Ezequiel 16

King James (Authorized) Version (ENG-KJV2006) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Again the word|strong="H1697" of the \+w LORD|strong="H3068"\+w* came unto me, saying|strong="H0559",
1 Então recebi outra mensagem do S enhor :
2 Son|strong="H1121" of man|strong="H0120", cause Jerusalem|strong="H3389" to know|strong="H3045" her abominations|strong="H8441",
2 “Filho do homem, faça Jerusalém ver como são detestáveis seus pecados.
3 And say|strong="H0559", Thus saith|strong="H0559" the Lord|strong="H0136" \+w GOD|strong="H3069"\+w* unto Jerusalem|strong="H3389"; Thy birth|strong="H4351" and thy nativity|strong="H4138" is of the land|strong="H0776" of Canaan|strong="H3669"; thy father|strong="H0001" was an Amorite|strong="H0567", and thy mother|strong="H0517" an Hittite|strong="H2850".
3 Transmita-lhe esta mensagem do S enhor Soberano: Você não passa de uma cananeia! Seu pai era amorreu, e sua mãe era hitita.
4 And as for thy nativity|strong="H4138", in the day|strong="H3117" thou wast born|strong="H3205" thy navel|strong="H8270" was not cut|strong="H3772", neither wast thou washed|strong="H7364" in water|strong="H4325" to supple|strong="H4935" thee; thou wast not salted|strong="H4414" at all|strong="H4414", nor swaddled|strong="H2853" at all|strong="H2853".
4 No dia em que você nasceu, ninguém cortou seu cordão umbilical, nem a lavou, nem a esfregou com sal, nem a enrolou em panos.
5 None eye|strong="H5869" pitied|strong="H2347" thee, to do|strong="H6213" any|strong="H0259" of these unto thee, to have compassion|strong="H2550" upon thee; but thou wast cast out|strong="H7993" in the open|strong="H6440" field|strong="H7704", to the lothing|strong="H1604" of thy person|strong="H5315", in the day|strong="H3117" that thou wast born|strong="H3205".
5 Ninguém teve compaixão nem cuidou de você. No dia em que nasceu, você foi rejeitada e abandonada num campo.
6 And when I passed|strong="H5674" by thee, and saw|strong="H7200" thee polluted|strong="H0947" in thine own blood|strong="H1818", I said|strong="H0559" unto thee when thou wast in thy blood|strong="H1818", Live|strong="H2421"; yea, I said|strong="H0559" unto thee when thou wast in thy blood|strong="H1818", Live|strong="H2421".
6 “Mas eu passei por lá e a vi, indefesa, esperneando em seu sangue, e lhe disse: ‘Viva!’.
7 I have caused|strong="H5414" thee to multiply|strong="H7233" as the bud|strong="H6780" of the field|strong="H7704", and thou hast increased|strong="H7235" and waxen great|strong="H1431", and thou art come|strong="H0935" to excellent|strong="H5716" ornaments|strong="H5716": thy breasts|strong="H7699" are fashioned|strong="H3559", and thine hair|strong="H8181" is grown|strong="H6779", whereas thou wast naked|strong="H5903" and bare|strong="H6181".
7 Eu a fiz desenvolver-se, como uma planta no campo. Você cresceu e se tornou uma linda joia. Seus seios se formaram e seu cabelo cresceu, mas você continuava nua.
8 Now when I passed|strong="H5674" by thee, and looked|strong="H7200" upon thee, behold, thy time|strong="H6256" was the time|strong="H6256" of love|strong="H1730"; and I spread|strong="H6566" my skirt|strong="H3671" over thee, and covered|strong="H3680" thy nakedness|strong="H6172": yea, I sware|strong="H7650" unto thee, and entered|strong="H0935" into a covenant|strong="H1285" with thee, saith|strong="H5002" the Lord|strong="H0136" \+w GOD|strong="H3069"\+w*, and thou becamest mine.
8 Quando passei por você outra vez, vi que já tinha idade suficiente para amar. Eu a envolvi com meu manto para cobrir sua nudez e pronunciei meus votos de casamento. Fiz uma aliança com você, diz o S enhor Soberano, e você se tornou minha.
9 Then washed|strong="H7364" I thee with water|strong="H4325"; yea, I throughly washed away|strong="H7857" thy blood|strong="H1818" from thee, and I anointed|strong="H5480" thee with oil|strong="H8081".
9 “Então lavei você, limpei o sangue e passei óleo perfumado em sua pele.
10 I clothed|strong="H3847" thee also with broidered work|strong="H7553", and shod|strong="H5274" thee with badgers’ skin|strong="H8476", and I girded|strong="H2280" thee about with fine linen|strong="H8336", and I covered|strong="H3680" thee with silk|strong="H4897".
10 Eu lhe dei roupas caras de linho fino e de seda com lindos bordados e sandálias feitas do mais excelente couro de cabra.
11 I decked|strong="H5710" thee also with ornaments|strong="H5716", and I put|strong="H5414" bracelets|strong="H6781" upon thy hands|strong="H3027", and a chain|strong="H7242" on thy neck|strong="H1627".
11 Também lhe dei belas joias, pulseiras e lindos colares,
12 And I put|strong="H5414" a jewel|strong="H5141" on thy forehead|strong="H0639", and earrings|strong="H5694" in thine ears|strong="H0241", and a beautiful|strong="H8597" crown|strong="H5850" upon thine head|strong="H7218".
12 uma argola para o nariz, brincos para as orelhas e uma bela coroa para a cabeça.
13 Thus wast thou decked|strong="H5710" with gold|strong="H2091" and silver|strong="H3701"; and thy raiment|strong="H4403" was of fine linen|strong="H8336", and silk|strong="H4897", and broidered work|strong="H7553"; thou didst eat|strong="H0398" fine flour|strong="H5560", and honey|strong="H1706", and oil|strong="H8081": and thou wast exceeding|strong="H3966" beautiful|strong="H3302", and thou didst prosper|strong="H6743" into a kingdom|strong="H4410".
13 Assim, você foi enfeitada com ouro e prata. Suas roupas eram feitas de linho fino e seda e tinham lindos bordados. Você comia os alimentos mais seletos — farinha da melhor qualidade, mel e azeite — e se tornou mais linda que nunca. Parecia uma rainha, e de fato era!
14 And thy renown|strong="H8034" went forth|strong="H3318" among the heathen|strong="H1471" for thy beauty|strong="H3308": for it was perfect|strong="H3632" through my comeliness|strong="H1926", which I had put|strong="H7760" upon thee, saith|strong="H5002" the Lord|strong="H0136" \+w GOD|strong="H3069"\+w*.
14 Sua fama logo se espalhou por todo o mundo, por causa de sua beleza. Eu a vesti com meu esplendor e aperfeiçoei sua beleza, diz o S enhor Soberano.
15 But thou didst trust|strong="H0982" in thine own beauty|strong="H3308", and playedst the harlot|strong="H2181" because of thy renown|strong="H8034", and pouredst out|strong="H8210" thy fornications|strong="H8457" on every one that passed by|strong="H5674"; his it was.
15 “No entanto, você pensou que era dona de sua fama e de sua beleza. Então, entregou-se como prostituta a todo homem que passava. Sua beleza estava à disposição de quem a pedisse.
16 And of thy garments|strong="H0899" thou didst take|strong="H3947", and deckedst|strong="H6213" thy high places|strong="H1116" with divers colours|strong="H2921", and playedst the harlot|strong="H2181" thereupon: the like things shall not come|strong="H0935", neither shall it be so.
16 Usou os presentes lindos que lhe dei para fazer altares para seus ídolos e ali se prostituiu. Nunca se viu uma coisa dessas!
17 Thou hast also taken|strong="H3947" thy fair|strong="H8597" jewels|strong="H3627" of my gold|strong="H2091" and of my silver|strong="H3701", which I had given|strong="H5414" thee, and madest|strong="H6213" to thyself images|strong="H6754" of men|strong="H2145", and didst commit whoredom|strong="H2181" with them,
17 Pegou as joias e os enfeites de ouro e prata que lhe dei, fez estátuas de homens e as adorou. Desse modo, cometeu adultério contra mim.
18 And tookest|strong="H3947" thy broidered|strong="H7553" garments|strong="H0899", and coveredst|strong="H3680" them: and thou hast set|strong="H5414" mine oil|strong="H8081" and mine incense|strong="H7004" before|strong="H6440" them.
18 Com as lindas roupas bordadas que lhe dei, vestiu seus ídolos e usou meu óleo perfumado e meu incenso para adorá-los.
19 My meat|strong="H3899" also which I gave|strong="H5414" thee, fine flour|strong="H5560", and oil|strong="H8081", and honey|strong="H1706", wherewith I fed|strong="H0398" thee, thou hast even set|strong="H5414" it before|strong="H6440" them for a sweet|strong="H5207" savour|strong="H7381": and thus it was, saith|strong="H5002" the Lord|strong="H0136" \+w GOD|strong="H3069"\+w*.
19 Colocou diante deles como sacrifício a farinha da melhor qualidade, o azeite e o mel com que cuidei de você, diz o S enhor Soberano.
20 Moreover thou hast taken|strong="H3947" thy sons|strong="H1121" and thy daughters|strong="H1323", whom thou hast borne|strong="H3205" unto me, and these hast thou sacrificed|strong="H2076" unto them to be devoured|strong="H0398". Is this of thy whoredoms|strong="H8457" a small matter|strong="H4592",
20 “Depois, pegou seus filhos e suas filhas, que havia gerado para mim, e os sacrificou a seus deuses. Acaso não bastou você se prostituir?
21 That thou hast slain|strong="H7819" my children|strong="H1121", and delivered|strong="H5414" them to cause them to pass through|strong="H5674" the fire for them?
21 Também teve de matar meus filhos como sacrifício a ídolos?
22 And in all thine abominations|strong="H8441" and thy whoredoms|strong="H8457" thou hast not remembered|strong="H2142" the days|strong="H3117" of thy youth|strong="H5271", when thou wast naked|strong="H5903" and bare|strong="H6181", and wast polluted|strong="H0947" in thy blood|strong="H1818".
22 Em todo o seu pecado detestável e em seu adultério, você não se lembrou daqueles dias, muito tempo atrás, em que estava nua e abandonada, esperneando em seu sangue.
23 And it came to pass after|strong="H0310" all thy wickedness|strong="H7451", (woe|strong="H0188", woe|strong="H0188" unto thee! saith|strong="H5002" the Lord|strong="H0136" \+w GOD|strong="H3069"\+w*;)
23 “Que aflição a espera!, diz o S enhor Soberano. Além de todas as suas maldades,
24 That thou hast also built|strong="H1129" unto thee an eminent place|strong="H1354", and hast made|strong="H6213" thee an high place|strong="H7413" in every street|strong="H7339".
24 você construiu um lugar de adoração e ergueu altares a ídolos em todas as praças da cidade.
25 Thou hast built|strong="H1129" thy high place|strong="H7413" at every head|strong="H7218" of the way|strong="H1870", and hast made thy beauty|strong="H3308" to be abhorred|strong="H8581", and hast opened|strong="H6589" thy feet|strong="H7272" to every one that passed by|strong="H5674", and multiplied|strong="H7235" thy whoredoms|strong="H8457".
25 Em cada esquina, contaminou sua beleza e ofereceu seu corpo a todos que passavam, aumentando sua prostituição.
26 Thou hast also committed fornication|strong="H2181" with the Egyptians|strong="H1121" thy neighbours|strong="H7934", great|strong="H1432" of flesh|strong="H1320"; and hast increased|strong="H7235" thy whoredoms|strong="H8457", to provoke me to anger|strong="H3707".
26 Então acrescentou a seus amantes o lascivo Egito e provocou minha ira com promiscuidade cada vez maior.
27 Behold, therefore I have stretched out|strong="H5186" my hand|strong="H3027" over thee, and have diminished|strong="H1639" thine ordinary|strong="H2706" food, and delivered|strong="H5414" thee unto the will|strong="H5315" of them that hate|strong="H8130" thee, the daughters|strong="H1323" of the Philistines|strong="H6430", which are ashamed|strong="H3637" of thy lewd|strong="H2154" way|strong="H1870".
27 Por isso eu a feri com minha mão e reduzi seu território. Entreguei-a a seus inimigos, os filisteus, e até eles ficaram espantados com sua conduta depravada.
28 Thou hast played the whore|strong="H2181" also with the Assyrians|strong="H1121", because|strong="H1115" thou wast unsatiable|strong="H7646"; yea, thou hast played the harlot|strong="H2181" with them, and yet couldest not be satisfied|strong="H7654".
28 Você também se prostituiu com os assírios. Parece que nunca se cansa de procurar amantes! E, mesmo depois de se prostituir com eles, não ficou satisfeita.
29 Thou hast moreover multiplied|strong="H7235" thy fornication|strong="H8457" in the land|strong="H0776" of Canaan|strong="H3667" unto Chaldea|strong="H3778"; and yet thou wast not satisfied|strong="H7646" herewith|strong="H2063".
29 Acrescentou a seus amantes a Babilônia, terra de comerciantes, mas ainda assim não se contentou.
30 How weak|strong="H0535" is thine heart|strong="H3826", saith|strong="H5002" the Lord|strong="H0136" \+w GOD|strong="H3069"\+w*, seeing thou doest|strong="H6213" all these things, the work|strong="H4639" of an imperious|strong="H7986" whorish|strong="H2181" woman|strong="H0802";
30 “Como seu coração é fraco, diz o S enhor Soberano, para fazer essas coisas e se comportar como uma prostituta desavergonhada!
31 In that thou buildest|strong="H1129" thine eminent place|strong="H1354" in the head|strong="H7218" of every way|strong="H1870", and makest|strong="H6213" thine high place|strong="H7413" in every street|strong="H7339"; and hast not been as an harlot|strong="H2181", in that thou scornest|strong="H7046" hire|strong="H0868";
31 Constrói lugares de adoração em todas as esquinas e altares a seus ídolos em todas as praças. Na verdade, você foi pior que uma prostituta, pois nem exigiu pagamento.
32 But as a wife|strong="H0802" that committeth adultery|strong="H5003", which taketh|strong="H3947" strangers|strong="H2114" instead of her husband|strong="H0376"!
32 Sim, você é uma esposa adúltera que acolhe estranhos em vez do marido.
33 They give|strong="H5414" gifts|strong="H5078" to all whores|strong="H2181": but thou givest|strong="H5414" thy gifts|strong="H5083" to all thy lovers|strong="H0157", and hirest|strong="H7809" them, that they may come|strong="H0935" unto thee on every side|strong="H5439" for thy whoredom|strong="H8457".
33 As prostitutas cobram por seus serviços, mas você não! Oferece presentes a seus amantes e os suborna para adulterarem com você.
34 And the contrary|strong="H2016" is in thee from other women|strong="H0802" in thy whoredoms|strong="H8457", whereas none followeth|strong="H0310" thee to commit whoredoms|strong="H2181": and in that thou givest|strong="H5414" a reward|strong="H0868", and no reward|strong="H0868" is given|strong="H5414" unto thee, therefore thou art|strong="H1961" contrary|strong="H2016".
34 Faz, portanto, o contrário de outras prostitutas. Paga seus amantes em vez de eles pagarem você!”
35 Wherefore, O harlot|strong="H2181", hear|strong="H8085" the word|strong="H1697" of the \+w LORD|strong="H3068"\+w*:
35 “Portanto, prostituta, ouça esta mensagem do S enhor .
36 Thus saith|strong="H0559" the Lord|strong="H0136" \+w GOD|strong="H3069"\+w*; Because thy filthiness|strong="H5178" was poured out|strong="H8210", and thy nakedness|strong="H6172" discovered|strong="H1540" through thy whoredoms|strong="H8457" with thy lovers|strong="H0157", and with all the idols|strong="H1544" of thy abominations|strong="H8441", and by the blood|strong="H1818" of thy children|strong="H1121", which thou didst give|strong="H5414" unto them;
36 Assim diz o S enhor Soberano: Visto que você derramou sua lascívia e se expôs em prostituição a todos os seus amantes, adorou ídolos detestáveis e matou seus filhos como sacrifícios a seus deuses,
37 Behold, therefore I will gather|strong="H6908" all thy lovers|strong="H0157", with whom thou hast taken pleasure|strong="H6149", and all them that thou hast loved|strong="H0157", with all them that thou hast hated|strong="H8130"; I will even gather|strong="H6908" them round about|strong="H5439" against thee, and will discover|strong="H1540" thy nakedness|strong="H6172" unto them, that they may see|strong="H7200" all thy nakedness|strong="H6172".
37 ouça o que farei. Reunirei todos os seus aliados — seus amantes com os quais você teve prazer, os que você amou e também os que odiou — e a deixarei nua diante deles, para que todos a vejam.
38 And I will judge|strong="H8199" thee, as women that break wedlock|strong="H5003" and shed|strong="H8210" blood|strong="H1818" are judged|strong="H4941"; and I will give|strong="H5414" thee blood|strong="H1818" in fury|strong="H2534" and jealousy|strong="H7068".
38 Eu a castigarei por homicídio e adultério e, na fúria de meu ciúme, a cobrirei de sangue.
39 And I will also give|strong="H5414" thee into their hand|strong="H3027", and they shall throw down|strong="H2040" thine eminent place|strong="H1354", and shall break down|strong="H5422" thy high places|strong="H7413": they shall strip|strong="H6584" thee also of thy clothes|strong="H0899", and shall take|strong="H3947" thy fair|strong="H8597" jewels|strong="H3627", and leave|strong="H3240" thee naked|strong="H5903" and bare|strong="H6181".
39 Então a entregarei a esses muitos povos que são seus amantes, e eles a destruirão. Derrubarão seus lugares de adoração e os altares de seus ídolos. Arrancarão suas roupas, levarão suas lindas joias e a deixarão completamente nua.
40 They shall also bring up|strong="H5927" a company|strong="H6951" against thee, and they shall stone|strong="H7275" thee with stones|strong="H0068", and thrust thee through|strong="H1333" with their swords|strong="H2719".
40 Eles se juntarão e formarão uma multidão violenta que a apedrejará e a cortará com espadas.
41 And they shall burn|strong="H8313" thine houses|strong="H1004" with fire|strong="H0784", and execute|strong="H6213" judgments|strong="H8201" upon thee in the sight|strong="H5869" of many|strong="H7227" women|strong="H0802": and I will cause thee to cease|strong="H7673" from playing the harlot|strong="H2181", and thou also shalt give|strong="H5414" no hire|strong="H0868" any more.
41 Queimarão suas casas e a castigarão diante de muitas mulheres. Eu porei fim à sua prostituição, e você não pagará mais seus muitos amantes.
42 So will I make my fury|strong="H2534" toward thee to rest|strong="H5117", and my jealousy|strong="H7068" shall depart|strong="H5493" from thee, and I will be quiet|strong="H8252", and will be no more angry|strong="H3707".
42 “Por fim, satisfarei minha fúria contra você, e meu ciúme se acalmará. Ficarei tranquilo e já não ficarei irado com você.
43 Because thou hast not remembered|strong="H2142" the days|strong="H3117" of thy youth|strong="H5271", but hast fretted|strong="H7264" me in all these things; behold|strong="H1887", therefore I also will recompense|strong="H5414" thy way|strong="H1870" upon thine head|strong="H7218", saith|strong="H5002" the Lord|strong="H0136" \+w GOD|strong="H3069"\+w*: and thou shalt not commit|strong="H6213" this lewdness|strong="H2154" above all thine abominations|strong="H8441".
43 Primeiro, porém, uma vez que você não se lembrou de sua juventude, mas provocou minha ira com todas as suas maldades, eu lhe darei o castigo merecido por sua conduta, diz o S enhor Soberano. Pois a todos os seus pecados detestáveis você acrescentou a depravação.
44 Behold, every one that useth proverbs|strong="H4911" shall use this proverb|strong="H4911" against thee, saying|strong="H0559", As is the mother|strong="H0517", so is her daughter|strong="H1323".
44 Todos que inventam provérbios dirão a seu respeito: ‘Tal mãe, tal filha’.
45 Thou art thy mother’s|strong="H0517" daughter|strong="H1323", that lotheth|strong="H1602" her husband|strong="H0376" and her children|strong="H1121"; and thou art the sister|strong="H0269" of thy sisters|strong="H0269", which lothed|strong="H1602" their husbands|strong="H0582" and their children|strong="H1121": your mother|strong="H0517" was an Hittite|strong="H2850", and your father|strong="H0001" an Amorite|strong="H0567".
45 Pois sua mãe detestava o marido e os filhos, e você faz o mesmo. É exatamente como suas irmãs, que também desprezaram marido e filhos. De fato, sua mãe era hitita, e seu pai, amorreu.
46 And thine elder|strong="H1419" sister|strong="H0269" is Samaria|strong="H8111", she and her daughters|strong="H1323" that dwell|strong="H3427" at thy left hand|strong="H8040": and thy younger|strong="H6996" sister|strong="H0269", that dwelleth|strong="H3427" at thy right hand|strong="H3225", is Sodom|strong="H5467" and her daughters|strong="H1323".
46 “Sua irmã mais velha era Samaria, que vivia com as filhas ao norte. Sua irmã mais nova era Sodoma, que vivia com as filhas ao sul.
47 Yet hast thou not walked|strong="H1980" after their ways|strong="H1870", nor done|strong="H6213" after their abominations|strong="H8441": but, as if that were a very|strong="H6985" little|strong="H4592" thing, thou wast corrupted|strong="H7843" more than they|strong="H2004" in all thy ways|strong="H1870".
47 Mas você não apenas imitou sua conduta e seus pecados detestáveis; em pouco tempo, você as superou em sua depravação.
48 As I live|strong="H2416", saith|strong="H5002" the Lord|strong="H0136" \+w GOD|strong="H3069"\+w*, Sodom|strong="H5467" thy sister|strong="H0269" hath not done|strong="H6213", she nor her daughters|strong="H1323", as thou hast done|strong="H6213", thou and thy daughters|strong="H1323".
48 Tão certo como eu vivo, diz o S enhor Soberano, Sodoma e suas filhas nunca foram tão perversas quanto você e suas filhas.
49 Behold, this was the iniquity|strong="H5771" of thy sister|strong="H0269" Sodom|strong="H5467", pride|strong="H1347", fulness|strong="H7653" of bread|strong="H3899", and abundance|strong="H7962" of idleness|strong="H8252" was in her and in her daughters|strong="H1323", neither did she strengthen|strong="H2388" the hand|strong="H3027" of the poor|strong="H6041" and needy|strong="H0034".
49 Sodoma cometia os pecados de orgulho, glutonaria e preguiça, enquanto os pobres e necessitados sofriam.
50 And they were haughty|strong="H1361", and committed|strong="H6213" abomination|strong="H8441" before|strong="H6440" me: therefore I took them away|strong="H5493" as I saw|strong="H7200" good.
50 Era arrogante e cometia pecados detestáveis, por isso eu a exterminei, como você viu.
51 Neither hath Samaria|strong="H8111" committed|strong="H2398" half|strong="H2677" of thy sins|strong="H2403"; but thou hast multiplied|strong="H7235" thine abominations|strong="H8441" more than they|strong="H2007", and hast justified|strong="H6663" thy sisters|strong="H0269" in all thine abominations|strong="H8441" which thou hast done|strong="H6213".
51 “Nem mesmo Samaria cometeu metade dos pecados que você cometeu. Você fez coisas muito mais detestáveis que suas irmãs. Comparadas a você, elas parecem justas.
52 Thou also, which hast judged|strong="H6419" thy sisters|strong="H0269", bear|strong="H5375" thine own shame|strong="H3639" for thy sins|strong="H2403" that thou hast committed more abominable|strong="H8581" than they|strong="H2004": they are more righteous|strong="H6663" than thou: yea, be thou confounded|strong="H0954" also, and bear|strong="H5375" thy shame|strong="H3639", in that thou hast justified|strong="H6663" thy sisters|strong="H0269".
52 Você deveria se envergonhar. Seus pecados são tão terríveis que fazem suas irmãs parecerem justas, e até mesmo puras. Que coisa vergonhosa!
53 When I shall bring again|strong="H7725" their captivity|strong="H7622", the captivity|strong="H7622" of Sodom|strong="H5467" and her daughters|strong="H1323", and the captivity|strong="H7622" of Samaria|strong="H8111" and her daughters|strong="H1323", then will I bring again the captivity|strong="H7622" of thy captives|strong="H7622" in the midst|strong="H8432" of them:
53 “Um dia, porém, restaurarei Sodoma e Samaria, e você também.
54 That thou mayest bear|strong="H5375" thine own shame|strong="H3639", and mayest be confounded|strong="H3637" in all that thou hast done|strong="H6213", in that thou art a comfort|strong="H5162" unto them.
54 Então você ficará verdadeiramente envergonhada de tudo que fez, pois seus pecados fazem suas irmãs se sentirem bem em comparação com você.
55 When thy sisters|strong="H0269", Sodom|strong="H5467" and her daughters|strong="H1323", shall return|strong="H7725" to their former estate|strong="H6927", and Samaria|strong="H8111" and her daughters|strong="H1323" shall return|strong="H7725" to their former estate|strong="H6927", then thou and thy daughters|strong="H1323" shall return|strong="H7725" to your former estate|strong="H6927".
55 Quando suas irmãs, Sodoma e Samaria, e todos os seus habitantes forem restaurados, você também será restaurada.
56 For thy sister|strong="H0269" Sodom|strong="H5467" was not mentioned|strong="H8052" by thy mouth|strong="H6310" in the day|strong="H3117" of thy pride|strong="H1347",
56 Você, em seus dias de arrogância, desprezava Sodoma.
57 Before thy wickedness|strong="H7451" was discovered|strong="H1540", as at the time|strong="H6256" of thy reproach|strong="H2781" of the daughters|strong="H1323" of Syria|strong="H0758", and all that are round about|strong="H5439" her, the daughters|strong="H1323" of the Philistines|strong="H6430", which despise|strong="H7590" thee round about|strong="H5439".
57 Agora, porém, sua perversidade se tornou evidente para todo o mundo, e você é desprezada por Edom, por todos os vizinhos dele e pela Filístia.
58 Thou hast borne|strong="H5375" thy lewdness|strong="H2154" and thine abominations|strong="H8441", saith|strong="H5002" the \+w LORD|strong="H3068"\+w*.
58 Esse é o castigo por sua depravação e seus pecados detestáveis, diz o S enhor .
59 For thus saith|strong="H0559" the Lord|strong="H0136" \+w GOD|strong="H3069"\+w*; I will even deal|strong="H6213" with thee as thou hast done|strong="H6213", which hast despised|strong="H0959" the oath|strong="H0423" in breaking|strong="H6565" the covenant|strong="H1285".
59 “Assim diz o S enhor Soberano: Eu lhe darei o que você merece, pois não levou a sério seus votos solenes e quebrou sua aliança.
60 Nevertheless I will remember|strong="H2142" my covenant|strong="H1285" with thee in the days|strong="H3117" of thy youth|strong="H5271", and I will establish|strong="H6965" unto thee an everlasting|strong="H5769" covenant|strong="H1285".
60 Contudo, me lembrarei da aliança que fiz com você em sua juventude e estabelecerei com você uma aliança permanente.
61 Then thou shalt remember|strong="H2142" thy ways|strong="H1870", and be ashamed|strong="H3637", when thou shalt receive|strong="H3947" thy sisters|strong="H0269", thine elder|strong="H1419" and thy younger|strong="H6996": and I will give|strong="H5414" them unto thee for daughters|strong="H1323", but not by thy covenant|strong="H1285".
61 Então você se lembrará com vergonha de tudo que fez. Farei que suas irmãs, Samaria e Sodoma, se tornem suas filhas, embora elas não façam parte de nossa aliança.
62 And I will establish|strong="H6965" my covenant|strong="H1285" with thee; and thou shalt know|strong="H3045" that I am the \+w LORD|strong="H3068"\+w*:
62 Reafirmarei minha aliança com você, e você saberá que eu sou o S enhor .
63 That thou mayest remember|strong="H2142", and be confounded|strong="H0954", and never open|strong="H6610" thy mouth|strong="H6310" any more because|strong="H6440" of thy shame|strong="H3639", when I am pacified|strong="H3722" toward thee for all that thou hast done|strong="H6213", saith|strong="H5002" the Lord|strong="H0136" \+w GOD|strong="H3069"\+w*.
63 Você se lembrará de seus pecados e ficará calada de tanta vergonha quando eu perdoar tudo que fez. Eu, o S enhor Soberano, falei!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.