Êxodo 18

King James (Authorized) Version (ENG-KJV2006) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 When Jethro|strong="H3503", the priest|strong="H3548" of Midian|strong="H4080", Moses’|strong="H4872" father in law|strong="H2859", heard|strong="H8085" of all that God|strong="H0430" had done|strong="H6213" for Moses|strong="H4872", and for Israel|strong="H3478" his people|strong="H5971", and that the \+w LORD|strong="H3068"\+w* had brought|strong="H3318" Israel|strong="H3478" out of Egypt|strong="H4714";
1 Ora Jetro, sacerdote de Midiã, sogro de Moisés, ouviu todas as coisas que Deus tinha feito a Moisés e a Israel seu povo, como o SENHOR tinha tirado a Israel do Egito.
2 Then Jethro|strong="H3503", Moses’|strong="H4872" father in law|strong="H2859", took|strong="H3947" Zipporah|strong="H6855", Moses’|strong="H4872" wife|strong="H0802", after|strong="H0310" he had sent her back|strong="H7964",
2 E Jetro, sogro de Moisés, tomou a Zípora, a mulher de Moisés, depois que ele lha enviara,
3 And her two|strong="H8147" sons|strong="H1121"; of which the name|strong="H8034" of the one|strong="H0259" was Gershom|strong="H1647"; for he said|strong="H0559", I have been an alien|strong="H1616" in a strange|strong="H5237" land|strong="H0776":
3 Com seus dois filhos, dos quais um se chamava Gérson; porque disse: Eu fui peregrino em terra estranha;
4 And the name|strong="H8034" of the other|strong="H0259" was Eliezer|strong="H0461"; for the God|strong="H0430" of my father|strong="H0001", said he, was mine help|strong="H5828", and delivered|strong="H5337" me from the sword|strong="H2719" of Pharaoh|strong="H6547":
4 E o outro se chamava Eliézer; porque disse: O Deus de meu pai foi por minha ajuda, e me livrou da espada de Faraó.
5 And Jethro|strong="H3503", Moses’|strong="H4872" father in law|strong="H2859", came|strong="H0935" with his sons|strong="H1121" and his wife|strong="H0802" unto Moses|strong="H4872" into the wilderness|strong="H4057", where he encamped|strong="H2583" at the mount|strong="H2022" of God|strong="H0430":
5 Vindo, pois, Jetro, o sogro de Moisés, com seus filhos e com sua mulher, a Moisés no deserto, ao monte de Deus, onde se tinha acampado,
6 And he said|strong="H0559" unto Moses|strong="H4872", I thy father in law|strong="H2859" Jethro|strong="H3503" am come|strong="H0935" unto thee, and thy wife|strong="H0802", and her two|strong="H8147" sons|strong="H1121" with her.
6 Disse a Moisés: Eu, teu sogro Jetro, venho a ti, com tua mulher e seus dois filhos com ela.
7 And Moses|strong="H4872" went out|strong="H3318" to meet|strong="H7125" his father in law|strong="H2859", and did obeisance|strong="H7812", and kissed|strong="H5401" him; and they asked|strong="H7592" each|strong="H0376" other|strong="H7453" of their welfare|strong="H7965"; and they came|strong="H0935" into the tent|strong="H0168".
7 Então saiu Moisés ao encontro de seu sogro, e inclinou-se, e beijou-o, e perguntaram um ao outro como estavam, e entraram na tenda.
8 And Moses|strong="H4872" told|strong="H5608" his father in law|strong="H2859" all that the \+w LORD|strong="H3068"\+w* had done|strong="H6213" unto Pharaoh|strong="H6547" and to the Egyptians|strong="H4714" for Israel’s|strong="H3478" sake|strong="H0182", and all the travail|strong="H8513" that had come|strong="H4672" upon them by the way|strong="H1870", and how the \+w LORD|strong="H3068"\+w* delivered|strong="H5337" them.
8 E Moisés contou a seu sogro todas as coisas que o Senhor tinha feito a Faraó e aos egípcios por amor de Israel, e todo o trabalho que passaram no caminho, e como o Senhor os livrara.
9 And Jethro|strong="H3503" rejoiced|strong="H2302" for all the goodness|strong="H2896" which the \+w LORD|strong="H3068"\+w* had done|strong="H6213" to Israel|strong="H3478", whom he had delivered|strong="H5337" out of the hand|strong="H3027" of the Egyptians|strong="H4714".
9 E alegrou-se Jetro de todo o bem que o Senhor tinha feito a Israel, livrando-o da mão dos egípcios.
10 And Jethro|strong="H3503" said|strong="H0559", Blessed|strong="H1288" be the \+w LORD|strong="H3068"\+w*, who hath delivered|strong="H5337" you out of the hand|strong="H3027" of the Egyptians|strong="H4714", and out of the hand|strong="H3027" of Pharaoh|strong="H6547", who hath delivered|strong="H5337" the people|strong="H5971" from under the hand|strong="H3027" of the Egyptians|strong="H4714".
10 E Jetro disse: Bendito seja o Senhor, que vos livrou das mãos dos egípcios e da mão de Faraó; que livrou a este povo de debaixo da mão dos egípcios.
11 Now I know|strong="H3045" that the \+w LORD|strong="H3068"\+w* is greater|strong="H1419" than all gods|strong="H0430": for in the thing|strong="H1697" wherein they dealt proudly|strong="H2102" he was above them.
11 Agora sei que o Senhor é maior que todos os deuses; porque na coisa em que se ensoberbeceram, os sobrepujou.
12 And Jethro|strong="H3503", Moses’|strong="H4872" father in law|strong="H2859", took|strong="H3947" a burnt offering|strong="H5930" and sacrifices|strong="H2077" for God|strong="H0430": and Aaron|strong="H0175" came|strong="H0935", and all the elders|strong="H2205" of Israel|strong="H3478", to eat|strong="H0398" bread|strong="H3899" with Moses’|strong="H4872" father in law|strong="H2859" before|strong="H6440" God|strong="H0430".
12 Então Jetro, o sogro de Moisés, tomou holocausto e sacrifícios para Deus; e veio Arão, e todos os anciãos de Israel, para comerem pão com o sogro de Moisés diante de deus.
13 And it came to pass on the morrow|strong="H4283", that Moses|strong="H4872" sat|strong="H3427" to judge|strong="H8199" the people|strong="H5971": and the people|strong="H5971" stood|strong="H5975" by Moses|strong="H4872" from the morning|strong="H1242" unto the evening|strong="H6153".
13 E aconteceu que, no outro dia, Moisés assentou-se para julgar o povo; e o povo estava em pé diante de Moisés desde a manhã até à tarde.
14 And when Moses’|strong="H4872" father in law|strong="H2859" saw|strong="H7200" all that he did|strong="H6213" to the people|strong="H5971", he said|strong="H0559", What is this thing|strong="H1697" that thou doest|strong="H6213" to the people|strong="H5971"? why sittest|strong="H3427" thou thyself alone, and all the people|strong="H5971" stand|strong="H5324" by thee from morning|strong="H1242" unto even|strong="H6153"?
14 Vendo, pois, o sogro de Moisés tudo o que ele fazia ao povo, disse: Que é isto, que tu fazes ao povo? Por que te assentas só, e todo o povo está em pé diante de ti, desde a manhã até à tarde?
15 And Moses|strong="H4872" said|strong="H0559" unto his father in law|strong="H2859", Because the people|strong="H5971" come|strong="H0935" unto me to enquire|strong="H1875" of God|strong="H0430":
15 Então disse Moisés a seu sogro: É porque este povo vem a mim, para consultar a Deus;
16 When they have a matter|strong="H1697", they come|strong="H0935" unto me; and I judge|strong="H8199" between one|strong="H0376" and another|strong="H7453", and I do make them know|strong="H3045" the statutes|strong="H2706" of God|strong="H0430", and his laws|strong="H8451".
16 Quando tem algum negócio vem a mim, para que eu julgue entre um e outro e lhes declare os estatutos de Deus e as suas leis.
17 And Moses’|strong="H4872" father in law|strong="H2859" said|strong="H0559" unto him, The thing|strong="H1697" that thou doest|strong="H6213" is not good|strong="H2896".
17 O sogro de Moisés, porém, lhe disse: Não é bom o que fazes.
18 Thou wilt surely|strong="H5034" wear away|strong="H5034", both thou, and this people|strong="H5971" that is with thee: for this thing|strong="H1697" is too heavy|strong="H3515" for thee; thou art not able|strong="H3201" to perform|strong="H6213" it thyself alone.
18 Totalmente desfalecerás, assim tu como este povo que está contigo; porque este negócio é mui difícil para ti; tu só não o podes fazer.
19 Hearken|strong="H8085" now unto my voice|strong="H6963", I will give thee counsel|strong="H3289", and God|strong="H0430" shall be|strong="H1961" with thee: Be thou for the people|strong="H5971" to God-ward|strong="H4136", that thou mayest bring|strong="H0935" the causes|strong="H1697" unto God|strong="H0430":
19 Ouve agora minha voz, eu te aconselharei, e Deus será contigo. Sê tu pelo povo diante de Deus, e leva tu as causas a Deus;
20 And thou shalt teach|strong="H2094" them ordinances|strong="H2706" and laws|strong="H8451", and shalt shew|strong="H3045" them the way|strong="H1870" wherein they must walk|strong="H3212", and the work|strong="H4639" that they must do|strong="H6213".
20 E declara-lhes os estatutos e as leis, e faze-lhes saber o caminho em que devem andar, e a obra que devem fazer.
21 Moreover thou shalt provide|strong="H2372" out of all the people|strong="H5971" able|strong="H2428" men|strong="H0582", such as fear|strong="H3373" God|strong="H0430", men|strong="H0582" of truth|strong="H0571", hating|strong="H8130" covetousness|strong="H1215"; and place|strong="H7760" such over them, to be rulers|strong="H8269" of thousands|strong="H0505", and rulers|strong="H8269" of hundreds|strong="H3967", rulers|strong="H8269" of fifties|strong="H2572", and rulers|strong="H8269" of tens|strong="H6235":
21 E tu dentre todo o povo procura homens capazes, tementes a Deus, homens de verdade, que odeiem a avareza; e põe-nos sobre eles por maiorais de mil, maiorais de cem, maiorais de cinqüenta, e maiorais de dez;
22 And let them judge|strong="H8199" the people|strong="H5971" at all seasons|strong="H6256": and it shall be, that every great|strong="H1419" matter|strong="H1697" they shall bring|strong="H0935" unto thee, but every small|strong="H6996" matter|strong="H1697" they shall judge|strong="H8199": so shall it be easier|strong="H7043" for thyself, and they shall bear|strong="H5375" the burden with thee.
22 Para que julguem este povo em todo o tempo; e seja que todo o negócio grave tragam a ti, mas todo o negócio pequeno eles o julguem; assim a ti mesmo te aliviarás da carga, e eles a levarão contigo.
23 If thou shalt do|strong="H6213" this thing|strong="H1697", and God|strong="H0430" command|strong="H6680" thee so, then thou shalt be able|strong="H3201" to endure|strong="H5975", and all this people|strong="H5971" shall also go|strong="H0935" to their place|strong="H4725" in peace|strong="H7965".
23 Se isto fizeres, e Deus to mandar, poderás então subsistir; assim também todo este povo em paz irá ao seu lugar.
24 So Moses|strong="H4872" hearkened|strong="H8085" to the voice|strong="H6963" of his father in law|strong="H2859", and did|strong="H6213" all that he had said|strong="H0559".
24 E Moisés deu ouvidos à voz de seu sogro, e fez tudo quanto tinha dito;
25 And Moses|strong="H4872" chose|strong="H0977" able|strong="H2428" men|strong="H0582" out of all Israel|strong="H3478", and made|strong="H5414" them heads|strong="H7218" over the people|strong="H5971", rulers|strong="H8269" of thousands|strong="H0505", rulers|strong="H8269" of hundreds|strong="H3967", rulers|strong="H8269" of fifties|strong="H2572", and rulers|strong="H8269" of tens|strong="H6235".
25 E escolheu Moisés homens capazes, de todo o Israel, e os pôs por cabeças sobre o povo; maiorais de mil, maiorais de cem, maiorais de cinqüenta e maiorais de dez.
26 And they judged|strong="H8199" the people|strong="H5971" at all seasons|strong="H6256": the hard|strong="H7186" causes|strong="H1697" they brought|strong="H0935" unto Moses|strong="H4872", but every small|strong="H6996" matter|strong="H1697" they judged|strong="H8199" themselves.
26 E eles julgaram o povo em todo o tempo; o negócio árduo trouxeram a Moisés, e todo o negócio pequeno julgaram eles.
27 And Moses|strong="H4872" let his father in law|strong="H2859" depart|strong="H7971"; and he went|strong="H3212" his way into his own land|strong="H0776".
27 Então despediu Moisés o seu sogro, o qual se foi à sua terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.