H5315" may bless|strong="H1288" thee before|strong="H2962" I die|strong="H4191".
4 Prepara-me depois um prato suculento, como sabes que gosto, e traze-mo para que o coma e minha alma te abençoe antes que eu morra."
5 And Rebekah|strong="H7259" heard|strong="H8085" when Isaac|strong="H3327" spake|strong="H1696" to Esau|strong="H6215" his son|strong="H1121". And Esau|strong="H6215" went|strong="H3212" to the field|strong="H7704" to hunt|strong="H6679" for venison|strong="H6718", and to bring|strong="H0935" it.
5 {Ora, Rebeca ouviu atentamente enquanto Isaac falava ao seu filho Esaú.} E Esaú partiu para o campo, a fim de matar e trazer a caça.
6 And Rebekah|strong="H7259" spake|strong="H0559" unto Jacob|strong="H3290" her son|strong="H1121", saying|strong="H0559", Behold, I heard|strong="H8085" thy father|strong="H0001" speak|strong="H1696" unto Esau|strong="H6215" thy brother|strong="H0251", saying|strong="H0559",
6 Rebeca disse a Jacó, seu filho: "Acabo de ouvir teu pai dizer ao teu irmão Esaú para que lhe traga uma caça
7 Bring|strong="H0935" me venison|strong="H6718", and make|strong="H6213" me savoury meat|strong="H4303", that I may eat|strong="H0398", and bless|strong="H1288" thee before|strong="H6440" the \+w LORD|strong="H3068"\+w* before|strong="H6440" my death|strong="H4194".
7 e lhe prepare um bom prato, a fim de comer e o abençoar diante do Senhor antes de morrer.
8 Now therefore, my son|strong="H1121", obey|strong="H8085" my voice|strong="H6963" according to that which|strong="H0834" I command|strong="H6680" thee.
8 Ouve-me, pois, meu filho, e faze o que te vou dizer.
9 Go|strong="H3212" now to the flock|strong="H6629", and fetch|strong="H3947" me from thence two|strong="H8147" good|strong="H2896" kids|strong="H1423" of the goats|strong="H5795"; and I will make|strong="H6213" them savoury meat|strong="H4303" for thy father|strong="H0001", such as he loveth|strong="H0157":
9 Vai ao rebanho e traze-me dois belos cabritos. Prepararei com eles um prato suculento para o teu pai, como ele gosta,
10 And thou shalt bring|strong="H0935" it to thy father|strong="H0001", that he may eat|strong="H0398", and that|strong="H0834" he may bless|strong="H1288" thee before|strong="H6440" his death|strong="H4194".
10 tu lho levarás e ele comerá, a fim de que te abençoe antes de morrer."
11 And Jacob|strong="H3290" said|strong="H0559" to Rebekah|strong="H7259" his mother|strong="H0517", Behold, Esau|strong="H6215" my brother|strong="H0251" is a hairy|strong="H8163" man|strong="H0376", and I am a smooth|strong="H2509" man|strong="H0376":
11 "Mas, respondeu Jacó à sua mãe, Esaú, meu irmão, é peludo, enquanto eu sou de pele lisa.
12 My father|strong="H0001" peradventure will feel|strong="H4959" me, and I shall seem|strong="H5869" to him as a deceiver|strong="H8591"; and I shall bring|strong="H0935" a curse|strong="H7045" upon me, and not a blessing|strong="H1293".
12 Se meu pai me tocar, passarei aos seus olhos por um embusteiro e atrairei sobre mim uma maldição em lugar de bênção."
13 And his mother|strong="H0517" said|strong="H0559" unto him, Upon me be thy curse|strong="H7045", my son|strong="H1121": only obey|strong="H8085" my voice|strong="H6963", and go|strong="H3212" fetch|strong="H3947" me them.
13 "Tomo sobre mim esta maldição, meu filho, disse sua mãe. Ouve-me somente, e vai buscar o que te digo."
14 And he went|strong="H3212", and fetched|strong="H3947", and brought|strong="H0935" them to his mother|strong="H0517": and his mother|strong="H0517" made|strong="H6213" savoury meat|strong="H4303", such as his father|strong="H0001" loved|strong="H0157".
14 Jacó foi e trouxe os dois cabritos, com os quais sua mãe preparou um prato suculento, como seu pai gostava.
15 And Rebekah|strong="H7259" took|strong="H3947" goodly|strong="H2532" raiment|strong="H0899" of her eldest|strong="H1419" son|strong="H1121" Esau|strong="H6215", which were with her in the house|strong="H1004", and put them upon|strong="H3847" Jacob|strong="H3290" her younger|strong="H6996" son|strong="H1121":
15 Escolheu as mais belas vestes de Esaú, seu filho primogênito, que tinha em casa, e revestiu com elas Jacó, seu filho mais novo.
16 And she put|strong="H3847" the skins|strong="H5785" of the kids|strong="H1423" of the goats|strong="H5795" upon his hands|strong="H3027", and upon the smooth|strong="H2513" of his neck|strong="H6677":
16 Cobriu depois suas mãos, assim como a parte lisa do pescoço, com a pele dos cabritos,
17 And she gave|strong="H5414" the savoury meat|strong="H4303" and the bread|strong="H3899", which she had prepared|strong="H6213", into the hand|strong="H3027" of her son|strong="H1121" Jacob|strong="H3290".
17 e pôs-lhe nas mãos o prato suculento e o pão que tinha preparado.
18 And he came|strong="H0935" unto his father|strong="H0001", and said|strong="H0559", My father|strong="H0001": and he said|strong="H0559", Here am I; who art thou, my son|strong="H1121"?
18 Jacó foi para junto do seu pai e disse-lhe: "Meu pai!" "Eis-me aqui! Quem és, meu filho?"
19 And Jacob|strong="H3290" said|strong="H0559" unto his father|strong="H0001", I am Esau|strong="H6215" thy firstborn|strong="H1060"; I have done|strong="H6213" according as thou badest|strong="H1696" me: arise|strong="H6965", I pray thee, sit|strong="H3427" and eat|strong="H0398" of my venison|strong="H6718", that thy soul|strong="H5315" may bless|strong="H1288" me.
19 Jacó respondeu: "Eu sou Esaú, teu primogênito; fiz o que me pediste. Levanta-te, assenta-te e come de minha caça, a fim de que tua alma me abençoe."
20 And Isaac|strong="H3327" said|strong="H0559" unto his son|strong="H1121", How is it that thou hast found|strong="H4672" it so quickly|strong="H4116", my son|strong="H1121"? And he said|strong="H0559", Because the \+w LORD|strong="H3068"\+w* thy God|strong="H0430" brought|strong="H7136" it to me|strong="H6440".
20 "Como encontraste caça tão depressa, meu filho?" "É que o Senhor, teu Deus, fez que ela se apresentasse diante de mim."
21 And Isaac|strong="H3327" said|strong="H0559" unto Jacob|strong="H3290", Come near|strong="H5066", I pray thee, that I may feel|strong="H4184" thee, my son|strong="H1121", whether thou be my very|strong="H2088" son|strong="H1121" Esau|strong="H6215" or not.
21 "Aproxima-te, então, meu filho, para que eu te apalpe e veja se, de fato, és o meu filho Esaú."
22 And Jacob|strong="H3290" went near|strong="H5066" unto Isaac|strong="H3327" his father|strong="H0001"; and he felt|strong="H4959" him, and said|strong="H0559", The voice|strong="H6963" is Jacob’s|strong="H3290" voice|strong="H6963", but the hands|strong="H3027" are the hands|strong="H3027" of Esau|strong="H6215".
22 Jacó aproximou-se de Isaac, seu pai, que o apalpou e disse: "A voz é a voz de Jacó, mas as mãos são as mãos de Esaú."
23 And he discerned|strong="H5234" him not, because his hands|strong="H3027" were hairy|strong="H8163", as his brother|strong="H0251" Esau’s|strong="H6215" hands|strong="H3027": so he blessed|strong="H1288" him.
23 E não o reconheceu, porque suas mãos estavam peludas como as do seu irmão Esaú. E abençoou-o.
24 And he said|strong="H0559", Art thou my very son|strong="H1121" Esau|strong="H6215"? And he said|strong="H0559", I am.
24 "Tu és bem o meu filho Esaú?" Disse-lhe ele: "Sim."
25 And he said|strong="H0559", Bring it near|strong="H5066" to me, and I will eat|strong="H0398" of my son’s|strong="H1121" venison|strong="H6718", that my soul|strong="H5315" may bless|strong="H1288" thee. And he brought it near|strong="H5066" to him, and he did eat|strong="H0398": and he brought|strong="H0935" him wine|strong="H3196", and he drank|strong="H8354".
25 "{Então} serve-me, para que eu coma de tua caça, meu filho, e minha alma te abençoe." Jacó serviu-lhe e ele comeu; e trouxe-lhe também vinho, do qual ele bebeu.
26 And his father|strong="H0001" Isaac|strong="H3327" said|strong="H0559" unto him, Come near|strong="H5066" now, and kiss|strong="H5401" me, my son|strong="H1121".
26 Então Isaac, seu pai, disse-lhe: "Aproxima-te, meu filho, e beija-me."
27 And he came near|strong="H5066", and kissed|strong="H5401" him: and he smelled|strong="H7306" the smell|strong="H7381" of his raiment|strong="H0899", and blessed|strong="H1288" him, and said|strong="H0559", See|strong="H7200", the smell|strong="H7381" of my son|strong="H1121" is as the smell|strong="H7381" of a field|strong="H7704" which the \+w LORD|strong="H3068"\+w* hath blessed|strong="H1288":
27 E, aproximando-se Jacó para lhe dar um beijo, Isaac sentiu o perfume de suas vestes, e o abençoou nestes termos. "Sim. o odor de meu filho é como o odor de um campo que o Senhor abençoou.
28 Therefore God|strong="H0430" give|strong="H5414" thee of the dew|strong="H2919" of heaven|strong="H8064", and the fatness|strong="H4924" of the earth|strong="H0776", and plenty|strong="H7230" of corn|strong="H1715" and wine|strong="H8492":
28 Deus te dê o orvalho do céu e a gordura da terra, uma abundância de trigo e de vinho!
29 Let people|strong="H5971" serve|strong="H5647" thee, and nations|strong="H3816" bow down|strong="H7812" to thee: be|strong="H1933" lord|strong="H1376" over thy brethren|strong="H0251", and let thy mother’s|strong="H0517" sons|strong="H1121" bow down|strong="H7812" to thee: cursed|strong="H0779" be every one that curseth|strong="H0779" thee, and blessed|strong="H1288" be he that blesseth|strong="H1288" thee.
29 Sirvam-te os povos e prostrem-se as nações diante de ti! Sê o senhor dos teus irmãos, e curvem-se diante de ti os filhos de tua mãe! Maldito seja quem te amaldiçoar e bendito quem te abençoar!"
30 And it came to pass, as soon as Isaac|strong="H3327" had made an end|strong="H3615" of blessing|strong="H1288" Jacob|strong="H3290", and Jacob|strong="H3290" was yet|strong="H0389" scarce|strong="H3318" gone out|strong="H3318" from the presence|strong="H6440" of Isaac|strong="H3327" his father|strong="H0001", that Esau|strong="H6215" his brother|strong="H0251" came in|strong="H0935" from his hunting|strong="H6718".
30 Apenas Isaac acabara de abençoar Jacó, e este saíra de junto do seu pai, chegou Esaú da caça.
31 And he also had made|strong="H6213" savoury meat|strong="H4303", and brought it|strong="H0935" unto his father|strong="H0001", and said|strong="H0559" unto his father|strong="H0001", Let my father|strong="H0001" arise|strong="H6965", and eat|strong="H0398" of his son’s|strong="H1121" venison|strong="H6718", that thy soul|strong="H5315" may bless|strong="H1288" me.
31 Preparou também ele um prato suculento e trouxe-o ao seu pai, dizendo: "Levanta-te, meu pai, e come da caça do teu filho, a fim de que tua alma me abençoe."
32 And Isaac|strong="H3327" his father|strong="H0001" said|strong="H0559" unto him, Who art thou? And he said|strong="H0559", I am thy son|strong="H1121", thy firstborn|strong="H1060" Esau|strong="H6215".
32 "Quem és tu?", perguntou-lhe seu pai Isaac. "Eu sou o teu filho primogênito Esaú."
33 And Isaac|strong="H3327" trembled|strong="H2729" very|strong="H1419" exceedingly|strong="H3966", and said|strong="H0559", Who? where|strong="H0645" is he that hath taken|strong="H6679" venison|strong="H6718", and brought|strong="H0935" it me, and I have eaten|strong="H0398" of all before thou camest|strong="H0935", and have blessed|strong="H1288" him? yea, and he shall be blessed|strong="H1288".
33 Então Isaac, tomado de emoção violenta, exclamou: "Quem é, pois, aquele que foi à caça e me trouxe o prato que eu comi antes que tu voltasses? Eu o abençoei, e ele será bendito."
34 And when Esau|strong="H6215" heard|strong="H8085" the words|strong="H1697" of his father|strong="H0001", he cried|strong="H6817" with a great|strong="H1419" and exceeding|strong="H3966" bitter|strong="H4751" cry|strong="H6818", and said|strong="H0559" unto his father|strong="H0001", Bless|strong="H1288" me, even me also, O my father|strong="H0001".
34 Ouvindo estas palavras de seu pai, Esaú soltou um grito cheio de amargura, e disse-lhe: "Abençoa-me também a mim, meu pai!"
35 And he said|strong="H0559", Thy brother|strong="H0251" came|strong="H0935" with subtilty|strong="H4820", and hath taken away|strong="H3947" thy blessing|strong="H1293".
35 "Teu irmão, respondeu-lhe Isaac, veio, fraudulentamente, tomar a tua bênção."
36 And he said|strong="H0559", Is not he rightly|strong="H3588" named|strong="H7121" Jacob|strong="H3290"? for he hath supplanted me|strong="H6117" these|strong="H2088" two times|strong="H6471": he took away|strong="H3947" my birthright|strong="H1062"; and, behold, now he hath taken away|strong="H3947" my blessing|strong="H1293". And he said|strong="H0559", Hast thou not reserved|strong="H0680" a blessing|strong="H1293" for me?
36 Esaú disse então: "Será porque ele se chama Jacó que me suplantou já duas vezes? Tirou-me meu direito de primogenitura, e eis que agora me rouba minha bênção!" E ajuntou: "Não reservaste, porventura, uma bênção também para mim?"
37 And Isaac|strong="H3327" answered|strong="H6030" and said|strong="H0559" unto Esau|strong="H6215", Behold, I have made|strong="H7760" him thy lord|strong="H1376", and all his brethren|strong="H0251" have I given|strong="H5414" to him for servants|strong="H5650"; and with corn|strong="H1715" and wine|strong="H8492" have I sustained|strong="H5564" him: and what shall I do|strong="H6213" now|strong="H0645" unto thee, my son|strong="H1121"?
37 Isaac respondeu-lhe: "Eu o constituí teu senhor, e dei-lhe todos os seus irmãos por servos e o estabeleci na posse do trigo do vinho. Que posso ainda fazer por ti, meu filho?"
38 And Esau|strong="H6215" said|strong="H0559" unto his father|strong="H0001", Hast thou but one|strong="H0259" blessing|strong="H1293", my father|strong="H0001"? bless|strong="H1288" me, even me also, O my father|strong="H0001". And Esau|strong="H6215" lifted up|strong="H5375" his voice|strong="H6963", and wept|strong="H1058".
38 Esaú disse ao seu pai: "Então só tens uma bênção, meu pai? Abençoa-me também a mim, meu pai!" E pôs-se a chorar.
39 And Isaac|strong="H3327" his father|strong="H0001" answered|strong="H6030" and said|strong="H0559" unto him, Behold, thy dwelling|strong="H4186" shall be the fatness|strong="H4924" of the earth|strong="H0776", and of the dew|strong="H2919" of heaven|strong="H8064" from above|strong="H5920";
39 Isaac tomou a palavra: "Eis, disse ele, que a tua habitação será desprovida da gordura da terra e do orvalho que desce dos céus.
40 And by thy sword|strong="H2719" shalt thou live|strong="H2421", and shalt serve|strong="H5647" thy brother|strong="H0251"; and it shall come to pass when thou shalt have the dominion|strong="H7300", that thou shalt break|strong="H6561" his yoke|strong="H5923" from off thy neck|strong="H6677".
40 Viverás de tua espada, servindo o teu irmão, mas, se te libertares, quebrarás o seu jugo de cima do teu pescoço."
41 And Esau|strong="H6215" hated|strong="H7852" Jacob|strong="H3290" because|strong="H5921" of the blessing|strong="H1293" wherewith|strong="H0834" his father|strong="H0001" blessed him|strong="H1288": and Esau|strong="H6215" said|strong="H0559" in his heart|strong="H3820", The days|strong="H3117" of mourning|strong="H0060" for my father|strong="H0001" are at hand|strong="H7126"; then will I slay|strong="H2026" my brother|strong="H0251" Jacob|strong="H3290".
41 Esaú concebeu ódio por Jacó por causa da bênção que lhe tinha dado seu pai e disse em seu coração: "Virão os dias do luto de meu pai, e matarei meu irmão Jacó."
42 And these words|strong="H1697" of Esau|strong="H6215" her elder|strong="H1419" son|strong="H1121" were told|strong="H5046" to Rebekah|strong="H7259": and she sent|strong="H7971" and called|strong="H7121" Jacob|strong="H3290" her younger|strong="H6996" son|strong="H1121", and said|strong="H0559" unto him, Behold, thy brother|strong="H0251" Esau|strong="H6215", as touching thee, doth comfort|strong="H5162" himself, purposing to kill|strong="H2026" thee.
42 E foram referidas a Rebeca estas palavras do seu filho primogênito. Ela mandou chamar seu filho mais novo, Jacó, e disse-lhe: "Teu irmão Esaú quer matar-te para se vingar de ti.
43 Now therefore, my son|strong="H1121", obey|strong="H8085" my voice|strong="H6963"; and arise|strong="H6965", flee|strong="H1272" thou to Laban|strong="H3837" my brother|strong="H0251" to Haran|strong="H2771";
43 Escuta-me, pois, meu filho: vai, foge para junto de Labão, meu irmão, em Harã;
44 And tarry|strong="H3427" with him a few|strong="H0259" days|strong="H3117", until|strong="H0834" thy brother’s|strong="H0251" fury|strong="H2534" turn away|strong="H7725";
44 fica em casa dele algum tempo, até que se acalme a cólera do teu irmão.
45 Until thy brother’s|strong="H0251" anger|strong="H0639" turn away|strong="H7725" from thee, and he forget|strong="H7911" that which thou hast done|strong="H6213" to him: then I will send|strong="H7971", and fetch|strong="H3947" thee from thence: why|strong="H4100" should I be deprived|strong="H7921" also of you both|strong="H8147" in one|strong="H0259" day|strong="H3117"?
45 Assim que passar a sua cólera e tiver ele esquecido do que lhe fizeste, mandar-te-ei buscar. Por que perderia eu vocês dois num só dia?"
46 And Rebekah|strong="H7259" said|strong="H0559" to Isaac|strong="H3327", I am weary|strong="H6973" of my life|strong="H2416" because|strong="H6440" of the daughters|strong="H1323" of Heth|strong="H2845": if Jacob|strong="H3290" take|strong="H3947" a wife|strong="H0802" of the daughters|strong="H1323" of Heth|strong="H2845", such as these which are of the daughters|strong="H1323" of the land|strong="H0776", what good|strong="H4100" shall my life|strong="H2416" do me?
46 Rebeca disse a Isaac: "Estou desgostosa da vida por causa das filhas de Het. Se Jacó tomar uma mulher entre as filhas de Het, para que ainda viver?"

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.