Ezequiel 27
King James (Authorized) Version (ENG-KJV2006) vs NVT
NVT Nova Versão Transformadora
1 The word|strong="H1697" of the \+w LORD|strong="H3068"\+w* came again unto me, saying|strong="H0559",
1 Recebi esta mensagem do S enhor :
2 Now, thou son|strong="H1121" of man|strong="H0120", take up|strong="H5375" a lamentation|strong="H7015" for Tyrus|strong="H6865";
2 “Filho do homem, entoe um cântico fúnebre para Tiro,
3 And say|strong="H0559" unto Tyrus|strong="H6865", O thou that art situate|strong="H3427" at the entry|strong="H3997" of the sea|strong="H3220", which art a merchant|strong="H7402" of the people|strong="H5971" for many|strong="H7227" isles|strong="H0339", Thus saith|strong="H0559" the Lord|strong="H0136" \+w GOD|strong="H3069"\+w*; O Tyrus|strong="H6865", thou hast said|strong="H0559", I am of perfect|strong="H3632" beauty|strong="H3308".
3 essa cidade que é entrada para o mar, que estabelece relações comerciais com muitas nações. Transmita-lhe a seguinte mensagem do S enhor Soberano: “Ó cidade de Tiro, você se gloriava: ‘Minha beleza é perfeita!’.
4 Thy borders|strong="H1366" are in the midst|strong="H3820" of the seas|strong="H3220", thy builders|strong="H1129" have perfected|strong="H3634" thy beauty|strong="H3308".
4 Estendeu seus limites para o mar; seus construtores aperfeiçoaram sua beleza.
5 They have made|strong="H1129" all thy ship boards|strong="H3871" of fir trees|strong="H1265" of Senir|strong="H8149": they have taken|strong="H3947" cedars|strong="H0730" from Lebanon|strong="H3844" to make|strong="H6213" masts|strong="H8650" for thee.
5 Você era como uma grande embarcação, construída com os melhores ciprestes de Senir. Com um cedro do Líbano fabricaram seu mastro.
6 Of the oaks|strong="H0437" of Bashan|strong="H1316" have they made|strong="H6213" thine oars|strong="H4880"; the company|strong="H1323" of the Ashurites|strong="H0839" have made|strong="H6213" thy benches|strong="H7175" of ivory|strong="H8127", brought out of the isles|strong="H0339" of Chittim|strong="H3794".
6 Fizeram seus remos com carvalhos de Basã. Seu convés de pinho dos litorais de Chipre era decorado com marfim.
7 Fine linen|strong="H8336" with broidered work|strong="H7553" from Egypt|strong="H4714" was that which thou spreadest forth|strong="H4666" to be thy sail|strong="H5251"; blue|strong="H8504" and purple|strong="H0713" from the isles|strong="H0339" of Elishah|strong="H0473" was that which covered|strong="H4374" thee.
7 Suas velas eram de linho egípcio da melhor qualidade e esvoaçavam sobre você como uma bandeira. Seus toldos eram azuis e vermelhos, coloridos com tinturas dos litorais de Elisá.
8 The inhabitants|strong="H3427" of Zidon|strong="H6721" and Arvad|strong="H0719" were thy mariners|strong="H7751": thy wise|strong="H2450" men, O Tyrus|strong="H6865", that were in thee, were thy pilots|strong="H2259".
8 Seus remadores eram de Sidom e Arvade, seus timoneiros, homens habilidosos de Tiro.
9 The ancients|strong="H2205" of Gebal|strong="H1380" and the wise|strong="H2450" men thereof were in thee thy calkers|strong="H0919": all the ships|strong="H0591" of the sea|strong="H3220" with their mariners|strong="H4419" were in thee to occupy|strong="H6148" thy merchandise|strong="H4627".
9 Antigos e sábios artesãos de Gebal calafetaram a embarcação. Navios de todas as nações vinham com mercadorias para negociar com você.
10 They of Persia|strong="H6539" and of Lud|strong="H3865" and of Phut|strong="H6316" were in thine army|strong="H2428", thy men|strong="H0582" of war|strong="H4421": they hanged|strong="H8518" the shield|strong="H4043" and helmet|strong="H3553" in thee; they set forth|strong="H5414" thy comeliness|strong="H1926".
10 “Homens das terras distantes da Pérsia, de Lídia e da Líbia serviam em seu grande exército. Penduravam os escudos e os capacetes em seus muros e assim lhe davam muita honra.
11 The men|strong="H1121" of Arvad|strong="H0719" with thine army|strong="H2428" were upon thy walls|strong="H2346" round about|strong="H5439", and the Gammadims|strong="H1575" were in thy towers|strong="H4026": they hanged|strong="H8518" their shields|strong="H7982" upon thy walls|strong="H2346" round about|strong="H5439"; they have made|strong="H3634" thy beauty|strong="H3308" perfect|strong="H3634".
11 Homens de Arvade e de Heleque montavam guarda no alto de seus muros, e em suas torres ficavam homens de Gamade. Os escudos deles, pendurados em seus muros, completavam sua beleza.
12 Tarshish|strong="H8659" was thy merchant|strong="H5503" by reason of the multitude|strong="H7230" of all kind of riches|strong="H1952"; with silver|strong="H3701", iron|strong="H1270", tin|strong="H0913", and lead|strong="H5777", they traded|strong="H5414" in thy fairs|strong="H5801".
12 “Társis enviava negociantes para comprar sua grande variedade de mercadorias em troca de prata, ferro, estanho e chumbo,
13 Javan|strong="H3120", Tubal|strong="H8422", and Meshech|strong="H4902", they were thy merchants|strong="H7402": they traded|strong="H5414" the persons|strong="H5315" of men|strong="H0120" and vessels|strong="H3627" of brass|strong="H5178" in thy market|strong="H4627".
13 e comerciantes da Grécia, de Tubal e de Meseque traziam escravos e artigos de bronze para negociar com você.
14 They of the house|strong="H1004" of Togarmah|strong="H8425" traded|strong="H5414" in thy fairs|strong="H5801" with horses|strong="H5483" and horsemen|strong="H6571" and mules|strong="H6505".
14 “De Bete-Togarma vinham cavalos de montaria, cavalos para carros de guerra e mulas para serem negociados por suas mercadorias,
15 The men|strong="H1121" of Dedan|strong="H1719" were thy merchants|strong="H7402"; many|strong="H7227" isles|strong="H0339" were the merchandise|strong="H5506" of thine hand|strong="H3027": they brought|strong="H7725" thee for a present|strong="H0814" horns|strong="H7161" of ivory|strong="H8127" and ebony|strong="H1894".
15 e comerciantes vinham de Dedã. Você tinha o monopólio do mercado de várias regiões litorâneas, que lhe pagavam com presas de marfim e madeira de ébano.
16 Syria|strong="H0758" was thy merchant|strong="H5503" by reason of the multitude|strong="H7230" of the wares of thy making|strong="H4639": they occupied|strong="H5414" in thy fairs|strong="H5801" with emeralds|strong="H5306", purple|strong="H0713", and broidered work|strong="H7553", and fine linen|strong="H0948", and coral|strong="H7215", and agate|strong="H3539".
16 “A Síria enviava negociantes para comprar sua grande variedade de mercadorias, e em troca lhe dava turquesa, tinturas vermelhas, bordados, linho fino e joias de coral e de rubis.
17 Judah|strong="H3063", and the land|strong="H0776" of Israel|strong="H3478", they were thy merchants|strong="H7402": they traded|strong="H5414" in thy market|strong="H4627" wheat|strong="H2406" of Minnith|strong="H4511", and Pannag|strong="H6436", and honey|strong="H1706", and oil|strong="H8081", and balm|strong="H6875".
17 Judá e Israel faziam comércio com você e pagavam com trigo de Minite, figos, mel, azeite e bálsamo.
18 Damascus|strong="H1834" was thy merchant|strong="H5503" in the multitude|strong="H7230" of the wares of thy making|strong="H4639", for the multitude|strong="H7230" of all riches|strong="H1952"; in the wine|strong="H3196" of Helbon|strong="H2463", and white|strong="H6713" wool|strong="H6785".
18 “Damasco enviava negociantes para comprar sua grande variedade de mercadorias, e em troca lhe dava vinho de Helbom e lã de Zaar.
19 Dan|strong="H2051" also and Javan|strong="H3120" going to and fro|strong="H0235" occupied|strong="H5414" in thy fairs|strong="H5801": bright|strong="H6219" iron|strong="H1270", cassia|strong="H6916", and calamus|strong="H7070", were in thy market|strong="H4627".
19 Gregos de Uzal vinham negociar suas mercadorias, e em troca traziam ferro trabalhado, cássia e cálamo perfumado.
20 Dedan|strong="H1719" was thy merchant|strong="H7402" in precious|strong="H2667" clothes|strong="H0899" for chariots|strong="H7396".
20 “Dedã enviava negociantes para comercializar com você seus valiosos mantos para selas.
21 Arabia|strong="H6152", and all the princes|strong="H5387" of Kedar|strong="H6938", they occupied|strong="H5503" with thee|strong="H3027" in lambs|strong="H3733", and rams|strong="H0352", and goats|strong="H6260": in these were they thy merchants|strong="H5503".
21 Os árabes e os príncipes de Quedar enviavam comerciantes para negociar com você e pagavam com cordeiros, carneiros e bodes.
22 The merchants|strong="H7402" of Sheba|strong="H7614" and Raamah|strong="H7484", they were thy merchants|strong="H7402": they occupied|strong="H5414" in thy fairs|strong="H5801" with chief|strong="H7218" of all spices|strong="H1314", and with all precious|strong="H3368" stones|strong="H0068", and gold|strong="H2091".
22 Negociantes de Sabá e de Ramá lhe davam especiarias de todo tipo, joias e ouro em troca de suas mercadorias.
23 Haran|strong="H2771", and Canneh|strong="H3656", and Eden|strong="H5729", the merchants|strong="H7402" of Sheba|strong="H7614", Asshur|strong="H0804", and Chilmad|strong="H3638", were thy merchants|strong="H7402".
23 “Harã, Cane, Éden, Sabá, Assur e Quilmade também vinham com seus negociantes.
24 These were thy merchants|strong="H7402" in all sorts|strong="H4360" of things, in blue|strong="H8504" clothes|strong="H1545", and broidered work|strong="H7553", and in chests|strong="H1595" of rich apparel|strong="H1264", bound|strong="H2280" with cords|strong="H2256", and made of cedar|strong="H0729", among thy merchandise|strong="H4819".
24 Traziam tecidos da melhor qualidade para comercializar: tecido azul, bordados e tapetes multicoloridos enrolados e amarrados com cordões.
25 The ships|strong="H0591" of Tarshish|strong="H8659" did sing|strong="H7788" of thee in thy market|strong="H4627": and thou wast replenished|strong="H4390", and made very|strong="H3966" glorious|strong="H3513" in the midst|strong="H3820" of the seas|strong="H3220".
25 Os navios de Társis eram suas caravanas marítimas. Os depósitos em sua ilha viviam abarrotados!”
26 Thy rowers|strong="H7751" have brought|strong="H0935" thee into great|strong="H7227" waters|strong="H4325": the east|strong="H6921" wind|strong="H7307" hath broken|strong="H7665" thee in the midst|strong="H3820" of the seas|strong="H3220".
26 “Mas veja! Seus remadores a levaram para águas tempestuosas! Um poderoso vento do leste a despedaçou no coração do mar.
27 Thy riches|strong="H1952", and thy fairs|strong="H5801", thy merchandise|strong="H4627", thy mariners|strong="H4419", and thy pilots|strong="H2259", thy calkers|strong="H0919", and the occupiers|strong="H6148" of thy merchandise|strong="H4627", and all thy men|strong="H0582" of war|strong="H4421", that are in thee, and in all thy company|strong="H6951" which is in the midst|strong="H8432" of thee, shall fall|strong="H5307" into the midst|strong="H3820" of the seas|strong="H3220" in the day|strong="H3117" of thy ruin|strong="H4658".
27 Tudo se perdeu: riquezas e mercadorias, marinheiros e pilotos, construtores de navios, negociantes e guerreiros. No dia de sua ruína, todos a bordo afundam até as profundezas do mar.
28 The suburbs|strong="H4054" shall shake|strong="H7493" at the sound|strong="H6963" of the cry|strong="H2201" of thy pilots|strong="H2259".
28 Suas cidades no litoral tremem, seus pilotos gritam de pavor.
29 And all that handle|strong="H8610" the oar|strong="H4880", the mariners|strong="H4419", and all the pilots|strong="H2259" of the sea|strong="H3220", shall come down|strong="H3381" from their ships|strong="H0591", they shall stand|strong="H5975" upon the land|strong="H0776";
29 Todos os remadores abandonam os navios, os marinheiros e os pilotos ficam na praia.
30 And shall cause their voice|strong="H6963" to be heard|strong="H8085" against thee, and shall cry|strong="H2199" bitterly|strong="H4751", and shall cast up|strong="H5927" dust|strong="H6083" upon their heads|strong="H7218", they shall wallow|strong="H6428" themselves in the ashes|strong="H0665":
30 Gritam por você e choram amargamente. Jogam pó sobre a cabeça e rolam em cinzas.
31 And they shall make themselves utterly|strong="H7144" bald|strong="H7139" for thee, and gird|strong="H2296" them with sackcloth|strong="H8242", and they shall weep|strong="H1058" for thee with bitterness|strong="H4751" of heart|strong="H5315" and bitter|strong="H4751" wailing|strong="H4553".
31 Por sua causa raspam a cabeça e se vestem de pano de saco. Choram com amarga angústia e profunda lamentação.
32 And in their wailing|strong="H5204" they shall take up|strong="H5375" a lamentation|strong="H7015" for thee, and lament|strong="H6969" over thee, saying, What city is like Tyrus|strong="H6865", like the destroyed|strong="H1822" in the midst|strong="H8432" of the sea|strong="H3220"?
32 Enquanto lamentam e choram por você, entoam este triste cântico fúnebre: ‘Acaso houve alguma cidade como Tiro, que agora está em silêncio no fundo do mar?
33 When thy wares|strong="H5801" went forth|strong="H3318" out of the seas|strong="H3220", thou filledst|strong="H7646" many|strong="H7227" people|strong="H5971"; thou didst enrich|strong="H6238" the kings|strong="H4428" of the earth|strong="H0776" with the multitude|strong="H7230" of thy riches|strong="H1952" and of thy merchandise|strong="H4627".
33 As mercadorias que você negociava pelos mares satisfaziam os desejos de muitas nações. Reis nos confins da terra se enriqueceram com seu comércio.
34 In the time|strong="H6256" when thou shalt be broken|strong="H7665" by the seas|strong="H3220" in the depths|strong="H4615" of the waters|strong="H4325" thy merchandise|strong="H4627" and all thy company|strong="H6951" in the midst|strong="H8432" of thee shall fall|strong="H5307".
34 Agora você é um navio naufragado e quebrado no fundo do mar. Suas mercadorias e seus tripulantes afundaram com você.
35 All the inhabitants|strong="H3427" of the isles|strong="H0339" shall be astonished|strong="H8074" at thee, and their kings|strong="H4428" shall be sore|strong="H8178" afraid|strong="H8175", they shall be troubled|strong="H7481" in their countenance|strong="H6440".
35 Todos que moram no litoral estão espantados com seu terrível destino. Os reis estão horrorizados e olham com expressão perturbada.
36 The merchants|strong="H5503" among the people|strong="H5971" shall hiss|strong="H8319" at thee; thou shalt be a terror|strong="H1091", and never shalt be any more|strong="H5704".
36 Os comerciantes entre as nações balançam a cabeça quando a veem, pois você chegou a um terrível fim e não mais existirá’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.