Êxodo 18

King James (Authorized) Version (ENG-KJV2006) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 When Jethro|strong="H3503", the priest|strong="H3548" of Midian|strong="H4080", Moses’|strong="H4872" father in law|strong="H2859", heard|strong="H8085" of all that God|strong="H0430" had done|strong="H6213" for Moses|strong="H4872", and for Israel|strong="H3478" his people|strong="H5971", and that the \+w LORD|strong="H3068"\+w* had brought|strong="H3318" Israel|strong="H3478" out of Egypt|strong="H4714";
1 Jetro, sacerdote de Madiã, sogro de Moisés, soube de tudo o que Deus tinha feito por Moisés e por Israel, seu povo; e soube que o Senhor tinha feito sair Israel do Egito.
2 Then Jethro|strong="H3503", Moses’|strong="H4872" father in law|strong="H2859", took|strong="H3947" Zipporah|strong="H6855", Moses’|strong="H4872" wife|strong="H0802", after|strong="H0310" he had sent her back|strong="H7964",
2 Jetro, sogro de Moisés, tomou consigo Séfora, mulher de Moisés, que tinha sido mandada para casa,
3 And her two|strong="H8147" sons|strong="H1121"; of which the name|strong="H8034" of the one|strong="H0259" was Gershom|strong="H1647"; for he said|strong="H0559", I have been an alien|strong="H1616" in a strange|strong="H5237" land|strong="H0776":
3 assim como seus dois filhos, dos quais um se chamava Gerson, porque Moisés tinha dito: "Sou um peregrino em uma terra estrangeira."
4 And the name|strong="H8034" of the other|strong="H0259" was Eliezer|strong="H0461"; for the God|strong="H0430" of my father|strong="H0001", said he, was mine help|strong="H5828", and delivered|strong="H5337" me from the sword|strong="H2719" of Pharaoh|strong="H6547":
4 e o outro chamava-se Eliezer, porque ele tinha dito: "O Deus de meu pai socorreu-me e fez-me escapar à espada do faraó."
5 And Jethro|strong="H3503", Moses’|strong="H4872" father in law|strong="H2859", came|strong="H0935" with his sons|strong="H1121" and his wife|strong="H0802" unto Moses|strong="H4872" into the wilderness|strong="H4057", where he encamped|strong="H2583" at the mount|strong="H2022" of God|strong="H0430":
5 Jetro, sogro de Moisés, com os dois filhos e a mulher deste, veio procurá-lo no deserto, onde estava acampado, perto da montanha de Deus.
6 And he said|strong="H0559" unto Moses|strong="H4872", I thy father in law|strong="H2859" Jethro|strong="H3503" am come|strong="H0935" unto thee, and thy wife|strong="H0802", and her two|strong="H8147" sons|strong="H1121" with her.
6 E mandou-lhe dizer: "Teu sogro Jetro vem te ver, acompanhado de tua mulher e de teus dois filhos".
7 And Moses|strong="H4872" went out|strong="H3318" to meet|strong="H7125" his father in law|strong="H2859", and did obeisance|strong="H7812", and kissed|strong="H5401" him; and they asked|strong="H7592" each|strong="H0376" other|strong="H7453" of their welfare|strong="H7965"; and they came|strong="H0935" into the tent|strong="H0168".
7 Moisés saiu ao encontro de seu sogro, prostrou-se e beijou-o. Informaram-se mutuamente sobre a sua saúde e entraram na tenda.
8 And Moses|strong="H4872" told|strong="H5608" his father in law|strong="H2859" all that the \+w LORD|strong="H3068"\+w* had done|strong="H6213" unto Pharaoh|strong="H6547" and to the Egyptians|strong="H4714" for Israel’s|strong="H3478" sake|strong="H0182", and all the travail|strong="H8513" that had come|strong="H4672" upon them by the way|strong="H1870", and how the \+w LORD|strong="H3068"\+w* delivered|strong="H5337" them.
8 Moisés contou ao seu sogro tudo o que o Senhor tinha feito ao faraó e aos egípcios por causa de Israel, todas as tribulações que lhes tinham sobrevindo no caminho, e das quais o Senhor os livrara.
9 And Jethro|strong="H3503" rejoiced|strong="H2302" for all the goodness|strong="H2896" which the \+w LORD|strong="H3068"\+w* had done|strong="H6213" to Israel|strong="H3478", whom he had delivered|strong="H5337" out of the hand|strong="H3027" of the Egyptians|strong="H4714".
9 Jetro alegrou-se com todo o bem que o Senhor tinha feito aos israelitas, livrando-os da mão dos egípcios.
10 And Jethro|strong="H3503" said|strong="H0559", Blessed|strong="H1288" be the \+w LORD|strong="H3068"\+w*, who hath delivered|strong="H5337" you out of the hand|strong="H3027" of the Egyptians|strong="H4714", and out of the hand|strong="H3027" of Pharaoh|strong="H6547", who hath delivered|strong="H5337" the people|strong="H5971" from under the hand|strong="H3027" of the Egyptians|strong="H4714".
10 "Bendito seja o Senhor, disse Jetro, que vos livrou da mão dos egípcios e da mão do faraó; que livrou o povo da mão dos egípcios!
11 Now I know|strong="H3045" that the \+w LORD|strong="H3068"\+w* is greater|strong="H1419" than all gods|strong="H0430": for in the thing|strong="H1697" wherein they dealt proudly|strong="H2102" he was above them.
11 Agora sei que o Senhor é maior que todos os deuses, porque o demonstrou quando {seu povo} era tiranizado".
12 And Jethro|strong="H3503", Moses’|strong="H4872" father in law|strong="H2859", took|strong="H3947" a burnt offering|strong="H5930" and sacrifices|strong="H2077" for God|strong="H0430": and Aaron|strong="H0175" came|strong="H0935", and all the elders|strong="H2205" of Israel|strong="H3478", to eat|strong="H0398" bread|strong="H3899" with Moses’|strong="H4872" father in law|strong="H2859" before|strong="H6440" God|strong="H0430".
12 Em seguida Jetro, sogro de Moisés, ofereceu a Deus um holocausto e sacrifícios. Aarão e todos os anciãos de Israel vieram ter com o sogro de Moisés para tomar parte no banquete em presença de Deus.
13 And it came to pass on the morrow|strong="H4283", that Moses|strong="H4872" sat|strong="H3427" to judge|strong="H8199" the people|strong="H5971": and the people|strong="H5971" stood|strong="H5975" by Moses|strong="H4872" from the morning|strong="H1242" unto the evening|strong="H6153".
13 No dia seguinte, Moisés assentou-se para fazer justiça ao povo, que se conservou de pé diante dele desde a manhã até a tarde.
14 And when Moses’|strong="H4872" father in law|strong="H2859" saw|strong="H7200" all that he did|strong="H6213" to the people|strong="H5971", he said|strong="H0559", What is this thing|strong="H1697" that thou doest|strong="H6213" to the people|strong="H5971"? why sittest|strong="H3427" thou thyself alone, and all the people|strong="H5971" stand|strong="H5324" by thee from morning|strong="H1242" unto even|strong="H6153"?
14 O sogro de Moisés, vendo todo o trabalho a que ele se dava pelo povo, disse-lhe: "Que é isso que fazes com o povo? Por que te sentas só no tribunal com toda essa gente que se conserva em torno de ti da manhã à tarde?"
15 And Moses|strong="H4872" said|strong="H0559" unto his father in law|strong="H2859", Because the people|strong="H5971" come|strong="H0935" unto me to enquire|strong="H1875" of God|strong="H0430":
15 "É que, respondeu Moisés, o povo vem a mim para consultar Deus.
16 When they have a matter|strong="H1697", they come|strong="H0935" unto me; and I judge|strong="H8199" between one|strong="H0376" and another|strong="H7453", and I do make them know|strong="H3045" the statutes|strong="H2706" of God|strong="H0430", and his laws|strong="H8451".
16 Quando têm alguma questão, vêm procurar-me para que eu julgue entre eles, fazendo-lhes saber as ordens de Deus e suas leis".
17 And Moses’|strong="H4872" father in law|strong="H2859" said|strong="H0559" unto him, The thing|strong="H1697" that thou doest|strong="H6213" is not good|strong="H2896".
17 O sogro de Moisés disse-lhe: "Não está certo o que fazes!
18 Thou wilt surely|strong="H5034" wear away|strong="H5034", both thou, and this people|strong="H5971" that is with thee: for this thing|strong="H1697" is too heavy|strong="H3515" for thee; thou art not able|strong="H3201" to perform|strong="H6213" it thyself alone.
18 Tu te esgotarás seguramente, assim como todo esse povo que está contigo, porque o fardo é pesado demais para ti, e não poderás levá-lo sozinho.
19 Hearken|strong="H8085" now unto my voice|strong="H6963", I will give thee counsel|strong="H3289", and God|strong="H0430" shall be|strong="H1961" with thee: Be thou for the people|strong="H5971" to God-ward|strong="H4136", that thou mayest bring|strong="H0935" the causes|strong="H1697" unto God|strong="H0430":
19 Escuta-me: vou dar-te um conselho, e que Deus esteja contigo! Tu serás o representante do povo junto de Deus, e levarás as questões diante de Deus:
20 And thou shalt teach|strong="H2094" them ordinances|strong="H2706" and laws|strong="H8451", and shalt shew|strong="H3045" them the way|strong="H1870" wherein they must walk|strong="H3212", and the work|strong="H4639" that they must do|strong="H6213".
20 ensinar-lhes-ás suas ordens e suas leis, e lhes mostrarás o caminho a seguir e como terão de comportar-se.
21 Moreover thou shalt provide|strong="H2372" out of all the people|strong="H5971" able|strong="H2428" men|strong="H0582", such as fear|strong="H3373" God|strong="H0430", men|strong="H0582" of truth|strong="H0571", hating|strong="H8130" covetousness|strong="H1215"; and place|strong="H7760" such over them, to be rulers|strong="H8269" of thousands|strong="H0505", and rulers|strong="H8269" of hundreds|strong="H3967", rulers|strong="H8269" of fifties|strong="H2572", and rulers|strong="H8269" of tens|strong="H6235":
21 Mas escolherás do meio do povo homens prudentes, tementes a Deus, íntegros, desinteressados, e os porás à frente do povo, como chefes de mil, chefes de cem, chefes de cinqüenta e chefes de dezenas.
22 And let them judge|strong="H8199" the people|strong="H5971" at all seasons|strong="H6256": and it shall be, that every great|strong="H1419" matter|strong="H1697" they shall bring|strong="H0935" unto thee, but every small|strong="H6996" matter|strong="H1697" they shall judge|strong="H8199": so shall it be easier|strong="H7043" for thyself, and they shall bear|strong="H5375" the burden with thee.
22 Eles julgarão o povo todo o tempo. Levarão a ti as causas importantes, mas resolverão por si mesmos as causas de menor importância. Assim aliviarão a tua carga, levando-a consigo.
23 If thou shalt do|strong="H6213" this thing|strong="H1697", and God|strong="H0430" command|strong="H6680" thee so, then thou shalt be able|strong="H3201" to endure|strong="H5975", and all this people|strong="H5971" shall also go|strong="H0935" to their place|strong="H4725" in peace|strong="H7965".
23 Se fizeres isso, e Deus o ordenar, poderás dar conta do trabalho, e toda esta gente voltará em paz para suas habitações.
24 So Moses|strong="H4872" hearkened|strong="H8085" to the voice|strong="H6963" of his father in law|strong="H2859", and did|strong="H6213" all that he had said|strong="H0559".
24 Moisés ouviu o conselho de seu sogro e fez tudo o que ele lhe tinha dito.
25 And Moses|strong="H4872" chose|strong="H0977" able|strong="H2428" men|strong="H0582" out of all Israel|strong="H3478", and made|strong="H5414" them heads|strong="H7218" over the people|strong="H5971", rulers|strong="H8269" of thousands|strong="H0505", rulers|strong="H8269" of hundreds|strong="H3967", rulers|strong="H8269" of fifties|strong="H2572", and rulers|strong="H8269" of tens|strong="H6235".
25 Escolheu em todo o Israel homens prudentes e os pôs à frente do povo como chefes de mil, chefes de cem, chefes de cinqüenta e chefes de dezenas.
26 And they judged|strong="H8199" the people|strong="H5971" at all seasons|strong="H6256": the hard|strong="H7186" causes|strong="H1697" they brought|strong="H0935" unto Moses|strong="H4872", but every small|strong="H6996" matter|strong="H1697" they judged|strong="H8199" themselves.
26 Eles julgavam o povo todo o tempo, levando diante de Moisés as questões difíceis e resolvendo por si mesmos os litígios menores.
27 And Moses|strong="H4872" let his father in law|strong="H2859" depart|strong="H7971"; and he went|strong="H3212" his way into his own land|strong="H0776".
27 Depois disso, Moisés despediu-se de seu sogro, e este voltou para sua terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.