Ezequiel 16
King James (Authorized) Version (ENG-KJV2006) vs NVI
NVI Nova Versão Internacional
1 Again the word|strong="H1697" of the \+w LORD|strong="H3068"\+w* came unto me, saying|strong="H0559",
1 Veio a mim esta palavra do Senhor:
2 Son|strong="H1121" of man|strong="H0120", cause Jerusalem|strong="H3389" to know|strong="H3045" her abominations|strong="H8441",
2 "Filho do homem, confronte Jerusalém com suas práticas detestáveis
3 And say|strong="H0559", Thus saith|strong="H0559" the Lord|strong="H0136" \+w GOD|strong="H3069"\+w* unto Jerusalem|strong="H3389"; Thy birth|strong="H4351" and thy nativity|strong="H4138" is of the land|strong="H0776" of Canaan|strong="H3669"; thy father|strong="H0001" was an Amorite|strong="H0567", and thy mother|strong="H0517" an Hittite|strong="H2850".
3 e diga: ‘Assim diz o Soberano Senhor a Jerusalém: Sua origem e seu nascimento foram na terra dos cananeus; seu pai era um amorreu e sua mãe uma hitita.
4 And as for thy nativity|strong="H4138", in the day|strong="H3117" thou wast born|strong="H3205" thy navel|strong="H8270" was not cut|strong="H3772", neither wast thou washed|strong="H7364" in water|strong="H4325" to supple|strong="H4935" thee; thou wast not salted|strong="H4414" at all|strong="H4414", nor swaddled|strong="H2853" at all|strong="H2853".
4 Seu nascimento foi assim: no dia em que você nasceu, o seu cordão umbilical não foi cortado, você não foi lavada com água para que ficasse limpa, não foi esfregada com sal nem enrolada em panos.
5 None eye|strong="H5869" pitied|strong="H2347" thee, to do|strong="H6213" any|strong="H0259" of these unto thee, to have compassion|strong="H2550" upon thee; but thou wast cast out|strong="H7993" in the open|strong="H6440" field|strong="H7704", to the lothing|strong="H1604" of thy person|strong="H5315", in the day|strong="H3117" that thou wast born|strong="H3205".
5 Ninguém olhou para você com piedade nem teve suficiente compaixão para fazer nenhuma dessas coisas por você. Ao contrário, você foi jogada fora, em campo aberto, pois, no dia em que nasceu, foi desprezada.
6 And when I passed|strong="H5674" by thee, and saw|strong="H7200" thee polluted|strong="H0947" in thine own blood|strong="H1818", I said|strong="H0559" unto thee when thou wast in thy blood|strong="H1818", Live|strong="H2421"; yea, I said|strong="H0559" unto thee when thou wast in thy blood|strong="H1818", Live|strong="H2421".
6 " ‘Então, passando por perto, vi você se esperneando em seu sangue, e, enquanto você jazia ali em seu sangue, eu lhe disse: Viva!
7 I have caused|strong="H5414" thee to multiply|strong="H7233" as the bud|strong="H6780" of the field|strong="H7704", and thou hast increased|strong="H7235" and waxen great|strong="H1431", and thou art come|strong="H0935" to excellent|strong="H5716" ornaments|strong="H5716": thy breasts|strong="H7699" are fashioned|strong="H3559", and thine hair|strong="H8181" is grown|strong="H6779", whereas thou wast naked|strong="H5903" and bare|strong="H6181".
7 E eu a fiz crescer como uma planta no campo. Você cresceu e se desenvolveu e se tornou a mais linda das jóias. Seus seios se formaram e seu cabelo cresceu, mas você ainda estava totalmente nua.
8 Now when I passed|strong="H5674" by thee, and looked|strong="H7200" upon thee, behold, thy time|strong="H6256" was the time|strong="H6256" of love|strong="H1730"; and I spread|strong="H6566" my skirt|strong="H3671" over thee, and covered|strong="H3680" thy nakedness|strong="H6172": yea, I sware|strong="H7650" unto thee, and entered|strong="H0935" into a covenant|strong="H1285" with thee, saith|strong="H5002" the Lord|strong="H0136" \+w GOD|strong="H3069"\+w*, and thou becamest mine.
8 " ‘Mais tarde, quando passei de novo por perto, olhei para você e vi que já tinha idade suficiente para amar; então estendi a minha capa sobre você e cobri a sua nudez. Fiz um juramento e estabeleci uma aliança com você, palavra do Soberano Senhor, e você se tornou minha.
9 Then washed|strong="H7364" I thee with water|strong="H4325"; yea, I throughly washed away|strong="H7857" thy blood|strong="H1818" from thee, and I anointed|strong="H5480" thee with oil|strong="H8081".
9 " ‘Eu lhe dei banho com água e, ao lavá-la, limpei o seu sangue e a perfumei.
10 I clothed|strong="H3847" thee also with broidered work|strong="H7553", and shod|strong="H5274" thee with badgers’ skin|strong="H8476", and I girded|strong="H2280" thee about with fine linen|strong="H8336", and I covered|strong="H3680" thee with silk|strong="H4897".
10 Pus-lhe um vestido bordado e sandálias de couro. Eu a vesti de linho fino e a cobri com roupas caras.
11 I decked|strong="H5710" thee also with ornaments|strong="H5716", and I put|strong="H5414" bracelets|strong="H6781" upon thy hands|strong="H3027", and a chain|strong="H7242" on thy neck|strong="H1627".
11 Adornei-a com jóias; pus braceletes em seus braços e uma gargantilha em torno de seu pescoço;
12 And I put|strong="H5414" a jewel|strong="H5141" on thy forehead|strong="H0639", and earrings|strong="H5694" in thine ears|strong="H0241", and a beautiful|strong="H8597" crown|strong="H5850" upon thine head|strong="H7218".
12 dei-lhe um pendente, pus brincos em suas orelhas e uma linda coroa em sua cabeça.
13 Thus wast thou decked|strong="H5710" with gold|strong="H2091" and silver|strong="H3701"; and thy raiment|strong="H4403" was of fine linen|strong="H8336", and silk|strong="H4897", and broidered work|strong="H7553"; thou didst eat|strong="H0398" fine flour|strong="H5560", and honey|strong="H1706", and oil|strong="H8081": and thou wast exceeding|strong="H3966" beautiful|strong="H3302", and thou didst prosper|strong="H6743" into a kingdom|strong="H4410".
13 Assim você foi adornada com ouro e prata; suas roupas eram de linho fino, tecido caro e pano bordado. Sua comida era a melhor farinha, mel e azeite de oliva. Você se tornou muito linda e uma rainha.
14 And thy renown|strong="H8034" went forth|strong="H3318" among the heathen|strong="H1471" for thy beauty|strong="H3308": for it was perfect|strong="H3632" through my comeliness|strong="H1926", which I had put|strong="H7760" upon thee, saith|strong="H5002" the Lord|strong="H0136" \+w GOD|strong="H3069"\+w*.
14 Sua fama espalhou-se entre as nações por sua beleza, porque o esplendor que eu lhe dera tornou perfeita a sua beleza, palavra do Soberano Senhor.
15 But thou didst trust|strong="H0982" in thine own beauty|strong="H3308", and playedst the harlot|strong="H2181" because of thy renown|strong="H8034", and pouredst out|strong="H8210" thy fornications|strong="H8457" on every one that passed by|strong="H5674"; his it was.
15 " ‘Mas você confiou em sua beleza e usou sua fama para se tornar uma prostituta. Você concedeu os seus favores a todos os que passaram por perto, e a sua beleza se tornou deles.
16 And of thy garments|strong="H0899" thou didst take|strong="H3947", and deckedst|strong="H6213" thy high places|strong="H1116" with divers colours|strong="H2921", and playedst the harlot|strong="H2181" thereupon: the like things shall not come|strong="H0935", neither shall it be so.
16 Você usou algumas de suas roupas para adornar altares idólatras, onde levou adiante a sua prostituição. Coisas assim não deveriam acontecer jamais!
17 Thou hast also taken|strong="H3947" thy fair|strong="H8597" jewels|strong="H3627" of my gold|strong="H2091" and of my silver|strong="H3701", which I had given|strong="H5414" thee, and madest|strong="H6213" to thyself images|strong="H6754" of men|strong="H2145", and didst commit whoredom|strong="H2181" with them,
17 Você apanhou as jóias finas que lhe tinha dado, jóias feitas com meu ouro e minha prata, e fez para si mesma ídolos em forma de homem e se prostituiu com eles.
18 And tookest|strong="H3947" thy broidered|strong="H7553" garments|strong="H0899", and coveredst|strong="H3680" them: and thou hast set|strong="H5414" mine oil|strong="H8081" and mine incense|strong="H7004" before|strong="H6440" them.
18 Você também os vestiu com suas roupas bordadas, e lhes ofereceu o meu óleo e o meu incenso.
19 My meat|strong="H3899" also which I gave|strong="H5414" thee, fine flour|strong="H5560", and oil|strong="H8081", and honey|strong="H1706", wherewith I fed|strong="H0398" thee, thou hast even set|strong="H5414" it before|strong="H6440" them for a sweet|strong="H5207" savour|strong="H7381": and thus it was, saith|strong="H5002" the Lord|strong="H0136" \+w GOD|strong="H3069"\+w*.
19 E até a minha comida que lhe dei: a melhor farinha, o azeite de oliva e o mel; tu lhes ofereceste tudo como incenso aromático. Foi isso que aconteceu, diz o Soberano Senhor.
20 Moreover thou hast taken|strong="H3947" thy sons|strong="H1121" and thy daughters|strong="H1323", whom thou hast borne|strong="H3205" unto me, and these hast thou sacrificed|strong="H2076" unto them to be devoured|strong="H0398". Is this of thy whoredoms|strong="H8457" a small matter|strong="H4592",
20 " ‘E você ainda pegou seus filhos e filhas, que você tinha gerado para mim, e os sacrificou como comida para os ídolos. A sua prostituição não foi suficiente?
21 That thou hast slain|strong="H7819" my children|strong="H1121", and delivered|strong="H5414" them to cause them to pass through|strong="H5674" the fire for them?
21 Você abateu os meus filhos e os sacrificou para os ídolos!
22 And in all thine abominations|strong="H8441" and thy whoredoms|strong="H8457" thou hast not remembered|strong="H2142" the days|strong="H3117" of thy youth|strong="H5271", when thou wast naked|strong="H5903" and bare|strong="H6181", and wast polluted|strong="H0947" in thy blood|strong="H1818".
22 Em todas as suas práticas detestáveis, como em sua prostituição, você não se lembrou dos dias de sua infância, quando estava totalmente nua, esperneando em seu sangue.
23 And it came to pass after|strong="H0310" all thy wickedness|strong="H7451", (woe|strong="H0188", woe|strong="H0188" unto thee! saith|strong="H5002" the Lord|strong="H0136" \+w GOD|strong="H3069"\+w*;)
23 " ‘Ai! Ai de você!, palavra do Soberano Senhor. Somando-se a todas as suas outras maldades,
24 That thou hast also built|strong="H1129" unto thee an eminent place|strong="H1354", and hast made|strong="H6213" thee an high place|strong="H7413" in every street|strong="H7339".
24 você construiu para si mesma altares e santuários elevados em cada praça pública.
25 Thou hast built|strong="H1129" thy high place|strong="H7413" at every head|strong="H7218" of the way|strong="H1870", and hast made thy beauty|strong="H3308" to be abhorred|strong="H8581", and hast opened|strong="H6589" thy feet|strong="H7272" to every one that passed by|strong="H5674", and multiplied|strong="H7235" thy whoredoms|strong="H8457".
25 No começo de cada rua você construiu seus santuários elevados e deturpou sua beleza, oferecendo seu corpo com promiscuidade cada vez maior a qualquer um que passasse.
26 Thou hast also committed fornication|strong="H2181" with the Egyptians|strong="H1121" thy neighbours|strong="H7934", great|strong="H1432" of flesh|strong="H1320"; and hast increased|strong="H7235" thy whoredoms|strong="H8457", to provoke me to anger|strong="H3707".
26 Você se prostituiu com os egípcios, os seus vizinhos cobiçosos, e provocou a minha ira com sua promiscuidade cada vez maior.
27 Behold, therefore I have stretched out|strong="H5186" my hand|strong="H3027" over thee, and have diminished|strong="H1639" thine ordinary|strong="H2706" food, and delivered|strong="H5414" thee unto the will|strong="H5315" of them that hate|strong="H8130" thee, the daughters|strong="H1323" of the Philistines|strong="H6430", which are ashamed|strong="H3637" of thy lewd|strong="H2154" way|strong="H1870".
27 Por isso estendi o meu braço contra você e reduzi o seu território; eu a entreguei à vontade das suas inimigas, as filhas dos filisteus, que ficaram chocadas com a sua conduta lasciva.
28 Thou hast played the whore|strong="H2181" also with the Assyrians|strong="H1121", because|strong="H1115" thou wast unsatiable|strong="H7646"; yea, thou hast played the harlot|strong="H2181" with them, and yet couldest not be satisfied|strong="H7654".
28 Você se prostituiu também com os assírios, porque era insaciável, e, mesmo depois disso, ainda não ficou satisfeita.
29 Thou hast moreover multiplied|strong="H7235" thy fornication|strong="H8457" in the land|strong="H0776" of Canaan|strong="H3667" unto Chaldea|strong="H3778"; and yet thou wast not satisfied|strong="H7646" herewith|strong="H2063".
29 Então você aumentou a sua promiscuidade também com a Babilônia, uma terra de comerciantes, mas nem com isso ficou satisfeita.
30 How weak|strong="H0535" is thine heart|strong="H3826", saith|strong="H5002" the Lord|strong="H0136" \+w GOD|strong="H3069"\+w*, seeing thou doest|strong="H6213" all these things, the work|strong="H4639" of an imperious|strong="H7986" whorish|strong="H2181" woman|strong="H0802";
30 " ‘Como você tem pouca força de vontade, palavra do Soberano Senhor, quando você faz todas essas coisas, agindo como uma prostituta descarada!
31 In that thou buildest|strong="H1129" thine eminent place|strong="H1354" in the head|strong="H7218" of every way|strong="H1870", and makest|strong="H6213" thine high place|strong="H7413" in every street|strong="H7339"; and hast not been as an harlot|strong="H2181", in that thou scornest|strong="H7046" hire|strong="H0868";
31 Quando construía os seus altares idólatras em cada esquina e fazia seus santuários elevados em cada praça pública, você só não foi como prostituta porque desprezou o pagamento.
32 But as a wife|strong="H0802" that committeth adultery|strong="H5003", which taketh|strong="H3947" strangers|strong="H2114" instead of her husband|strong="H0376"!
32 " ‘Você, mulher adúltera! Você prefere estranhos ao seu próprio marido!
33 They give|strong="H5414" gifts|strong="H5078" to all whores|strong="H2181": but thou givest|strong="H5414" thy gifts|strong="H5083" to all thy lovers|strong="H0157", and hirest|strong="H7809" them, that they may come|strong="H0935" unto thee on every side|strong="H5439" for thy whoredom|strong="H8457".
33 Toda prostituta recebe pagamento, mas você dá presentes a todos os seus amantes, subornando-os para que venham de todos os lugares receber de você os seus favores ilícitos.
34 And the contrary|strong="H2016" is in thee from other women|strong="H0802" in thy whoredoms|strong="H8457", whereas none followeth|strong="H0310" thee to commit whoredoms|strong="H2181": and in that thou givest|strong="H5414" a reward|strong="H0868", and no reward|strong="H0868" is given|strong="H5414" unto thee, therefore thou art|strong="H1961" contrary|strong="H2016".
34 Em sua prostituição dá-se o contrário do que acontece com outras mulheres; ninguém corre atrás de você em busca dos seus favores. Você é o oposto, pois você faz o pagamento e nada recebe.
35 Wherefore, O harlot|strong="H2181", hear|strong="H8085" the word|strong="H1697" of the \+w LORD|strong="H3068"\+w*:
35 " ‘Por isso, prostituta, ouça a palavra do Senhor!
36 Thus saith|strong="H0559" the Lord|strong="H0136" \+w GOD|strong="H3069"\+w*; Because thy filthiness|strong="H5178" was poured out|strong="H8210", and thy nakedness|strong="H6172" discovered|strong="H1540" through thy whoredoms|strong="H8457" with thy lovers|strong="H0157", and with all the idols|strong="H1544" of thy abominations|strong="H8441", and by the blood|strong="H1818" of thy children|strong="H1121", which thou didst give|strong="H5414" unto them;
36 Assim diz o Soberano Senhor: Por você ter desperdiçado a sua riqueza e ter exposto a sua nudez em promiscuidade com os seus amantes, e por causa de todos os seus ídolos detestáveis, e do sangue dos seus filhos dado a eles,
37 Behold, therefore I will gather|strong="H6908" all thy lovers|strong="H0157", with whom thou hast taken pleasure|strong="H6149", and all them that thou hast loved|strong="H0157", with all them that thou hast hated|strong="H8130"; I will even gather|strong="H6908" them round about|strong="H5439" against thee, and will discover|strong="H1540" thy nakedness|strong="H6172" unto them, that they may see|strong="H7200" all thy nakedness|strong="H6172".
37 por esse motivo vou ajuntar todos os seus amantes, com quem você encontrou tanto prazer, tanto os que você amou como aqueles que você odiou. Eu os ajuntarei contra você de todos os lados e a deixarei nua na frente deles, e eles verão toda a sua nudez.
38 And I will judge|strong="H8199" thee, as women that break wedlock|strong="H5003" and shed|strong="H8210" blood|strong="H1818" are judged|strong="H4941"; and I will give|strong="H5414" thee blood|strong="H1818" in fury|strong="H2534" and jealousy|strong="H7068".
38 Eu a condenarei ao castigo determinado para mulheres que cometem adultério e que derramam sangue; trarei sobre você a vingança de sangue da minha ira e da indignação que o meu ciúme provoca.
39 And I will also give|strong="H5414" thee into their hand|strong="H3027", and they shall throw down|strong="H2040" thine eminent place|strong="H1354", and shall break down|strong="H5422" thy high places|strong="H7413": they shall strip|strong="H6584" thee also of thy clothes|strong="H0899", and shall take|strong="H3947" thy fair|strong="H8597" jewels|strong="H3627", and leave|strong="H3240" thee naked|strong="H5903" and bare|strong="H6181".
39 Depois eu a entregarei nas mãos de seus amantes, e eles despedaçarão os seus outeiros e destruirão os seus santuários elevados. Eles arrancarão as suas roupas e apanharão as suas jóias finas e a deixarão nua.
40 They shall also bring up|strong="H5927" a company|strong="H6951" against thee, and they shall stone|strong="H7275" thee with stones|strong="H0068", and thrust thee through|strong="H1333" with their swords|strong="H2719".
40 Trarão uma multidão contra você, a qual a apedrejará e com suas espadas a despedaçará.
41 And they shall burn|strong="H8313" thine houses|strong="H1004" with fire|strong="H0784", and execute|strong="H6213" judgments|strong="H8201" upon thee in the sight|strong="H5869" of many|strong="H7227" women|strong="H0802": and I will cause thee to cease|strong="H7673" from playing the harlot|strong="H2181", and thou also shalt give|strong="H5414" no hire|strong="H0868" any more.
41 Eles destruirão a fogo as suas casas e lhe infligirão castigo à vista de muitas mulheres. Porei fim à sua prostituição, e você não pagará mais nada aos seus amantes.
42 So will I make my fury|strong="H2534" toward thee to rest|strong="H5117", and my jealousy|strong="H7068" shall depart|strong="H5493" from thee, and I will be quiet|strong="H8252", and will be no more angry|strong="H3707".
42 Então a minha ira contra você diminuirá e a minha indignação cheia de ciúme se desviará de você; ficarei tranqüilo e já não estarei irado.
43 Because thou hast not remembered|strong="H2142" the days|strong="H3117" of thy youth|strong="H5271", but hast fretted|strong="H7264" me in all these things; behold|strong="H1887", therefore I also will recompense|strong="H5414" thy way|strong="H1870" upon thine head|strong="H7218", saith|strong="H5002" the Lord|strong="H0136" \+w GOD|strong="H3069"\+w*: and thou shalt not commit|strong="H6213" this lewdness|strong="H2154" above all thine abominations|strong="H8441".
43 " ‘Pelo fato de você não se ter lembrado dos dias de sua infância, mas ter provocado a minha ira com todas essas coisas, certamente farei cair sobre a sua cabeça o que você fez, palavra do Soberano Senhor. Acaso você não acrescentou lascívia a todas as suas outras práticas repugnantes?
44 Behold, every one that useth proverbs|strong="H4911" shall use this proverb|strong="H4911" against thee, saying|strong="H0559", As is the mother|strong="H0517", so is her daughter|strong="H1323".
44 " ‘Todos os que gostam de citar provérbios citarão este provérbio sobre você: "Tal mãe, tal filha".
45 Thou art thy mother’s|strong="H0517" daughter|strong="H1323", that lotheth|strong="H1602" her husband|strong="H0376" and her children|strong="H1121"; and thou art the sister|strong="H0269" of thy sisters|strong="H0269", which lothed|strong="H1602" their husbands|strong="H0582" and their children|strong="H1121": your mother|strong="H0517" was an Hittite|strong="H2850", and your father|strong="H0001" an Amorite|strong="H0567".
45 Tu és uma verdadeira filha de sua mãe, que detestou o seu marido e os seus filhos; e você é uma verdadeira irmã de suas irmãs, as quais detestaram os seus maridos e os seus filhos. A mãe de vocês era uma hitita e o pai de vocês, um amorreu.
46 And thine elder|strong="H1419" sister|strong="H0269" is Samaria|strong="H8111", she and her daughters|strong="H1323" that dwell|strong="H3427" at thy left hand|strong="H8040": and thy younger|strong="H6996" sister|strong="H0269", that dwelleth|strong="H3427" at thy right hand|strong="H3225", is Sodom|strong="H5467" and her daughters|strong="H1323".
46 Sua irmã mais velha era Samaria, que vivia ao norte de você com suas filhas; e sua irmã mais nova, que vivia ao sul com suas filhas, era Sodoma.
47 Yet hast thou not walked|strong="H1980" after their ways|strong="H1870", nor done|strong="H6213" after their abominations|strong="H8441": but, as if that were a very|strong="H6985" little|strong="H4592" thing, thou wast corrupted|strong="H7843" more than they|strong="H2004" in all thy ways|strong="H1870".
47 Você não apenas andou nos caminhos delas e imitou suas práticas repugnantes, mas em todos os seus caminhos logo você se tornou mais depravada do que elas.
48 As I live|strong="H2416", saith|strong="H5002" the Lord|strong="H0136" \+w GOD|strong="H3069"\+w*, Sodom|strong="H5467" thy sister|strong="H0269" hath not done|strong="H6213", she nor her daughters|strong="H1323", as thou hast done|strong="H6213", thou and thy daughters|strong="H1323".
48 Juro pela minha vida, palavra do Soberano Senhor, sua irmã Sodoma e as filhas dela jamais fizeram o que você e as suas filhas têm feito.
49 Behold, this was the iniquity|strong="H5771" of thy sister|strong="H0269" Sodom|strong="H5467", pride|strong="H1347", fulness|strong="H7653" of bread|strong="H3899", and abundance|strong="H7962" of idleness|strong="H8252" was in her and in her daughters|strong="H1323", neither did she strengthen|strong="H2388" the hand|strong="H3027" of the poor|strong="H6041" and needy|strong="H0034".
49 " ‘Ora, este foi o pecado de sua irmã Sodoma: Ela e suas filhas eram arrogantes, tinham fartura de comida e viviam despreocupadas; não ajudavam os pobres e os necessitados.
50 And they were haughty|strong="H1361", and committed|strong="H6213" abomination|strong="H8441" before|strong="H6440" me: therefore I took them away|strong="H5493" as I saw|strong="H7200" good.
50 Eram altivas e cometeram práticas repugnantes diante de mim. Por isso eu me desfiz delas conforme você viu.
51 Neither hath Samaria|strong="H8111" committed|strong="H2398" half|strong="H2677" of thy sins|strong="H2403"; but thou hast multiplied|strong="H7235" thine abominations|strong="H8441" more than they|strong="H2007", and hast justified|strong="H6663" thy sisters|strong="H0269" in all thine abominations|strong="H8441" which thou hast done|strong="H6213".
51 Samaria não cometeu metade dos pecados que você cometeu. Você tem cometido mais práticas repugnantes do que elas, e tem feito suas irmãs parecerem mais justas, dadas a todas as suas práticas repugnantes.
52 Thou also, which hast judged|strong="H6419" thy sisters|strong="H0269", bear|strong="H5375" thine own shame|strong="H3639" for thy sins|strong="H2403" that thou hast committed more abominable|strong="H8581" than they|strong="H2004": they are more righteous|strong="H6663" than thou: yea, be thou confounded|strong="H0954" also, and bear|strong="H5375" thy shame|strong="H3639", in that thou hast justified|strong="H6663" thy sisters|strong="H0269".
52 Agüente a sua vergonha, pois você proporcionou alguma justificativa às suas irmãs. Visto que os seus pecados são mais detestáveis que os delas, elas parecem mais justas do que você. Envergonhe-se, pois, e suporte a sua humilhação, porquanto você fez as suas irmãs parecerem justas.
53 When I shall bring again|strong="H7725" their captivity|strong="H7622", the captivity|strong="H7622" of Sodom|strong="H5467" and her daughters|strong="H1323", and the captivity|strong="H7622" of Samaria|strong="H8111" and her daughters|strong="H1323", then will I bring again the captivity|strong="H7622" of thy captives|strong="H7622" in the midst|strong="H8432" of them:
53 " ‘Contudo, eu restaurarei a sorte de Sodoma e das suas filhas, e de Samaria e das suas filhas, e a sua sorte junto com elas,
54 That thou mayest bear|strong="H5375" thine own shame|strong="H3639", and mayest be confounded|strong="H3637" in all that thou hast done|strong="H6213", in that thou art a comfort|strong="H5162" unto them.
54 para que você carregue a sua vergonha e seja humilhada por tudo que você fez, que serviu de consolo para elas.
55 When thy sisters|strong="H0269", Sodom|strong="H5467" and her daughters|strong="H1323", shall return|strong="H7725" to their former estate|strong="H6927", and Samaria|strong="H8111" and her daughters|strong="H1323" shall return|strong="H7725" to their former estate|strong="H6927", then thou and thy daughters|strong="H1323" shall return|strong="H7725" to your former estate|strong="H6927".
55 E suas irmãs, Sodoma com suas filhas e Samaria com suas filhas, voltarão para o que elas eram antes; e você e suas filhas voltarão ao que eram antes.
56 For thy sister|strong="H0269" Sodom|strong="H5467" was not mentioned|strong="H8052" by thy mouth|strong="H6310" in the day|strong="H3117" of thy pride|strong="H1347",
56 Você nem mencionaria o nome de sua irmã Sodoma na época do orgulho que você sentia,
57 Before thy wickedness|strong="H7451" was discovered|strong="H1540", as at the time|strong="H6256" of thy reproach|strong="H2781" of the daughters|strong="H1323" of Syria|strong="H0758", and all that are round about|strong="H5439" her, the daughters|strong="H1323" of the Philistines|strong="H6430", which despise|strong="H7590" thee round about|strong="H5439".
57 antes da sua impiedade ser trazida a público. Mas agora você é alvo da zombaria das filhas de Edom e de todos os vizinhos dela, e das filhas dos filisteus, de todos os que vivem ao seu redor e que a desprezam.
58 Thou hast borne|strong="H5375" thy lewdness|strong="H2154" and thine abominations|strong="H8441", saith|strong="H5002" the \+w LORD|strong="H3068"\+w*.
58 Você sofrerá as conseqüências da sua lascívia e das suas práticas repugnantes, palavra do Senhor.
59 For thus saith|strong="H0559" the Lord|strong="H0136" \+w GOD|strong="H3069"\+w*; I will even deal|strong="H6213" with thee as thou hast done|strong="H6213", which hast despised|strong="H0959" the oath|strong="H0423" in breaking|strong="H6565" the covenant|strong="H1285".
59 " ‘Assim diz o Soberano Senhor: Eu a tratarei como merece, porque você desprezou o meu juramento ao romper a aliança.
60 Nevertheless I will remember|strong="H2142" my covenant|strong="H1285" with thee in the days|strong="H3117" of thy youth|strong="H5271", and I will establish|strong="H6965" unto thee an everlasting|strong="H5769" covenant|strong="H1285".
60 Contudo, eu me lembrarei da aliança que fiz com você nos dias da sua infância, e estabelecerei uma aliança eterna com você.
61 Then thou shalt remember|strong="H2142" thy ways|strong="H1870", and be ashamed|strong="H3637", when thou shalt receive|strong="H3947" thy sisters|strong="H0269", thine elder|strong="H1419" and thy younger|strong="H6996": and I will give|strong="H5414" them unto thee for daughters|strong="H1323", but not by thy covenant|strong="H1285".
61 Então você se lembrará dos seus caminhos e se envergonhará quando receber suas irmãs, tanto a que é mais velha que você como a que é mais nova. Eu as darei a você como filhas, não porém com base em minha aliança com você.
62 And I will establish|strong="H6965" my covenant|strong="H1285" with thee; and thou shalt know|strong="H3045" that I am the \+w LORD|strong="H3068"\+w*:
62 Por isso estabelecerei a minha aliança com você, e você saberá que eu sou o Senhor.
63 That thou mayest remember|strong="H2142", and be confounded|strong="H0954", and never open|strong="H6610" thy mouth|strong="H6310" any more because|strong="H6440" of thy shame|strong="H3639", when I am pacified|strong="H3722" toward thee for all that thou hast done|strong="H6213", saith|strong="H5002" the Lord|strong="H0136" \+w GOD|strong="H3069"\+w*.
63 Então, quando eu fizer propiciação em seu favor por tudo o que você tem feito, você se lembrará e se envergonhará e jamais voltará a abrir a boca por causa da sua humilhação, palavra do Soberano Senhor’ ".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.