Ezequiel 27

King James (Authorized) Version (ENG-KJV2006) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 The word|strong="H1697" of the \+w LORD|strong="H3068"\+w* came again unto me, saying|strong="H0559",
1 A palavra do Senhor veio a mim, dizendo:
2 Now, thou son|strong="H1121" of man|strong="H0120", take up|strong="H5375" a lamentation|strong="H7015" for Tyrus|strong="H6865";
2 — Filho do homem, faça uma lamentação sobre Tiro.
3 And say|strong="H0559" unto Tyrus|strong="H6865", O thou that art situate|strong="H3427" at the entry|strong="H3997" of the sea|strong="H3220", which art a merchant|strong="H7402" of the people|strong="H5971" for many|strong="H7227" isles|strong="H0339", Thus saith|strong="H0559" the Lord|strong="H0136" \+w GOD|strong="H3069"\+w*; O Tyrus|strong="H6865", thou hast said|strong="H0559", I am of perfect|strong="H3632" beauty|strong="H3308".
3 Diga a Tiro, que habita nas entradas do mar e negocia com os povos em muitas terras do mar: Assim diz o Senhor Deus: “Ó Tiro, você diz que é a Perfeição da Formosura.
4 Thy borders|strong="H1366" are in the midst|strong="H3820" of the seas|strong="H3220", thy builders|strong="H1129" have perfected|strong="H3634" thy beauty|strong="H3308".
4 As suas fronteiras estão no coração dos mares; os que a construíram aperfeiçoaram a sua beleza.
5 They have made|strong="H1129" all thy ship boards|strong="H3871" of fir trees|strong="H1265" of Senir|strong="H8149": they have taken|strong="H3947" cedars|strong="H0730" from Lebanon|strong="H3844" to make|strong="H6213" masts|strong="H8650" for thee.
5 Fabricaram todos os seus conveses de ciprestes de Senir; trouxeram cedros do Líbano para fazer o seu mastro.
6 Of the oaks|strong="H0437" of Bashan|strong="H1316" have they made|strong="H6213" thine oars|strong="H4880"; the company|strong="H1323" of the Ashurites|strong="H0839" have made|strong="H6213" thy benches|strong="H7175" of ivory|strong="H8127", brought out of the isles|strong="H0339" of Chittim|strong="H3794".
6 Fizeram os seus remos de carvalhos de Basã; os seus bancos, fizeram-nos de marfim engastado em pinho de Chipre.
7 Fine linen|strong="H8336" with broidered work|strong="H7553" from Egypt|strong="H4714" was that which thou spreadest forth|strong="H4666" to be thy sail|strong="H5251"; blue|strong="H8504" and purple|strong="H0713" from the isles|strong="H0339" of Elishah|strong="H0473" was that which covered|strong="H4374" thee.
7 A sua vela era de linho fino bordado do Egito, para servir de estandarte; azul e púrpura das ilhas de Elisá eram o seu toldo.
8 The inhabitants|strong="H3427" of Zidon|strong="H6721" and Arvad|strong="H0719" were thy mariners|strong="H7751": thy wise|strong="H2450" men, O Tyrus|strong="H6865", that were in thee, were thy pilots|strong="H2259".
8 Os moradores de Sidom e de Arvade foram os seus remadores; os seus sábios, ó Tiro, que se achavam dentro de você, esses foram os seus pilotos.
9 The ancients|strong="H2205" of Gebal|strong="H1380" and the wise|strong="H2450" men thereof were in thee thy calkers|strong="H0919": all the ships|strong="H0591" of the sea|strong="H3220" with their mariners|strong="H4419" were in thee to occupy|strong="H6148" thy merchandise|strong="H4627".
9 Os anciãos de Gebal e os seus sábios estavam dentro de você para reparar as brechas; todos os navios do mar e os marinheiros se achavam dentro de você, para comprar as suas mercadorias.”
10 They of Persia|strong="H6539" and of Lud|strong="H3865" and of Phut|strong="H6316" were in thine army|strong="H2428", thy men|strong="H0582" of war|strong="H4421": they hanged|strong="H8518" the shield|strong="H4043" and helmet|strong="H3553" in thee; they set forth|strong="H5414" thy comeliness|strong="H1926".
10 — Os persas, os lídios e os de Pute serviam no seu exército como homens de guerra; penduravam em você os seus escudos e capacetes; foram eles que a cobriram de glória.
11 The men|strong="H1121" of Arvad|strong="H0719" with thine army|strong="H2428" were upon thy walls|strong="H2346" round about|strong="H5439", and the Gammadims|strong="H1575" were in thy towers|strong="H4026": they hanged|strong="H8518" their shields|strong="H7982" upon thy walls|strong="H2346" round about|strong="H5439"; they have made|strong="H3634" thy beauty|strong="H3308" perfect|strong="H3634".
11 Os filhos de Arvade e o seu exército estavam sobre as muralhas que a rodeavam, e os gamaditas ficavam de vigia nas torres; penduravam os seus escudos nas suas muralhas e aperfeiçoavam a sua beleza.
12 Tarshish|strong="H8659" was thy merchant|strong="H5503" by reason of the multitude|strong="H7230" of all kind of riches|strong="H1952"; with silver|strong="H3701", iron|strong="H1270", tin|strong="H0913", and lead|strong="H5777", they traded|strong="H5414" in thy fairs|strong="H5801".
12 — Társis negociava com você, por causa da abundância de todo tipo de riquezas; em troca das suas mercadorias lhe traziam prata, ferro, estanho e chumbo.
13 Javan|strong="H3120", Tubal|strong="H8422", and Meshech|strong="H4902", they were thy merchants|strong="H7402": they traded|strong="H5414" the persons|strong="H5315" of men|strong="H0120" and vessels|strong="H3627" of brass|strong="H5178" in thy market|strong="H4627".
13 Javã, Tubal e Meseque negociavam com você; em troca das suas mercadorias, davam escravos e objetos de bronze.
14 They of the house|strong="H1004" of Togarmah|strong="H8425" traded|strong="H5414" in thy fairs|strong="H5801" with horses|strong="H5483" and horsemen|strong="H6571" and mules|strong="H6505".
14 Os da casa de Togarma, em troca das suas mercadorias, davam cavalos, ginetes e mulas.
15 The men|strong="H1121" of Dedan|strong="H1719" were thy merchants|strong="H7402"; many|strong="H7227" isles|strong="H0339" were the merchandise|strong="H5506" of thine hand|strong="H3027": they brought|strong="H7725" thee for a present|strong="H0814" horns|strong="H7161" of ivory|strong="H8127" and ebony|strong="H1894".
15 Os filhos de Dedã negociavam com você; muitas terras do mar eram o mercado das suas manufaturas; em troca, traziam dentes de marfim e madeira de ébano.
16 Syria|strong="H0758" was thy merchant|strong="H5503" by reason of the multitude|strong="H7230" of the wares of thy making|strong="H4639": they occupied|strong="H5414" in thy fairs|strong="H5801" with emeralds|strong="H5306", purple|strong="H0713", and broidered work|strong="H7553", and fine linen|strong="H0948", and coral|strong="H7215", and agate|strong="H3539".
16 A Síria negociava com você por causa da multidão das suas manufaturas; por suas mercadorias, eles davam esmeralda, púrpura, obras bordadas, linho fino, coral e pedras preciosas.
17 Judah|strong="H3063", and the land|strong="H0776" of Israel|strong="H3478", they were thy merchants|strong="H7402": they traded|strong="H5414" in thy market|strong="H4627" wheat|strong="H2406" of Minnith|strong="H4511", and Pannag|strong="H6436", and honey|strong="H1706", and oil|strong="H8081", and balm|strong="H6875".
17 Judá e a terra de Israel negociavam com você; pelas suas mercadorias, davam o trigo de Minite, confeitos, mel, azeite e bálsamo.
18 Damascus|strong="H1834" was thy merchant|strong="H5503" in the multitude|strong="H7230" of the wares of thy making|strong="H4639", for the multitude|strong="H7230" of all riches|strong="H1952"; in the wine|strong="H3196" of Helbon|strong="H2463", and white|strong="H6713" wool|strong="H6785".
18 Damasco negociava com você, por causa da multidão das suas manufaturas, por causa da abundância de todo tipo de riquezas, dando em troca vinho de Helbom e lã de Saar.
19 Dan|strong="H2051" also and Javan|strong="H3120" going to and fro|strong="H0235" occupied|strong="H5414" in thy fairs|strong="H5801": bright|strong="H6219" iron|strong="H1270", cassia|strong="H6916", and calamus|strong="H7070", were in thy market|strong="H4627".
19 Também Dã e Javã, de Uzal, pelas suas mercadorias, davam em troca ferro trabalhado, cássia e cálamo, que assim entravam no seu comércio.
20 Dedan|strong="H1719" was thy merchant|strong="H7402" in precious|strong="H2667" clothes|strong="H0899" for chariots|strong="H7396".
20 Dedã negociava com você, trazendo mantas para cavalos.
21 Arabia|strong="H6152", and all the princes|strong="H5387" of Kedar|strong="H6938", they occupied|strong="H5503" with thee|strong="H3027" in lambs|strong="H3733", and rams|strong="H0352", and goats|strong="H6260": in these were they thy merchants|strong="H5503".
21 A Arábia e todos os príncipes de Quedar eram seus clientes; negociavam com você, trazendo cordeiros, carneiros e bodes; nisto, negociavam com você.
22 The merchants|strong="H7402" of Sheba|strong="H7614" and Raamah|strong="H7484", they were thy merchants|strong="H7402": they occupied|strong="H5414" in thy fairs|strong="H5801" with chief|strong="H7218" of all spices|strong="H1314", and with all precious|strong="H3368" stones|strong="H0068", and gold|strong="H2091".
22 Os mercadores de Sabá e Raamá negociavam com você; pelas suas mercadorias, davam em troca os mais finos aromas, pedras preciosas e ouro.
23 Haran|strong="H2771", and Canneh|strong="H3656", and Eden|strong="H5729", the merchants|strong="H7402" of Sheba|strong="H7614", Asshur|strong="H0804", and Chilmad|strong="H3638", were thy merchants|strong="H7402".
23 Harã, Cane e Éden, mercadores de Sabá, Assíria e Quilmade eram seus clientes.
24 These were thy merchants|strong="H7402" in all sorts|strong="H4360" of things, in blue|strong="H8504" clothes|strong="H1545", and broidered work|strong="H7553", and in chests|strong="H1595" of rich apparel|strong="H1264", bound|strong="H2280" with cords|strong="H2256", and made of cedar|strong="H0729", among thy merchandise|strong="H4819".
24 Negociavam com você, trazendo todo tipo de mercadorias, tecidos de púrpura e bordados, tapetes de várias cores e cordas trançadas e fortes.
25 The ships|strong="H0591" of Tarshish|strong="H8659" did sing|strong="H7788" of thee in thy market|strong="H4627": and thou wast replenished|strong="H4390", and made very|strong="H3966" glorious|strong="H3513" in the midst|strong="H3820" of the seas|strong="H3220".
25 Os navios de Társis transportavam as suas mercadorias. “Você se enriqueceu e ficou famosa no coração dos mares.
26 Thy rowers|strong="H7751" have brought|strong="H0935" thee into great|strong="H7227" waters|strong="H4325": the east|strong="H6921" wind|strong="H7307" hath broken|strong="H7665" thee in the midst|strong="H3820" of the seas|strong="H3220".
26 Os seus remadores conduziram você sobre grandes águas; o vento leste a destroçou no coração dos mares.
27 Thy riches|strong="H1952", and thy fairs|strong="H5801", thy merchandise|strong="H4627", thy mariners|strong="H4419", and thy pilots|strong="H2259", thy calkers|strong="H0919", and the occupiers|strong="H6148" of thy merchandise|strong="H4627", and all thy men|strong="H0582" of war|strong="H4421", that are in thee, and in all thy company|strong="H6951" which is in the midst|strong="H8432" of thee, shall fall|strong="H5307" into the midst|strong="H3820" of the seas|strong="H3220" in the day|strong="H3117" of thy ruin|strong="H4658".
27 As suas riquezas, as suas mercadorias, os seus bens, os seus marinheiros, os seus pilotos, os encarregados de reparar as brechas, os seus comerciantes e todos os soldados que estão dentro de você, juntamente com toda a multidão do povo que está dentro de você, se afundarão no coração dos mares no dia da sua ruína, ó Tiro.
28 The suburbs|strong="H4054" shall shake|strong="H7493" at the sound|strong="H6963" of the cry|strong="H2201" of thy pilots|strong="H2259".
28 Ao estrondo da gritaria dos seus pilotos, as praias tremerão.
29 And all that handle|strong="H8610" the oar|strong="H4880", the mariners|strong="H4419", and all the pilots|strong="H2259" of the sea|strong="H3220", shall come down|strong="H3381" from their ships|strong="H0591", they shall stand|strong="H5975" upon the land|strong="H0776";
29 Todos os remadores, os marinheiros, e todos os pilotos do mar descerão de seus navios e pararão em terra.
30 And shall cause their voice|strong="H6963" to be heard|strong="H8085" against thee, and shall cry|strong="H2199" bitterly|strong="H4751", and shall cast up|strong="H5927" dust|strong="H6083" upon their heads|strong="H7218", they shall wallow|strong="H6428" themselves in the ashes|strong="H0665":
30 Farão ouvir a sua voz por causa de você e gritarão amargamente; lançarão pó sobre a cabeça e rolarão na cinza.
31 And they shall make themselves utterly|strong="H7144" bald|strong="H7139" for thee, and gird|strong="H2296" them with sackcloth|strong="H8242", and they shall weep|strong="H1058" for thee with bitterness|strong="H4751" of heart|strong="H5315" and bitter|strong="H4751" wailing|strong="H4553".
31 Raparão a cabeça por sua causa, vestirão roupa feita de pano de saco e chorarão por você com amargura de alma e com amarga lamentação.
32 And in their wailing|strong="H5204" they shall take up|strong="H5375" a lamentation|strong="H7015" for thee, and lament|strong="H6969" over thee, saying, What city is like Tyrus|strong="H6865", like the destroyed|strong="H1822" in the midst|strong="H8432" of the sea|strong="H3220"?
32 Em seu pranto, farão uma lamentação sobre você, dizendo: ‘Quem era como Tiro, que agora está reduzida ao silêncio no meio do mar?
33 When thy wares|strong="H5801" went forth|strong="H3318" out of the seas|strong="H3220", thou filledst|strong="H7646" many|strong="H7227" people|strong="H5971"; thou didst enrich|strong="H6238" the kings|strong="H4428" of the earth|strong="H0776" with the multitude|strong="H7230" of thy riches|strong="H1952" and of thy merchandise|strong="H4627".
33 Quando as suas mercadorias eram exportadas pelos mares, você satisfez muitos povos; com as suas muitas riquezas e suas mercadorias você enriqueceu os reis da terra.
34 In the time|strong="H6256" when thou shalt be broken|strong="H7665" by the seas|strong="H3220" in the depths|strong="H4615" of the waters|strong="H4325" thy merchandise|strong="H4627" and all thy company|strong="H6951" in the midst|strong="H8432" of thee shall fall|strong="H5307".
34 Agora você foi destroçada nos mares, nas profundezas das águas; se afundaram as suas mercadorias e toda a multidão que estava dentro de você.’”
35 All the inhabitants|strong="H3427" of the isles|strong="H0339" shall be astonished|strong="H8074" at thee, and their kings|strong="H4428" shall be sore|strong="H8178" afraid|strong="H8175", they shall be troubled|strong="H7481" in their countenance|strong="H6440".
35 “Todos os moradores das ilhas se espantam por causa de você; os seus reis estão apavorados e trazem o medo estampado no rosto.
36 The merchants|strong="H5503" among the people|strong="H5971" shall hiss|strong="H8319" at thee; thou shalt be a terror|strong="H1091", and never shalt be any more|strong="H5704".
36 Os mercadores entre os povos zombam de você; você se tornou objeto de espanto e deixará de existir para sempre.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.