Ezequiel 16

King James (Authorized) Version (ENG-KJV2006) vs BKJ

Sair da comparação
1 Again the word|strong="H1697" of the \+w LORD|strong="H3068"\+w* came unto me, saying|strong="H0559",
1 Novamente a palavra do SENHOR veio a mim, dizendo:
2 Son|strong="H1121" of man|strong="H0120", cause Jerusalem|strong="H3389" to know|strong="H3045" her abominations|strong="H8441",
2 Filho do homem, faze Jerusalém conhecer as suas abominações;
3 And say|strong="H0559", Thus saith|strong="H0559" the Lord|strong="H0136" \+w GOD|strong="H3069"\+w* unto Jerusalem|strong="H3389"; Thy birth|strong="H4351" and thy nativity|strong="H4138" is of the land|strong="H0776" of Canaan|strong="H3669"; thy father|strong="H0001" was an Amorite|strong="H0567", and thy mother|strong="H0517" an Hittite|strong="H2850".
3 e dize: Assim diz o Senhor DEUS a Jerusalém: Teu nascimento e tua natividade é da terra de Canaã; teu pai era amorreu, e tua mãe uma heteia.
4 And as for thy nativity|strong="H4138", in the day|strong="H3117" thou wast born|strong="H3205" thy navel|strong="H8270" was not cut|strong="H3772", neither wast thou washed|strong="H7364" in water|strong="H4325" to supple|strong="H4935" thee; thou wast not salted|strong="H4414" at all|strong="H4414", nor swaddled|strong="H2853" at all|strong="H2853".
4 E, quanto à tua natividade, no dia em que nasceste teu umbigo não foi cortado, nem foste lavado na água para te limpar; tu não foste salgada, nem envolta em faixas.
5 None eye|strong="H5869" pitied|strong="H2347" thee, to do|strong="H6213" any|strong="H0259" of these unto thee, to have compassion|strong="H2550" upon thee; but thou wast cast out|strong="H7993" in the open|strong="H6440" field|strong="H7704", to the lothing|strong="H1604" of thy person|strong="H5315", in the day|strong="H3117" that thou wast born|strong="H3205".
5 Nenhum olho se apiedou de ti, para te fazer nenhuma destas coisas, para ter compaixão de ti; mas tu foste lançada fora no campo aberto, para a repugnância da tua pessoa, no dia em que nasceste.
6 And when I passed|strong="H5674" by thee, and saw|strong="H7200" thee polluted|strong="H0947" in thine own blood|strong="H1818", I said|strong="H0559" unto thee when thou wast in thy blood|strong="H1818", Live|strong="H2421"; yea, I said|strong="H0559" unto thee when thou wast in thy blood|strong="H1818", Live|strong="H2421".
6 E, quando eu passei por ti, e te vi poluída em teu próprio sangue, disse-te quando estavas em teu sangue: Vive; sim, disse-te quando estavas em teu sangue: Vive.
7 I have caused|strong="H5414" thee to multiply|strong="H7233" as the bud|strong="H6780" of the field|strong="H7704", and thou hast increased|strong="H7235" and waxen great|strong="H1431", and thou art come|strong="H0935" to excellent|strong="H5716" ornaments|strong="H5716": thy breasts|strong="H7699" are fashioned|strong="H3559", and thine hair|strong="H8181" is grown|strong="H6779", whereas thou wast naked|strong="H5903" and bare|strong="H6181".
7 Eu te fiz multiplicar como o broto do campo, e cresceste, e te aumentaste grandemente, e chegaste a excelentes ornamentos; teus seios são formados, e teu cabelo é crescido, ao passo que estiveste nua e descoberta.
8 Now when I passed|strong="H5674" by thee, and looked|strong="H7200" upon thee, behold, thy time|strong="H6256" was the time|strong="H6256" of love|strong="H1730"; and I spread|strong="H6566" my skirt|strong="H3671" over thee, and covered|strong="H3680" thy nakedness|strong="H6172": yea, I sware|strong="H7650" unto thee, and entered|strong="H0935" into a covenant|strong="H1285" with thee, saith|strong="H5002" the Lord|strong="H0136" \+w GOD|strong="H3069"\+w*, and thou becamest mine.
8 Agora, quando eu passei por ti, e olhei para ti, eis que teu tempo era o tempo do amor; e estendi minha saia sobre ti, e cobri a tua nudez; sim, eu jurei a ti, e entrei em um pacto contigo, diz o Senhor DEUS, e tu te tornaste minha.
9 Then washed|strong="H7364" I thee with water|strong="H4325"; yea, I throughly washed away|strong="H7857" thy blood|strong="H1818" from thee, and I anointed|strong="H5480" thee with oil|strong="H8081".
9 Então, te lavei com água, sim, eu cuidadosamente lavei o teu sangue de ti, e te ungi com óleo.
10 I clothed|strong="H3847" thee also with broidered work|strong="H7553", and shod|strong="H5274" thee with badgers’ skin|strong="H8476", and I girded|strong="H2280" thee about with fine linen|strong="H8336", and I covered|strong="H3680" thee with silk|strong="H4897".
10 Eu também te vesti com trabalho bordado, e te calcei com pele de texugo, e te cingi com linho fino, e te cobri de seda.
11 I decked|strong="H5710" thee also with ornaments|strong="H5716", and I put|strong="H5414" bracelets|strong="H6781" upon thy hands|strong="H3027", and a chain|strong="H7242" on thy neck|strong="H1627".
11 Eu também te enfeitei com ornamentos, e coloquei braceletes sobre as tuas mãos, e uma corrente no teu pescoço.
12 And I put|strong="H5414" a jewel|strong="H5141" on thy forehead|strong="H0639", and earrings|strong="H5694" in thine ears|strong="H0241", and a beautiful|strong="H8597" crown|strong="H5850" upon thine head|strong="H7218".
12 E pus uma joia na tua testa, e brincos em tuas orelhas, e uma bela coroa sobre tua cabeça.
13 Thus wast thou decked|strong="H5710" with gold|strong="H2091" and silver|strong="H3701"; and thy raiment|strong="H4403" was of fine linen|strong="H8336", and silk|strong="H4897", and broidered work|strong="H7553"; thou didst eat|strong="H0398" fine flour|strong="H5560", and honey|strong="H1706", and oil|strong="H8081": and thou wast exceeding|strong="H3966" beautiful|strong="H3302", and thou didst prosper|strong="H6743" into a kingdom|strong="H4410".
13 Assim, tu foste ornada de ouro e prata, e as tuas vestes eram de linho fino, e de seda e de trabalhos bordados; comeste de fina farinha, e mel e azeite; e foste extremamente bela, e tu prosperaste em um reino.
14 And thy renown|strong="H8034" went forth|strong="H3318" among the heathen|strong="H1471" for thy beauty|strong="H3308": for it was perfect|strong="H3632" through my comeliness|strong="H1926", which I had put|strong="H7760" upon thee, saith|strong="H5002" the Lord|strong="H0136" \+w GOD|strong="H3069"\+w*.
14 E teu renome foi adiante entre os pagãos por causa da tua beleza, porque era perfeita através da minha beleza, que eu tinha colocado sobre ti, diz o Senhor DEUS.
15 But thou didst trust|strong="H0982" in thine own beauty|strong="H3308", and playedst the harlot|strong="H2181" because of thy renown|strong="H8034", and pouredst out|strong="H8210" thy fornications|strong="H8457" on every one that passed by|strong="H5674"; his it was.
15 Mas tu confiaste em tua própria beleza, e prostituíste por causa do teu renome, e derramaste tuas fornicações sobre todo o que passava; ela era dele.
16 And of thy garments|strong="H0899" thou didst take|strong="H3947", and deckedst|strong="H6213" thy high places|strong="H1116" with divers colours|strong="H2921", and playedst the harlot|strong="H2181" thereupon: the like things shall not come|strong="H0935", neither shall it be so.
16 E das tuas roupas tomaste, e decoraste os teus lugares altos com diversas cores e, então, bancaste a prostituta; coisas semelhantes não virão, nem assim será.
17 Thou hast also taken|strong="H3947" thy fair|strong="H8597" jewels|strong="H3627" of my gold|strong="H2091" and of my silver|strong="H3701", which I had given|strong="H5414" thee, and madest|strong="H6213" to thyself images|strong="H6754" of men|strong="H2145", and didst commit whoredom|strong="H2181" with them,
17 E também tomaste as tuas belas joias de meu ouro e de minha prata, que eu havia te concedido, e fizeste para ti imagens de homens, e cometeste prostituição com elas,
18 And tookest|strong="H3947" thy broidered|strong="H7553" garments|strong="H0899", and coveredst|strong="H3680" them: and thou hast set|strong="H5414" mine oil|strong="H8081" and mine incense|strong="H7004" before|strong="H6440" them.
18 e tomaste as tuas roupas bordadas, e as cobriste; e puseste o meu azeite e o meu incenso diante delas.
19 My meat|strong="H3899" also which I gave|strong="H5414" thee, fine flour|strong="H5560", and oil|strong="H8081", and honey|strong="H1706", wherewith I fed|strong="H0398" thee, thou hast even set|strong="H5414" it before|strong="H6440" them for a sweet|strong="H5207" savour|strong="H7381": and thus it was, saith|strong="H5002" the Lord|strong="H0136" \+w GOD|strong="H3069"\+w*.
19 Meu alimento, que eu também te dei, fina farinha, e o azeite e o mel com que eu te alimentava, até os puseste diante delas como cheiro suave; e assim foi, diz o Senhor DEUS.
20 Moreover thou hast taken|strong="H3947" thy sons|strong="H1121" and thy daughters|strong="H1323", whom thou hast borne|strong="H3205" unto me, and these hast thou sacrificed|strong="H2076" unto them to be devoured|strong="H0398". Is this of thy whoredoms|strong="H8457" a small matter|strong="H4592",
20 Além disto, tomaste a teus filhos e tuas filhas, aos quais tens gerado para mim, e estes, sacrificaste a elas, para serem devorados. Acaso tuas prostituições eram pouca coisa,
21 That thou hast slain|strong="H7819" my children|strong="H1121", and delivered|strong="H5414" them to cause them to pass through|strong="H5674" the fire for them?
21 para que tivestes matado meus filhos, e os entregue a elas, para fazer-lhes passar pelo fogo por elas?
22 And in all thine abominations|strong="H8441" and thy whoredoms|strong="H8457" thou hast not remembered|strong="H2142" the days|strong="H3117" of thy youth|strong="H5271", when thou wast naked|strong="H5903" and bare|strong="H6181", and wast polluted|strong="H0947" in thy blood|strong="H1818".
22 E, em todas as tuas abominações, e nas tuas prostituições, não te lembraste dos dias da tua juventude, quando estiveste nua e descoberta, e era poluída no teu sangue.
23 And it came to pass after|strong="H0310" all thy wickedness|strong="H7451", (woe|strong="H0188", woe|strong="H0188" unto thee! saith|strong="H5002" the Lord|strong="H0136" \+w GOD|strong="H3069"\+w*;)
23 E sucedeu, depois de toda a tua perversidade (ai, ai de ti! diz o Senhor DEUS);
24 That thou hast also built|strong="H1129" unto thee an eminent place|strong="H1354", and hast made|strong="H6213" thee an high place|strong="H7413" in every street|strong="H7339".
24 que também edificaste para ti um lugar eminente, e fizeste para ti um lugar alto em cada rua.
25 Thou hast built|strong="H1129" thy high place|strong="H7413" at every head|strong="H7218" of the way|strong="H1870", and hast made thy beauty|strong="H3308" to be abhorred|strong="H8581", and hast opened|strong="H6589" thy feet|strong="H7272" to every one that passed by|strong="H5674", and multiplied|strong="H7235" thy whoredoms|strong="H8457".
25 Edificaste teu lugar alto em cada cabeça do caminho, e fizeste tua beleza ser abominada, e abriste teus pés para cada um que passava, e multiplicastes tuas prostituições.
26 Thou hast also committed fornication|strong="H2181" with the Egyptians|strong="H1121" thy neighbours|strong="H7934", great|strong="H1432" of flesh|strong="H1320"; and hast increased|strong="H7235" thy whoredoms|strong="H8457", to provoke me to anger|strong="H3707".
26 Também cometeste fornicação com os egípcios, teus vizinhos, grandes de carne, e tens aumentado tuas prostituições, para me provocares à ira.
27 Behold, therefore I have stretched out|strong="H5186" my hand|strong="H3027" over thee, and have diminished|strong="H1639" thine ordinary|strong="H2706" food, and delivered|strong="H5414" thee unto the will|strong="H5315" of them that hate|strong="H8130" thee, the daughters|strong="H1323" of the Philistines|strong="H6430", which are ashamed|strong="H3637" of thy lewd|strong="H2154" way|strong="H1870".
27 Eis que, portanto, estendi a minha mão sobre ti, e diminuí a tua comida habitual, e te entreguei à vontade daquelas que te odeiam, as filhas dos filisteus, as quais estão envergonhadas do teu caminho lascivo.
28 Thou hast played the whore|strong="H2181" also with the Assyrians|strong="H1121", because|strong="H1115" thou wast unsatiable|strong="H7646"; yea, thou hast played the harlot|strong="H2181" with them, and yet couldest not be satisfied|strong="H7654".
28 Também tens se prostituído com os assírios, porque és insaciável; sim, tu tens se prostituído com eles, e ainda não podes se satisfazer.
29 Thou hast moreover multiplied|strong="H7235" thy fornication|strong="H8457" in the land|strong="H0776" of Canaan|strong="H3667" unto Chaldea|strong="H3778"; and yet thou wast not satisfied|strong="H7646" herewith|strong="H2063".
29 Multiplicaste, ademais, a tua fornicação na terra de Canaã até Caldeia, e, ainda assim, não ficaste satisfeita com ela.
30 How weak|strong="H0535" is thine heart|strong="H3826", saith|strong="H5002" the Lord|strong="H0136" \+w GOD|strong="H3069"\+w*, seeing thou doest|strong="H6213" all these things, the work|strong="H4639" of an imperious|strong="H7986" whorish|strong="H2181" woman|strong="H0802";
30 Quão fraco é o teu coração, diz o Senhor DEUS, vendo tu fazeres todas estas coisas, obra de uma imperiosa mulher indecente.
31 In that thou buildest|strong="H1129" thine eminent place|strong="H1354" in the head|strong="H7218" of every way|strong="H1870", and makest|strong="H6213" thine high place|strong="H7413" in every street|strong="H7339"; and hast not been as an harlot|strong="H2181", in that thou scornest|strong="H7046" hire|strong="H0868";
31 Nela edificaste teu lugar eminente na cabeça de cada caminho, e fazes teu lugar alto em cada rua; e não tens sido como a prostituta, visto que desprezas a paga.
32 But as a wife|strong="H0802" that committeth adultery|strong="H5003", which taketh|strong="H3947" strangers|strong="H2114" instead of her husband|strong="H0376"!
32 Mas como uma esposa que comete adultério, que toma estranhos ao invés de seu marido!
33 They give|strong="H5414" gifts|strong="H5078" to all whores|strong="H2181": but thou givest|strong="H5414" thy gifts|strong="H5083" to all thy lovers|strong="H0157", and hirest|strong="H7809" them, that they may come|strong="H0935" unto thee on every side|strong="H5439" for thy whoredom|strong="H8457".
33 Eles dão presentes a todas as prostitutas, mas tu dás os teus presentes a todos os teus amantes; e lhes contratas para que possam vir a ti de todo lado por tua prostituição.
34 And the contrary|strong="H2016" is in thee from other women|strong="H0802" in thy whoredoms|strong="H8457", whereas none followeth|strong="H0310" thee to commit whoredoms|strong="H2181": and in that thou givest|strong="H5414" a reward|strong="H0868", and no reward|strong="H0868" is given|strong="H5414" unto thee, therefore thou art|strong="H1961" contrary|strong="H2016".
34 E o contrário está em ti de outras mulheres em tuas prostituições, visto que nenhuma te segue para cometer prostituições; e nisso tu dás recompensa, e nenhuma recompensa é dada a ti, portanto, és contrária.
35 Wherefore, O harlot|strong="H2181", hear|strong="H8085" the word|strong="H1697" of the \+w LORD|strong="H3068"\+w*:
35 Portanto, ó prostituta, ouve a palavra do SENHOR.
36 Thus saith|strong="H0559" the Lord|strong="H0136" \+w GOD|strong="H3069"\+w*; Because thy filthiness|strong="H5178" was poured out|strong="H8210", and thy nakedness|strong="H6172" discovered|strong="H1540" through thy whoredoms|strong="H8457" with thy lovers|strong="H0157", and with all the idols|strong="H1544" of thy abominations|strong="H8441", and by the blood|strong="H1818" of thy children|strong="H1121", which thou didst give|strong="H5414" unto them;
36 Assim diz o Senhor DEUS: Porque a tua imundície foi derramada, e tua nudez descoberta através das tuas prostituições com teus amantes, e com todos os ídolos das tuas abominações, e pelo sangue dos teus filhos, que tu deste a eles;
37 Behold, therefore I will gather|strong="H6908" all thy lovers|strong="H0157", with whom thou hast taken pleasure|strong="H6149", and all them that thou hast loved|strong="H0157", with all them that thou hast hated|strong="H8130"; I will even gather|strong="H6908" them round about|strong="H5439" against thee, and will discover|strong="H1540" thy nakedness|strong="H6172" unto them, that they may see|strong="H7200" all thy nakedness|strong="H6172".
37 eis que, portanto, eu ajuntarei todos os teus amantes, com os quais tens tomado prazer, e todos aqueles que tu tens amado, com todos aqueles que tu tens odiado; e ajuntá-los-ei ao redor contra ti, e descobrirei a tua nudez a eles, para que possam ver toda a tua nudez.
38 And I will judge|strong="H8199" thee, as women that break wedlock|strong="H5003" and shed|strong="H8210" blood|strong="H1818" are judged|strong="H4941"; and I will give|strong="H5414" thee blood|strong="H1818" in fury|strong="H2534" and jealousy|strong="H7068".
38 E julgar-te-ei, como as mulheres que quebram o matrimônio e derramam sangue são julgadas; e entregar-te-ei ao sangue de fúria e de ciúme.
39 And I will also give|strong="H5414" thee into their hand|strong="H3027", and they shall throw down|strong="H2040" thine eminent place|strong="H1354", and shall break down|strong="H5422" thy high places|strong="H7413": they shall strip|strong="H6584" thee also of thy clothes|strong="H0899", and shall take|strong="H3947" thy fair|strong="H8597" jewels|strong="H3627", and leave|strong="H3240" thee naked|strong="H5903" and bare|strong="H6181".
39 E entregar-te-ei também nas mãos deles; e eles derrubarão o teu lugar eminente, e quebrarão os teus altos lugares, e te despirão também de tuas roupas, e tomarão as tuas belas joias, e te deixarão nua e descoberta.
40 They shall also bring up|strong="H5927" a company|strong="H6951" against thee, and they shall stone|strong="H7275" thee with stones|strong="H0068", and thrust thee through|strong="H1333" with their swords|strong="H2719".
40 Eles também trarão para cima uma companhia contra ti, e te apedrejarão com pedras, e te traspassarão com as suas espadas.
41 And they shall burn|strong="H8313" thine houses|strong="H1004" with fire|strong="H0784", and execute|strong="H6213" judgments|strong="H8201" upon thee in the sight|strong="H5869" of many|strong="H7227" women|strong="H0802": and I will cause thee to cease|strong="H7673" from playing the harlot|strong="H2181", and thou also shalt give|strong="H5414" no hire|strong="H0868" any more.
41 E eles queimarão as tuas casas com fogo, e executarão juízos sobre ti à vista de muitas mulheres; e te farei cessar de prostituíres, e também não darás mais paga.
42 So will I make my fury|strong="H2534" toward thee to rest|strong="H5117", and my jealousy|strong="H7068" shall depart|strong="H5493" from thee, and I will be quiet|strong="H8252", and will be no more angry|strong="H3707".
42 Assim, eu farei a minha fúria a respeito de ti descansar, e meu ciúme partirá de ti, e me aquietarei, e não ficarei mais irritado.
43 Because thou hast not remembered|strong="H2142" the days|strong="H3117" of thy youth|strong="H5271", but hast fretted|strong="H7264" me in all these things; behold|strong="H1887", therefore I also will recompense|strong="H5414" thy way|strong="H1870" upon thine head|strong="H7218", saith|strong="H5002" the Lord|strong="H0136" \+w GOD|strong="H3069"\+w*: and thou shalt not commit|strong="H6213" this lewdness|strong="H2154" above all thine abominations|strong="H8441".
43 Porquanto tu não tens lembrado dos dias da tua juventude, mas me incomodaste com todas estas coisas, e eis que, portanto, eu também recompensarei o teu caminho sobre a tua cabeça, diz o Senhor DEUS, e não cometerás esta lascívia sobre todas as tuas abominações.
44 Behold, every one that useth proverbs|strong="H4911" shall use this proverb|strong="H4911" against thee, saying|strong="H0559", As is the mother|strong="H0517", so is her daughter|strong="H1323".
44 Eis que, todo o que usa de provérbios usará este provérbio contra ti, dizendo: Como é a mãe, também é sua filha.
45 Thou art thy mother’s|strong="H0517" daughter|strong="H1323", that lotheth|strong="H1602" her husband|strong="H0376" and her children|strong="H1121"; and thou art the sister|strong="H0269" of thy sisters|strong="H0269", which lothed|strong="H1602" their husbands|strong="H0582" and their children|strong="H1121": your mother|strong="H0517" was an Hittite|strong="H2850", and your father|strong="H0001" an Amorite|strong="H0567".
45 Tu és filha de tua mãe, que aborrece o seu marido e os seus filhos; e tu és irmã de tuas irmãs, que aborrece os seus maridos e os seus filhos; vossa mãe era heteia, e vosso pai amorreu.
46 And thine elder|strong="H1419" sister|strong="H0269" is Samaria|strong="H8111", she and her daughters|strong="H1323" that dwell|strong="H3427" at thy left hand|strong="H8040": and thy younger|strong="H6996" sister|strong="H0269", that dwelleth|strong="H3427" at thy right hand|strong="H3225", is Sodom|strong="H5467" and her daughters|strong="H1323".
46 E tua irmã mais velha é Samaria, ela e suas filhas, que habitam à esquerda; e a tua irmã mais nova, que habita à direita, é Sodoma e suas filhas.
47 Yet hast thou not walked|strong="H1980" after their ways|strong="H1870", nor done|strong="H6213" after their abominations|strong="H8441": but, as if that were a very|strong="H6985" little|strong="H4592" thing, thou wast corrupted|strong="H7843" more than they|strong="H2004" in all thy ways|strong="H1870".
47 Todavia, não tens andado segundo seus caminhos, nem fazes segundo as suas abominações; mas como se isto fora uma coisa muito pequena, foste mais corrompida do que elas, em todos os teus caminhos.
48 As I live|strong="H2416", saith|strong="H5002" the Lord|strong="H0136" \+w GOD|strong="H3069"\+w*, Sodom|strong="H5467" thy sister|strong="H0269" hath not done|strong="H6213", she nor her daughters|strong="H1323", as thou hast done|strong="H6213", thou and thy daughters|strong="H1323".
48 Como eu vivo, diz o Senhor DEUS, não fez Sodoma, tua irmã, nem ela, nem suas filhas, como tu tens feito, tu e tuas filhas.
49 Behold, this was the iniquity|strong="H5771" of thy sister|strong="H0269" Sodom|strong="H5467", pride|strong="H1347", fulness|strong="H7653" of bread|strong="H3899", and abundance|strong="H7962" of idleness|strong="H8252" was in her and in her daughters|strong="H1323", neither did she strengthen|strong="H2388" the hand|strong="H3027" of the poor|strong="H6041" and needy|strong="H0034".
49 Eis que esta foi a iniquidade de tua irmã, Sodoma: orgulho, plenitude de pão, e abundância de ociosidade estavam nela e em suas filhas; nem fortaleceu a mão do pobre e necessitado.
50 And they were haughty|strong="H1361", and committed|strong="H6213" abomination|strong="H8441" before|strong="H6440" me: therefore I took them away|strong="H5493" as I saw|strong="H7200" good.
50 E foram arrogantes, e cometeram abominação diante de mim; portanto, eu os levei embora ao ver isto.
51 Neither hath Samaria|strong="H8111" committed|strong="H2398" half|strong="H2677" of thy sins|strong="H2403"; but thou hast multiplied|strong="H7235" thine abominations|strong="H8441" more than they|strong="H2007", and hast justified|strong="H6663" thy sisters|strong="H0269" in all thine abominations|strong="H8441" which thou hast done|strong="H6213".
51 Nem Samaria cometeu a metade de teus pecados; mas multiplicaste as tuas abominações mais do que elas, e justificaste a tuas irmãs, com todas as tuas abominações que fizeste.
52 Thou also, which hast judged|strong="H6419" thy sisters|strong="H0269", bear|strong="H5375" thine own shame|strong="H3639" for thy sins|strong="H2403" that thou hast committed more abominable|strong="H8581" than they|strong="H2004": they are more righteous|strong="H6663" than thou: yea, be thou confounded|strong="H0954" also, and bear|strong="H5375" thy shame|strong="H3639", in that thou hast justified|strong="H6663" thy sisters|strong="H0269".
52 Tu, também, que julgaste a tuas irmãs, carrega a tua própria vergonha pelos teus pecados, que cometeste, mais abomináveis do que elas; elas são mais justas do que tu; sim, confunde-te também, e carrega a tua vergonha, nisto justificaste a tuas irmãs.
53 When I shall bring again|strong="H7725" their captivity|strong="H7622", the captivity|strong="H7622" of Sodom|strong="H5467" and her daughters|strong="H1323", and the captivity|strong="H7622" of Samaria|strong="H8111" and her daughters|strong="H1323", then will I bring again the captivity|strong="H7622" of thy captives|strong="H7622" in the midst|strong="H8432" of them:
53 Quando eu trouxer novamente o cativeiro delas; o cativeiro de Sodoma e de suas filhas, e o cativeiro de Samaria e de suas filhas, então eu trarei novamente o cativeiro dos teus cativos no meio delas;
54 That thou mayest bear|strong="H5375" thine own shame|strong="H3639", and mayest be confounded|strong="H3637" in all that thou hast done|strong="H6213", in that thou art a comfort|strong="H5162" unto them.
54 para que possas carregar tua própria vergonha, e possas ser confundida em tudo o que fizeste, no que és consolo para elas.
55 When thy sisters|strong="H0269", Sodom|strong="H5467" and her daughters|strong="H1323", shall return|strong="H7725" to their former estate|strong="H6927", and Samaria|strong="H8111" and her daughters|strong="H1323" shall return|strong="H7725" to their former estate|strong="H6927", then thou and thy daughters|strong="H1323" shall return|strong="H7725" to your former estate|strong="H6927".
55 Quando tuas irmãs, Sodoma e suas filhas, retornarem ao seu estado anterior, e Samaria e suas filhas retornarem ao seu estado anterior, então, tu e tuas filhas retornareis ao vosso estado anterior.
56 For thy sister|strong="H0269" Sodom|strong="H5467" was not mentioned|strong="H8052" by thy mouth|strong="H6310" in the day|strong="H3117" of thy pride|strong="H1347",
56 Porque a tua irmã, Sodoma, não foi mencionada pela tua boca, no dia do teu orgulho,
57 Before thy wickedness|strong="H7451" was discovered|strong="H1540", as at the time|strong="H6256" of thy reproach|strong="H2781" of the daughters|strong="H1323" of Syria|strong="H0758", and all that are round about|strong="H5439" her, the daughters|strong="H1323" of the Philistines|strong="H6430", which despise|strong="H7590" thee round about|strong="H5439".
57 antes que a tua perversidade fosse descoberta, como no tempo da tua vergonha das filhas da Síria, e de todos os que estão ao redor dela, as filhas dos filisteus, que te desprezam ao redor.
58 Thou hast borne|strong="H5375" thy lewdness|strong="H2154" and thine abominations|strong="H8441", saith|strong="H5002" the \+w LORD|strong="H3068"\+w*.
58 Tu tens carregado a tua lascívia, e as tuas abominações, diz o SENHOR.
59 For thus saith|strong="H0559" the Lord|strong="H0136" \+w GOD|strong="H3069"\+w*; I will even deal|strong="H6213" with thee as thou hast done|strong="H6213", which hast despised|strong="H0959" the oath|strong="H0423" in breaking|strong="H6565" the covenant|strong="H1285".
59 Porque assim diz o Senhor DEUS: Eu farei contigo como fizeste, que desprezaste o juramento, quebrando o pacto.
60 Nevertheless I will remember|strong="H2142" my covenant|strong="H1285" with thee in the days|strong="H3117" of thy youth|strong="H5271", and I will establish|strong="H6965" unto thee an everlasting|strong="H5769" covenant|strong="H1285".
60 Contudo, eu me lembrarei do meu pacto contigo nos dias da tua juventude; e estabelecerei para ti um pacto eterno.
61 Then thou shalt remember|strong="H2142" thy ways|strong="H1870", and be ashamed|strong="H3637", when thou shalt receive|strong="H3947" thy sisters|strong="H0269", thine elder|strong="H1419" and thy younger|strong="H6996": and I will give|strong="H5414" them unto thee for daughters|strong="H1323", but not by thy covenant|strong="H1285".
61 Então, te lembrarás dos teus caminhos, e te envergonharás, quando receberes tuas irmãs, tua mais velha e tua mais nova, e te darei por filhas, mas não pelo teu pacto.
62 And I will establish|strong="H6965" my covenant|strong="H1285" with thee; and thou shalt know|strong="H3045" that I am the \+w LORD|strong="H3068"\+w*:
62 E eu estabelecerei o meu pacto contigo, e saberás que eu sou o SENHOR;
63 That thou mayest remember|strong="H2142", and be confounded|strong="H0954", and never open|strong="H6610" thy mouth|strong="H6310" any more because|strong="H6440" of thy shame|strong="H3639", when I am pacified|strong="H3722" toward thee for all that thou hast done|strong="H6213", saith|strong="H5002" the Lord|strong="H0136" \+w GOD|strong="H3069"\+w*.
63 para que possas lembrar, e te confundir, e nunca mais abrir a tua boca, por causa da tua vergonha, quando eu estiver calmo em relação a tudo quanto fizeste, diz o Senhor DEUS.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.