Gênesis 27

King James (Authorized) Version (ENG-KJV2006) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 And it came to pass|strong="H1961", that when Isaac|strong="H3327" was old|strong="H2204", and his eyes|strong="H5869" were dim|strong="H3543", so that he could not see|strong="H7200", he called|strong="H7121" Esau|strong="H6215" his eldest|strong="H1419" son|strong="H1121", and said|strong="H0559" unto him, My son|strong="H1121": and he said|strong="H0559" unto him, Behold, here am I.
1 Isaque já estava bem velho e havia ficado cego. Um dia ele chamou Esaú, o seu filho mais velho, e disse: — Meu filho! — Estou aqui, pai — respondeu ele.
2 And he said|strong="H0559", Behold now, I am old|strong="H2204", I know|strong="H3045" not the day|strong="H3117" of my death|strong="H4194":
2 O pai lhe disse: — Você está vendo que estou velho e um dia desses vou morrer.
3 Now therefore take|strong="H5375", I pray thee, thy weapons|strong="H3627", thy quiver|strong="H8522" and thy bow|strong="H7198", and go out|strong="H3318" to the field|strong="H7704", and take|strong="H6679" me some venison|strong="H6718";
3 Pegue o seu arco e as suas flechas, vá até o campo e cace um animal.
4 And make|strong="H6213" me savoury meat|strong="H4303", such as|strong="H0834" I love|strong="H0157", and bring|strong="H0935" it to me, that I may eat|strong="H0398"; that my soul|strong="H5315" may bless|strong="H1288" thee before|strong="H2962" I die|strong="H4191".
4 Prepare uma comida saborosa, como eu gosto, e traga aqui para mim. Depois de comer, eu lhe darei a minha bênção, antes de morrer.
5 And Rebekah|strong="H7259" heard|strong="H8085" when Isaac|strong="H3327" spake|strong="H1696" to Esau|strong="H6215" his son|strong="H1121". And Esau|strong="H6215" went|strong="H3212" to the field|strong="H7704" to hunt|strong="H6679" for venison|strong="H6718", and to bring|strong="H0935" it.
5 Acontece que Rebeca escutou o que Isaque disse a Esaú. Por isso, quando ele saiu para caçar,
6 And Rebekah|strong="H7259" spake|strong="H0559" unto Jacob|strong="H3290" her son|strong="H1121", saying|strong="H0559", Behold, I heard|strong="H8085" thy father|strong="H0001" speak|strong="H1696" unto Esau|strong="H6215" thy brother|strong="H0251", saying|strong="H0559",
6 ela disse a Jacó: — Escutei agora mesmo uma conversa do seu pai com o seu irmão Esaú. O seu pai disse assim:
7 Bring|strong="H0935" me venison|strong="H6718", and make|strong="H6213" me savoury meat|strong="H4303", that I may eat|strong="H0398", and bless|strong="H1288" thee before|strong="H6440" the \+w LORD|strong="H3068"\+w* before|strong="H6440" my death|strong="H4194".
7 “Vá caçar um animal e prepare uma comida saborosa para mim. Depois de comer, eu lhe darei a minha bênção na presença de Deus, o Senhor , antes de morrer.”
8 Now therefore, my son|strong="H1121", obey|strong="H8085" my voice|strong="H6963" according to that which|strong="H0834" I command|strong="H6680" thee.
8 Agora, meu filho — continuou Rebeca — escute bem e faça o que eu vou dizer.
9 Go|strong="H3212" now to the flock|strong="H6629", and fetch|strong="H3947" me from thence two|strong="H8147" good|strong="H2896" kids|strong="H1423" of the goats|strong="H5795"; and I will make|strong="H6213" them savoury meat|strong="H4303" for thy father|strong="H0001", such as he loveth|strong="H0157":
9 Vá ao lugar onde estão os nossos animais e traga dois cabritos dos melhores. Eu vou preparar uma comida saborosa, como o seu pai gosta,
10 And thou shalt bring|strong="H0935" it to thy father|strong="H0001", that he may eat|strong="H0398", and that|strong="H0834" he may bless|strong="H1288" thee before|strong="H6440" his death|strong="H4194".
10 e você vai levá-la para ele comer. Depois o seu pai vai abençoar você, antes que ele morra.
11 And Jacob|strong="H3290" said|strong="H0559" to Rebekah|strong="H7259" his mother|strong="H0517", Behold, Esau|strong="H6215" my brother|strong="H0251" is a hairy|strong="H8163" man|strong="H0376", and I am a smooth|strong="H2509" man|strong="H0376":
11 Aí Jacó disse à mãe: — O meu irmão é muito peludo, e eu não.
12 My father|strong="H0001" peradventure will feel|strong="H4959" me, and I shall seem|strong="H5869" to him as a deceiver|strong="H8591"; and I shall bring|strong="H0935" a curse|strong="H7045" upon me, and not a blessing|strong="H1293".
12 Se o meu pai me apalpar e descobrir que sou eu, ele vai saber que eu estou tentando enganá-lo. Então ele vai me amaldiçoar em vez de me abençoar.
13 And his mother|strong="H0517" said|strong="H0559" unto him, Upon me be thy curse|strong="H7045", my son|strong="H1121": only obey|strong="H8085" my voice|strong="H6963", and go|strong="H3212" fetch|strong="H3947" me them.
13 Mas a mãe respondeu: — Nesse caso, que a maldição caia sobre mim, meu filho. Faça exatamente o que eu disse: vá e traga os cabritos para mim.
14 And he went|strong="H3212", and fetched|strong="H3947", and brought|strong="H0935" them to his mother|strong="H0517": and his mother|strong="H0517" made|strong="H6213" savoury meat|strong="H4303", such as his father|strong="H0001" loved|strong="H0157".
14 Jacó foi, pegou os cabritos e os levou à mãe, e ela preparou uma comida saborosa, como Isaque gostava.
15 And Rebekah|strong="H7259" took|strong="H3947" goodly|strong="H2532" raiment|strong="H0899" of her eldest|strong="H1419" son|strong="H1121" Esau|strong="H6215", which were with her in the house|strong="H1004", and put them upon|strong="H3847" Jacob|strong="H3290" her younger|strong="H6996" son|strong="H1121":
15 Depois ela pegou a melhor roupa de Esaú, que estava guardada em casa, e com ela vestiu Jacó.
16 And she put|strong="H3847" the skins|strong="H5785" of the kids|strong="H1423" of the goats|strong="H5795" upon his hands|strong="H3027", and upon the smooth|strong="H2513" of his neck|strong="H6677":
16 Com a pele dos cabritos ela cobriu as mãos e o pescoço de Jacó, que não tinha pelos.
17 And she gave|strong="H5414" the savoury meat|strong="H4303" and the bread|strong="H3899", which she had prepared|strong="H6213", into the hand|strong="H3027" of her son|strong="H1121" Jacob|strong="H3290".
17 Depois entregou a Jacó a comida gostosa e o pão que ela havia feito.
18 And he came|strong="H0935" unto his father|strong="H0001", and said|strong="H0559", My father|strong="H0001": and he said|strong="H0559", Here am I; who art thou, my son|strong="H1121"?
18 Então Jacó foi até onde o pai estava e disse: — Pai! — Aqui estou — respondeu ele. — Quem é você, meu filho?
19 And Jacob|strong="H3290" said|strong="H0559" unto his father|strong="H0001", I am Esau|strong="H6215" thy firstborn|strong="H1060"; I have done|strong="H6213" according as thou badest|strong="H1696" me: arise|strong="H6965", I pray thee, sit|strong="H3427" and eat|strong="H0398" of my venison|strong="H6718", that thy soul|strong="H5315" may bless|strong="H1288" me.
19 — Eu sou Esaú, o seu filho mais velho — disse Jacó. — Já fiz o que o senhor mandou. Levante-se, por favor; sente-se, coma da carne do animal que cacei e depois me abençoe.
20 And Isaac|strong="H3327" said|strong="H0559" unto his son|strong="H1121", How is it that thou hast found|strong="H4672" it so quickly|strong="H4116", my son|strong="H1121"? And he said|strong="H0559", Because the \+w LORD|strong="H3068"\+w* thy God|strong="H0430" brought|strong="H7136" it to me|strong="H6440".
20 Aí Isaque perguntou: — Mas como foi que você achou a caça tão depressa, meu filho? Jacó respondeu: — O
21 And Isaac|strong="H3327" said|strong="H0559" unto Jacob|strong="H3290", Come near|strong="H5066", I pray thee, that I may feel|strong="H4184" thee, my son|strong="H1121", whether thou be my very|strong="H2088" son|strong="H1121" Esau|strong="H6215" or not.
21 Então Isaque disse a Jacó: — Chegue mais perto para que eu possa apalpar você. Assim vou saber se você é Esaú mesmo ou não.
22 And Jacob|strong="H3290" went near|strong="H5066" unto Isaac|strong="H3327" his father|strong="H0001"; and he felt|strong="H4959" him, and said|strong="H0559", The voice|strong="H6963" is Jacob’s|strong="H3290" voice|strong="H6963", but the hands|strong="H3027" are the hands|strong="H3027" of Esau|strong="H6215".
22 Jacó chegou perto de Isaque, e ele o apalpou e disse: — A sua voz é a voz de Jacó, mas as mãos parecem as mãos de Esaú.
23 And he discerned|strong="H5234" him not, because his hands|strong="H3027" were hairy|strong="H8163", as his brother|strong="H0251" Esau’s|strong="H6215" hands|strong="H3027": so he blessed|strong="H1288" him.
23 Assim, Isaque não reconheceu que era Jacó, pois as suas mãos estavam peludas como as de Esaú, e por isso ele o abençoou.
24 And he said|strong="H0559", Art thou my very son|strong="H1121" Esau|strong="H6215"? And he said|strong="H0559", I am.
24 Mas, antes de abençoá-lo, perguntou mais uma vez: — Você é mesmo o meu filho Esaú? — Sou, sim — respondeu Jacó.
25 And he said|strong="H0559", Bring it near|strong="H5066" to me, and I will eat|strong="H0398" of my son’s|strong="H1121" venison|strong="H6718", that my soul|strong="H5315" may bless|strong="H1288" thee. And he brought it near|strong="H5066" to him, and he did eat|strong="H0398": and he brought|strong="H0935" him wine|strong="H3196", and he drank|strong="H8354".
25 Então o pai disse: — Traga a carne da caça para que eu coma. Depois eu o abençoarei. Jacó serviu a comida ao seu pai e também trouxe vinho. Isaque comeu, e bebeu,
26 And his father|strong="H0001" Isaac|strong="H3327" said|strong="H0559" unto him, Come near|strong="H5066" now, and kiss|strong="H5401" me, my son|strong="H1121".
26 e depois disse: — Venha cá, meu filho, e me dê um beijo.
27 And he came near|strong="H5066", and kissed|strong="H5401" him: and he smelled|strong="H7306" the smell|strong="H7381" of his raiment|strong="H0899", and blessed|strong="H1288" him, and said|strong="H0559", See|strong="H7200", the smell|strong="H7381" of my son|strong="H1121" is as the smell|strong="H7381" of a field|strong="H7704" which the \+w LORD|strong="H3068"\+w* hath blessed|strong="H1288":
27 Jacó chegou perto e beijou o pai. Quando sentiu o cheiro da roupa que Jacó estava usando, Isaque o abençoou e disse assim: “Ah! O cheiro do meu filho é como o cheiro de um campo que o
28 Therefore God|strong="H0430" give|strong="H5414" thee of the dew|strong="H2919" of heaven|strong="H8064", and the fatness|strong="H4924" of the earth|strong="H0776", and plenty|strong="H7230" of corn|strong="H1715" and wine|strong="H8492":
28 Meu filho, que Deus lhe dê o orvalho do céu; que os seus campos produzam boas colheitas e fartura de trigo e vinho.
29 Let people|strong="H5971" serve|strong="H5647" thee, and nations|strong="H3816" bow down|strong="H7812" to thee: be|strong="H1933" lord|strong="H1376" over thy brethren|strong="H0251", and let thy mother’s|strong="H0517" sons|strong="H1121" bow down|strong="H7812" to thee: cursed|strong="H0779" be every one that curseth|strong="H0779" thee, and blessed|strong="H1288" be he that blesseth|strong="H1288" thee.
29 Que nações sejam dominadas por você, e que você seja respeitado pelos povos. Que você mande nos seus parentes, e que os descendentes da sua mãe o tratem com respeito. Malditos sejam aqueles que o amaldiçoarem, e que sejam abençoados os que o abençoarem!”
30 And it came to pass, as soon as Isaac|strong="H3327" had made an end|strong="H3615" of blessing|strong="H1288" Jacob|strong="H3290", and Jacob|strong="H3290" was yet|strong="H0389" scarce|strong="H3318" gone out|strong="H3318" from the presence|strong="H6440" of Isaac|strong="H3327" his father|strong="H0001", that Esau|strong="H6215" his brother|strong="H0251" came in|strong="H0935" from his hunting|strong="H6718".
30 Isaque acabou de dar a bênção, e Jacó ia saindo, quando Esaú chegou, vindo da caçada.
31 And he also had made|strong="H6213" savoury meat|strong="H4303", and brought it|strong="H0935" unto his father|strong="H0001", and said|strong="H0559" unto his father|strong="H0001", Let my father|strong="H0001" arise|strong="H6965", and eat|strong="H0398" of his son’s|strong="H1121" venison|strong="H6718", that thy soul|strong="H5315" may bless|strong="H1288" me.
31 Ele também fez uma comida gostosa e levou para o pai. Aí disse: — Levante-se, por favor, coma da caça que eu matei e depois me abençoe.
32 And Isaac|strong="H3327" his father|strong="H0001" said|strong="H0559" unto him, Who art thou? And he said|strong="H0559", I am thy son|strong="H1121", thy firstborn|strong="H1060" Esau|strong="H6215".
32 Então Isaque perguntou: — Quem é você? — Eu sou Esaú, o seu filho mais velho.
33 And Isaac|strong="H3327" trembled|strong="H2729" very|strong="H1419" exceedingly|strong="H3966", and said|strong="H0559", Who? where|strong="H0645" is he that hath taken|strong="H6679" venison|strong="H6718", and brought|strong="H0935" it me, and I have eaten|strong="H0398" of all before thou camest|strong="H0935", and have blessed|strong="H1288" him? yea, and he shall be blessed|strong="H1288".
33 Isaque ficou agitado e começou a tremer muito. E disse: — Então quem foi que caçou um animal e trouxe para mim? Eu comi antes que você chegasse e dei àquele homem a minha bênção. Ele é quem será abençoado.
34 And when Esau|strong="H6215" heard|strong="H8085" the words|strong="H1697" of his father|strong="H0001", he cried|strong="H6817" with a great|strong="H1419" and exceeding|strong="H3966" bitter|strong="H4751" cry|strong="H6818", and said|strong="H0559" unto his father|strong="H0001", Bless|strong="H1288" me, even me also, O my father|strong="H0001".
34 Quando Esaú ouviu isso, deu um grito cheio de amargura e disse: — Meu pai, dê a sua bênção para mim também!
35 And he said|strong="H0559", Thy brother|strong="H0251" came|strong="H0935" with subtilty|strong="H4820", and hath taken away|strong="H3947" thy blessing|strong="H1293".
35 Porém Isaque respondeu: — O seu irmão veio, me enganou e ficou com a bênção que era sua.
36 And he said|strong="H0559", Is not he rightly|strong="H3588" named|strong="H7121" Jacob|strong="H3290"? for he hath supplanted me|strong="H6117" these|strong="H2088" two times|strong="H6471": he took away|strong="H3947" my birthright|strong="H1062"; and, behold, now he hath taken away|strong="H3947" my blessing|strong="H1293". And he said|strong="H0559", Hast thou not reserved|strong="H0680" a blessing|strong="H1293" for me?
36 Esaú disse: — Esta é a segunda vez que ele me engana. Foi com razão que puseram nele o nome de Jacó . Primeiro ele me tirou os direitos de filho mais velho e agora tirou a bênção que era minha. Pai, será que o senhor não guardou nenhuma bênção para mim?
37 And Isaac|strong="H3327" answered|strong="H6030" and said|strong="H0559" unto Esau|strong="H6215", Behold, I have made|strong="H7760" him thy lord|strong="H1376", and all his brethren|strong="H0251" have I given|strong="H5414" to him for servants|strong="H5650"; and with corn|strong="H1715" and wine|strong="H8492" have I sustained|strong="H5564" him: and what shall I do|strong="H6213" now|strong="H0645" unto thee, my son|strong="H1121"?
37 Isaque respondeu: — Eu já dei a Jacó autoridade sobre você e fiz com que todos os parentes de Jacó sejam escravos dele. Também disse que ele terá muito trigo e muito vinho. Agora não posso fazer nada por você, meu filho.
38 And Esau|strong="H6215" said|strong="H0559" unto his father|strong="H0001", Hast thou but one|strong="H0259" blessing|strong="H1293", my father|strong="H0001"? bless|strong="H1288" me, even me also, O my father|strong="H0001". And Esau|strong="H6215" lifted up|strong="H5375" his voice|strong="H6963", and wept|strong="H1058".
38 Porém Esaú insistiu: — Será que o senhor tem só uma bênção? Abençoe também a mim, meu pai. E começou a chorar alto.
39 And Isaac|strong="H3327" his father|strong="H0001" answered|strong="H6030" and said|strong="H0559" unto him, Behold, thy dwelling|strong="H4186" shall be the fatness|strong="H4924" of the earth|strong="H0776", and of the dew|strong="H2919" of heaven|strong="H8064" from above|strong="H5920";
39 Então Isaque disse: “Você viverá longe de terras boas e longe do orvalho que cai do céu.
40 And by thy sword|strong="H2719" shalt thou live|strong="H2421", and shalt serve|strong="H5647" thy brother|strong="H0251"; and it shall come to pass when thou shalt have the dominion|strong="H7300", that thou shalt break|strong="H6561" his yoke|strong="H5923" from off thy neck|strong="H6677".
40 Você viverá pela sua espada e será empregado do seu irmão. Porém, quando você se revoltar, se livrará dele.”
41 And Esau|strong="H6215" hated|strong="H7852" Jacob|strong="H3290" because|strong="H5921" of the blessing|strong="H1293" wherewith|strong="H0834" his father|strong="H0001" blessed him|strong="H1288": and Esau|strong="H6215" said|strong="H0559" in his heart|strong="H3820", The days|strong="H3117" of mourning|strong="H0060" for my father|strong="H0001" are at hand|strong="H7126"; then will I slay|strong="H2026" my brother|strong="H0251" Jacob|strong="H3290".
41 Esaú ficou com ódio de Jacó porque o seu pai tinha dado a ele a bênção. Então pensou assim: “O meu pai vai morrer logo. Quando acabarem os dias de luto, vou matar o meu irmão.”
42 And these words|strong="H1697" of Esau|strong="H6215" her elder|strong="H1419" son|strong="H1121" were told|strong="H5046" to Rebekah|strong="H7259": and she sent|strong="H7971" and called|strong="H7121" Jacob|strong="H3290" her younger|strong="H6996" son|strong="H1121", and said|strong="H0559" unto him, Behold, thy brother|strong="H0251" Esau|strong="H6215", as touching thee, doth comfort|strong="H5162" himself, purposing to kill|strong="H2026" thee.
42 Rebeca ficou sabendo do plano de Esaú e mandou chamar Jacó. Ela disse: — Escute aqui! O seu irmão Esaú está planejando se vingar de você; ele quer matá-lo.
43 Now therefore, my son|strong="H1121", obey|strong="H8085" my voice|strong="H6963"; and arise|strong="H6965", flee|strong="H1272" thou to Laban|strong="H3837" my brother|strong="H0251" to Haran|strong="H2771";
43 Por isso, meu filho, preste atenção. Vá agora mesmo para a casa de Labão, o meu irmão, que mora em Harã.
44 And tarry|strong="H3427" with him a few|strong="H0259" days|strong="H3117", until|strong="H0834" thy brother’s|strong="H0251" fury|strong="H2534" turn away|strong="H7725";
44 Fique algum tempo lá com ele, até que passe o ódio do seu irmão,
45 Until thy brother’s|strong="H0251" anger|strong="H0639" turn away|strong="H7725" from thee, and he forget|strong="H7911" that which thou hast done|strong="H6213" to him: then I will send|strong="H7971", and fetch|strong="H3947" thee from thence: why|strong="H4100" should I be deprived|strong="H7921" also of you both|strong="H8147" in one|strong="H0259" day|strong="H3117"?
45 e ele esqueça aquilo que você lhe fez. Nessa ocasião eu mandarei alguém para trazer você de volta. Não quero perder os meus dois filhos num dia só!
46 And Rebekah|strong="H7259" said|strong="H0559" to Isaac|strong="H3327", I am weary|strong="H6973" of my life|strong="H2416" because|strong="H6440" of the daughters|strong="H1323" of Heth|strong="H2845": if Jacob|strong="H3290" take|strong="H3947" a wife|strong="H0802" of the daughters|strong="H1323" of Heth|strong="H2845", such as these which are of the daughters|strong="H1323" of the land|strong="H0776", what good|strong="H4100" shall my life|strong="H2416" do me?
46 Depois Rebeca foi falar com Isaque e disse: — Estou aborrecida da vida por causa dessas mulheres heteias com quem Esaú casou. Se Jacó também casar com uma dessas heteias, será melhor que eu morra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.