Êxodo 23

King James (Authorized) Version (ENG-KJV2006) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Thou shalt not raise|strong="H5375" a false|strong="H7723" report|strong="H8088": put|strong="H7896" not thine hand|strong="H3027" with the wicked|strong="H7563" to be an unrighteous|strong="H2555" witness|strong="H5707".
1 — Não espalhe notícias falsas e não minta no tribunal para ajudar alguém.
2 Thou shalt not follow|strong="H0310" a multitude|strong="H7227" to do evil|strong="H7451"; neither shalt thou speak|strong="H6030" in a cause|strong="H7379" to decline|strong="H5186" after|strong="H0310" many|strong="H7227" to wrest|strong="H5186" judgment:
2 Não siga a maioria quando ela faz o que é errado e não dê testemunho falso para ajudar a maioria a torcer a justiça.
3 Neither shalt thou countenance|strong="H1921" a poor|strong="H1800" man in his cause|strong="H7379".
3 Não faça injustiça, nem mesmo para favorecer o pobre.
4 If thou meet|strong="H6293" thine enemy’s|strong="H0341" ox|strong="H7794" or his ass|strong="H2543" going astray|strong="H8582", thou shalt surely|strong="H7725" bring it back|strong="H7725" to him again|strong="H7725".
4 — Se você vir o boi ou o jumento do seu inimigo andando perdido, leve-o de volta para ele.
5 If thou see|strong="H7200" the ass|strong="H2543" of him that hateth|strong="H8130" thee lying|strong="H7257" under his burden|strong="H4853", and wouldest forbear|strong="H2308" to help|strong="H5800" him, thou shalt surely|strong="H5800" help|strong="H5800" with him.
5 Se o jumento dele cair debaixo da carga, não o deixe ali, mas ajude o dono a pôr o animal de pé.
6 Thou shalt not wrest|strong="H5186" the judgment|strong="H4941" of thy poor|strong="H0034" in his cause|strong="H7379".
6 — Quando um pobre comparecer ao tribunal, não cometa injustiça contra ele.
7 Keep thee far|strong="H7368" from a false|strong="H8267" matter|strong="H1697"; and the innocent|strong="H5355" and righteous|strong="H6662" slay|strong="H2026" thou not: for I will not justify|strong="H6663" the wicked|strong="H7563".
7 Não faça acusações falsas, nem condene à morte uma pessoa inocente. Pois eu condenarei aquele que fizer essas coisas más.
8 And thou shalt take|strong="H3947" no gift|strong="H7810": for the gift|strong="H7810" blindeth|strong="H5786" the wise|strong="H6493", and perverteth|strong="H5557" the words|strong="H1697" of the righteous|strong="H6662".
8 Não aceite dinheiro para torcer a justiça, pois esse dinheiro faz com que as pessoas fiquem cegas e não vejam o que é direito, prejudicando assim a causa daqueles que são inocentes.
9 Also thou shalt not oppress|strong="H3905" a stranger|strong="H1616": for ye know|strong="H3045" the heart|strong="H5315" of a stranger|strong="H1616", seeing|strong="H3588" ye were strangers|strong="H1616" in the land|strong="H0776" of Egypt|strong="H4714".
9 — Não maltratem os estrangeiros que moram no meio de vocês. Vocês sabem como eles sofrem por serem estrangeiros, pois vocês foram estrangeiros no Egito.
10 And six|strong="H8337" years|strong="H8141" thou shalt sow|strong="H2232" thy land|strong="H0776", and shalt gather|strong="H0622" in the fruits|strong="H8393" thereof:
10 — Durante seis anos você semeará as suas terras e colherá o que elas produzirem.
11 But the seventh|strong="H7637" year thou shalt let it rest|strong="H8058" and lie|strong="H5203" still; that the poor|strong="H0034" of thy people|strong="H5971" may eat|strong="H0398": and what they leave|strong="H3499" the beasts|strong="H2416" of the field|strong="H7704" shall eat|strong="H0398". In like manner thou shalt deal|strong="H6213" with thy vineyard|strong="H3754", and with thy oliveyard|strong="H2132".
11 Porém no sétimo ano deixe que a terra descanse e não colha nada que crescer nela. Mas os pobres poderão comer o que crescer ali, e os animais selvagens comerão o que sobrar. Faça isso também com as suas plantações de uvas e de azeitonas.
12 Six|strong="H8337" days|strong="H3117" thou shalt do|strong="H6213" thy work|strong="H4639", and on the seventh|strong="H7637" day|strong="H3117" thou shalt rest|strong="H7673": that thine ox|strong="H7794" and thine ass|strong="H2543" may rest|strong="H5117", and the son|strong="H1121" of thy handmaid|strong="H0519", and the stranger|strong="H1616", may be refreshed|strong="H5314".
12 — Trabalhe seis dias por semana, mas no sétimo dia não faça nenhum trabalho para que os seus escravos, os seus animais e os estrangeiros que trabalham para você possam descansar.
13 And in all things that I have said|strong="H0559" unto you be circumspect|strong="H8104": and make no mention|strong="H2142" of the name|strong="H8034" of other|strong="H0312" gods|strong="H0430", neither let it be heard|strong="H8085" out|strong="H5921" of thy mouth|strong="H6310".
13 — Deem atenção a tudo o que eu, o Senhor , tenho dito a vocês. Não façam orações a outros deuses, nem mesmo falem os nomes deles.
14 Three|strong="H7969" times|strong="H7272" thou shalt keep a feast|strong="H2287" unto me in the year|strong="H8141".
14 — Três vezes por ano vocês comemorarão uma festa em minha honra.
15 Thou shalt keep|strong="H8104" the feast|strong="H2282" of unleavened bread|strong="H4682": (thou shalt eat|strong="H0398" unleavened bread|strong="H4682" seven|strong="H7651" days|strong="H3117", as I commanded|strong="H6680" thee, in the time appointed|strong="H4150" of the month|strong="H2320" Abib|strong="H0024"; for in it thou camest out|strong="H3318" from Egypt|strong="H4714": and none shall appear|strong="H7200" before|strong="H6440" me empty|strong="H7387":)
15 No mês de abibe , o mês em que vocês saíram do Egito, comemorem a Festa dos Pães sem Fermento como eu ordenei. Durante os sete dias da festa não comam pão feito com fermento. Que ninguém venha me adorar sem trazer uma oferta.
16 And the feast|strong="H2282" of harvest|strong="H7105", the firstfruits|strong="H1061" of thy labours|strong="H4639", which thou hast sown|strong="H2232" in the field|strong="H7704": and the feast|strong="H2282" of ingathering|strong="H0614", which is in the end|strong="H3318" of the year|strong="H8141", when thou hast gathered|strong="H0622" in thy labours|strong="H4639" out of the field|strong="H7704".
16 — Comemorem a Festa da Colheita logo que vocês começarem a colher o que plantaram. — Comemorem a
17 Three|strong="H7969" times|strong="H6471" in the year|strong="H8141" all thy males|strong="H2138" shall appear|strong="H7200" before|strong="H6440" the Lord|strong="H0113" \+w GOD|strong="H3068"\+w*.
17 Três vezes por ano, nessas três festas, todos os homens devem vir adorar a mim, o Senhor Deus.
18 Thou shalt not offer|strong="H2076" the blood|strong="H1818" of my sacrifice|strong="H2077" with leavened bread|strong="H2557"; neither shall the fat|strong="H2459" of my sacrifice|strong="H2282" remain|strong="H3885" until the morning|strong="H1242".
18 — Quando vocês oferecerem um animal em sacrifício a mim, não me tragam pão feito com fermento. A gordura dos animais mortos nos sacrifícios, durante as minhas festas, deverá ser queimada no mesmo dia.
19 The first|strong="H7225" of the firstfruits|strong="H1061" of thy land|strong="H0127" thou shalt bring|strong="H0935" into the house|strong="H1004" of the \+w LORD|strong="H3068"\+w* thy God|strong="H0430". Thou shalt not seethe|strong="H1310" a kid|strong="H1423" in his mother’s|strong="H0517" milk|strong="H2461".
19 — Todos os anos tragam à casa do Senhor , seu Deus, os primeiros cereais que colherem. — Não cozinhem um cabrito ou um carneirinho no leite da sua própria mãe .
20 Behold, I send|strong="H7971" an Angel|strong="H4397" before|strong="H6440" thee, to keep|strong="H8104" thee in the way|strong="H1870", and to bring|strong="H0935" thee into the place|strong="H4725" which I have prepared|strong="H3559".
20 — Eu enviarei um anjo adiante de vocês para protegê-los na viagem e para levá-los ao lugar que lhes preparei.
21 Beware|strong="H8104" of|strong="H6440" him, and obey|strong="H8085" his voice|strong="H6963", provoke|strong="H4843" him not; for he will not pardon|strong="H5375" your transgressions|strong="H6588": for my name|strong="H8034" is in him|strong="H7130".
21 Deem atenção e obedeçam ao anjo. Não se revoltem contra ele, pois ele age em meu nome e não perdoará revoltas.
22 But if thou shalt indeed|strong="H8085" obey|strong="H8085" his voice|strong="H6963", and do|strong="H6213" all that I speak|strong="H1696"; then I will be an enemy|strong="H0340" unto thine enemies|strong="H0341", and an adversary|strong="H6887" unto thine adversaries|strong="H6696".
22 Se vocês lhe obedecerem e fizerem tudo o que ele mandar, eu lutarei contra todos os inimigos de vocês.
23 For mine Angel|strong="H4397" shall go|strong="H3212" before|strong="H6440" thee, and bring|strong="H0935" thee in unto the Amorites|strong="H0567", and the Hittites|strong="H2850", and the Perizzites|strong="H6522", and the Canaanites|strong="H3669", the Hivites|strong="H2340", and the Jebusites|strong="H2983": and I will cut them off|strong="H3582".
23 O meu anjo irá adiante de vocês e os levará até a terra dos amorreus, dos heteus, dos perizeus, dos cananeus, dos heveus e dos jebuseus. E eu destruirei todos esses povos.
24 Thou shalt not bow down|strong="H7812" to their gods|strong="H0430", nor serve|strong="H5647" them, nor do|strong="H6213" after their works|strong="H4639": but thou shalt utterly|strong="H2040" overthrow|strong="H2040" them, and quite|strong="H7665" break down|strong="H7665" their images|strong="H4676".
24 Não se curvem diante dos deuses deles, nem os adorem, e não sigam os seus costumes religiosos. Destruam os deuses deles e quebrem as colunas do deus Baal .
25 And ye shall serve|strong="H5647" the \+w LORD|strong="H3068"\+w* your God|strong="H0430", and he shall bless|strong="H1288" thy bread|strong="H3899", and thy water|strong="H4325"; and I will take|strong="H5493" sickness|strong="H4245" away|strong="H5493" from the midst|strong="H7130" of thee.
25 Se vocês adorarem a mim, o Senhor , seu Deus, eu os abençoarei, dando-lhes comida e água, e tirarei de vocês todas as doenças.
26 There shall nothing cast their young|strong="H7921", nor be barren|strong="H6135", in thy land|strong="H0776": the number|strong="H4557" of thy days|strong="H3117" I will fulfil|strong="H4390".
26 Na terra de vocês nenhuma mulher terá aborto, nem ficará sem ter filhos. E eu darei a vocês uma vida longa.
27 I will send|strong="H7971" my fear|strong="H0367" before|strong="H6440" thee, and will destroy|strong="H2000" all the people|strong="H5971" to whom thou shalt come|strong="H0935", and I will make|strong="H5414" all thine enemies|strong="H0341" turn their backs|strong="H6203" unto thee.
27 — Farei com que os povos que são contra vocês tenham medo de mim. Farei com que haja confusão entre os povos contra quem vocês vão lutar e farei com que os inimigos fujam de vocês.
28 And I will send|strong="H7971" hornets|strong="H6880" before|strong="H6440" thee, which shall drive out|strong="H1644" the Hivite|strong="H2340", the Canaanite|strong="H3669", and the Hittite|strong="H2850", from before|strong="H6440" thee.
28 Farei com que os seus inimigos fiquem apavorados. E, quando vocês forem avançando, eu expulsarei os heveus, os cananeus e os heteus.
29 I will not drive them out|strong="H1644" from before|strong="H6440" thee in one|strong="H0259" year|strong="H8141"; lest the land|strong="H0776" become desolate|strong="H8077", and the beast|strong="H2416" of the field|strong="H7704" multiply|strong="H7227" against thee.
29 Não os expulsarei num ano só; se eu fizesse isso, a terra ficaria deserta, e os animais selvagens se tornariam numerosos demais, prejudicando vocês.
30 By little|strong="H4592" and little|strong="H4592" I will drive them out|strong="H1644" from before|strong="H6440" thee, until thou be increased|strong="H6509", and inherit|strong="H5157" the land|strong="H0776".
30 Pelo contrário, eu expulsarei esses povos pouco a pouco, até que vocês se tornem mais numerosos e tomem posse da terra.
31 And I will set|strong="H7896" thy bounds|strong="H1366" from the Red|strong="H5488" sea|strong="H3220" even unto the sea|strong="H3220" of the Philistines|strong="H6430", and from the desert|strong="H4057" unto the river|strong="H5104": for I will deliver|strong="H5414" the inhabitants|strong="H3427" of the land|strong="H0776" into your hand|strong="H3027"; and thou shalt drive them out|strong="H1644" before|strong="H6440" thee.
31 Farei com que os limites da terra de vocês vão desde o golfo de Ácaba até o rio Eufrates e do mar Mediterrâneo até o deserto. Eu lhes darei poder para dominarem os povos daquelas terras, e vocês irão avançando e os expulsando.
32 Thou shalt make|strong="H3772" no covenant|strong="H1285" with them, nor with their gods|strong="H0430".
32 Não façam nenhum acordo com eles, nem com os seus deuses.
33 They shall not dwell|strong="H3427" in thy land|strong="H0776", lest they make thee sin|strong="H2398" against me: for if thou serve|strong="H5647" their gods|strong="H0430", it will surely be a snare|strong="H4170" unto thee.
33 Não deixem que esses povos vivam na terra de vocês. Se deixarem, eles farão com que vocês pequem contra mim. Se vocês adorarem os deuses deles, isso será uma armadilha mortal para vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.