Êxodo 16

King James (Authorized) Version (ENG-KJV2006) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 And they took their journey|strong="H5265" from Elim|strong="H0362", and all the congregation|strong="H5712" of the children|strong="H1121" of Israel|strong="H3478" came|strong="H0935" unto the wilderness|strong="H4057" of Sin|strong="H5512", which is between Elim|strong="H0362" and Sinai|strong="H5514", on the fifteenth|strong="H2568" day|strong="H3117" of the second|strong="H8145" month|strong="H2320" after their departing out|strong="H3318" of the land|strong="H0776" of Egypt|strong="H4714".
1 A comunidade de Israel partiu de Elim e chegou ao deserto de Sim, entre Elim e o monte Sinai, no décimo quinto dia do segundo mês, após a saída do Egito.
2 And the whole congregation|strong="H5712" of the children|strong="H1121" of Israel|strong="H3478" murmured|strong="H3885" against Moses|strong="H4872" and Aaron|strong="H0175" in the wilderness|strong="H4057":
2 Também ali, toda a comunidade de Israel se queixou de Moisés e Arão.
3 And the children|strong="H1121" of Israel|strong="H3478" said|strong="H0559" unto them, Would to God|strong="H4310" we had died|strong="H4191" by the hand|strong="H3027" of the \+w LORD|strong="H3068"\+w* in the land|strong="H0776" of Egypt|strong="H4714", when we sat|strong="H3427" by the flesh|strong="H1320" pots|strong="H5518", and when we did eat|strong="H0398" bread|strong="H3899" to the full|strong="H7648"; for ye have brought us forth|strong="H3318" into this wilderness|strong="H4057", to kill|strong="H4191" this whole assembly|strong="H6951" with hunger|strong="H7458".
3 “Se ao menos o S enhor tivesse nos matado no Egito!”, lamentavam-se. “Lá, nós nos sentávamos em volta de panelas cheias de carne e comíamos pão à vontade. Mas agora vocês nos trouxeram a este deserto para nos matar de fome!”
4 Then said|strong="H0559" the \+w LORD|strong="H3068"\+w* unto Moses|strong="H4872", Behold, I will rain|strong="H4305" bread|strong="H3899" from heaven|strong="H8064" for you; and the people|strong="H5971" shall go out|strong="H3318" and gather|strong="H3950" a certain rate|strong="H1697" every day|strong="H3117", that I may prove|strong="H5254" them, whether they will walk|strong="H3212" in my law|strong="H8451", or no.
4 Então o S enhor disse a Moisés: “Vejam, farei chover comida do céu para vocês. Diariamente o povo sairá e recolherá a quantidade de alimento que precisar para aquele dia. Com isso, eu os provarei para ver se seguirão ou não minhas instruções.
5 And it shall come to pass, that on the sixth|strong="H8345" day|strong="H3117" they shall prepare|strong="H3559" that which|strong="H0834" they bring in|strong="H0935"; and it shall be twice|strong="H4932" as much as they gather|strong="H3950" daily|strong="H3117".
5 No sexto dia, quando recolherem o alimento e o prepararem, haverá o dobro do normal”.
6 And Moses|strong="H4872" and Aaron|strong="H0175" said|strong="H0559" unto all the children|strong="H1121" of Israel|strong="H3478", At even|strong="H6153", then ye shall know|strong="H3045" that the \+w LORD|strong="H3068"\+w* hath brought you out|strong="H3318" from the land|strong="H0776" of Egypt|strong="H4714":
6 Assim, Moisés e Arão disseram a todos os israelitas: “Ao entardecer, vocês saberão que foi o S enhor quem os tirou da terra do Egito.
7 And in the morning|strong="H1242", then ye shall see|strong="H7200" the glory|strong="H3519" of the \+w LORD|strong="H3068"\+w*; for that he heareth|strong="H8085" your murmurings|strong="H8519" against the \+w LORD|strong="H3068"\+w*: and what are we|strong="H5168", that ye murmur|strong="H3885" against us?
7 Pela manhã, verão a glória do S enhor , pois ele ouviu suas queixas, que são contra ele, e não contra nós. O que fizemos para vocês se queixarem de nós?”.
8 And Moses|strong="H4872" said|strong="H0559", This shall be, when the \+w LORD|strong="H3068"\+w* shall give|strong="H5414" you in the evening|strong="H6153" flesh|strong="H1320" to eat|strong="H0398", and in the morning|strong="H1242" bread|strong="H3899" to the full|strong="H7646"; for that the \+w LORD|strong="H3068"\+w* heareth|strong="H8085" your murmurings|strong="H8519" which ye murmur|strong="H3885" against him: and what are we|strong="H5168"? your murmurings|strong="H8519" are not against us, but against the \+w LORD|strong="H3068"\+w*.
8 E Moisés acrescentou: “O S enhor lhes dará carne para comer à tarde e os saciará com pão pela manhã, pois ouviu suas queixas contra ele. O que fizemos? Sim, suas queixas são contra o S enhor , e não contra nós”.
9 And Moses|strong="H4872" spake|strong="H0559" unto Aaron|strong="H0175", Say|strong="H0559" unto all the congregation|strong="H5712" of the children|strong="H1121" of Israel|strong="H3478", Come near|strong="H7126" before|strong="H6440" the \+w LORD|strong="H3068"\+w*: for he hath heard|strong="H8085" your murmurings|strong="H8519".
9 Em seguida, Moisés disse a Arão: “Anuncie a toda a comunidade de Israel: ‘Apresentem-se diante do S enhor , pois ele ouviu suas queixas’”.
10 And it came to pass, as Aaron|strong="H0175" spake|strong="H1696" unto the whole congregation|strong="H5712" of the children|strong="H1121" of Israel|strong="H3478", that they looked|strong="H6437" toward the wilderness|strong="H4057", and, behold, the glory|strong="H3519" of the \+w LORD|strong="H3068"\+w* appeared|strong="H7200" in the cloud|strong="H6051".
10 Enquanto Arão falava a toda a comunidade de Israel, o povo olhou em direção ao deserto e viu a glória do S enhor na nuvem.
11 And the \+w LORD|strong="H3068"\+w* spake|strong="H1696" unto Moses|strong="H4872", saying|strong="H0559",
11 O S enhor disse a Moisés:
12 I have heard|strong="H8085" the murmurings|strong="H8519" of the children|strong="H1121" of Israel|strong="H3478": speak|strong="H1696" unto them, saying|strong="H0559", At even|strong="H0996" ye shall eat|strong="H0398" flesh|strong="H1320", and in the morning|strong="H1242" ye shall be filled|strong="H7646" with bread|strong="H3899"; and ye shall know|strong="H3045" that I am the \+w LORD|strong="H3068"\+w* your God|strong="H0430".
12 “Ouvi as queixas dos israelitas. Agora diga-lhes: ‘Ao entardecer, vocês terão carne para comer e, pela manhã, pão à vontade. Assim, saberão que eu sou o S enhor , seu Deus’”.
13 And it came to pass, that at even|strong="H6153" the quails|strong="H7958" came up|strong="H5927", and covered|strong="H3680" the camp|strong="H4264": and in the morning|strong="H1242" the dew|strong="H2919" lay|strong="H7902" round about|strong="H5439" the host|strong="H4264".
13 Ao entardecer, muitas codornas apareceram, cobrindo o acampamento. Na manhã seguinte, os arredores do acampamento estavam úmidos de orvalho.
14 And when the dew|strong="H2919" that lay|strong="H7902" was gone up|strong="H5927", behold, upon the face|strong="H6440" of the wilderness|strong="H4057" there lay a small|strong="H1851" round thing|strong="H2636", as small|strong="H1851" as the hoar frost|strong="H3713" on the ground|strong="H0776".
14 Quando o orvalho se evaporou, havia sobre o chão uma camada de flocos finos como geada.
15 And when the children|strong="H1121" of Israel|strong="H3478" saw|strong="H7200" it, they said|strong="H0559" one|strong="H0376" to another|strong="H0251", It is manna|strong="H4478": for they wist|strong="H3045" not what it was. And Moses|strong="H4872" said|strong="H0559" unto them, This is the bread|strong="H3899" which the \+w LORD|strong="H3068"\+w* hath given|strong="H5414" you to eat|strong="H0402".
15 Quando os israelitas viram aquilo, perguntaram uns aos outros: “O que é isso?”, pois não faziam ideia do que era. Moisés lhes disse: “Este é o alimento que o S
16 This is the thing|strong="H1697" which|strong="H0834" the \+w LORD|strong="H3068"\+w* hath commanded|strong="H6680", Gather|strong="H3950" of it every man|strong="H0376" according|strong="H6310" to his eating|strong="H0400", an omer|strong="H6016" for every man|strong="H1538", according to the number|strong="H4557" of your persons|strong="H5315"; take|strong="H3947" ye every man|strong="H0376" for them which are in his tents|strong="H0168".
16 E estas são as instruções do S enhor : ‘Cada família deve recolher a quantidade necessária, dois litros para cada pessoa de sua tenda’”.
17 And the children|strong="H1121" of Israel|strong="H3478" did|strong="H6213" so, and gathered|strong="H3950", some more|strong="H7235", some less|strong="H4591".
17 Os israelitas seguiram as instruções. Alguns recolheram mais, outros menos.
18 And when they did mete|strong="H4058" it with an omer|strong="H6016", he that gathered much|strong="H7235" had nothing over|strong="H5736", and he that gathered little|strong="H4591" had no lack|strong="H2637"; they gathered|strong="H3950" every man|strong="H0376" according|strong="H6310" to his eating|strong="H0400".
18 Contudo, quando mediram, cada um tinha o suficiente. Não sobrou alimento para os que recolheram mais nem faltou para os que recolheram menos. Cada família recolheu exatamente a quantidade necessária.
19 And Moses|strong="H4872" said|strong="H0559", Let no man|strong="H0376" leave|strong="H3498" of it till the morning|strong="H1242".
19 Moisés lhes disse: “Não guardem coisa alguma para o dia seguinte”.
20 Notwithstanding they hearkened|strong="H8085" not unto Moses|strong="H4872"; but some|strong="H0582" of them left|strong="H3498" of it until the morning|strong="H1242", and it bred|strong="H7311" worms|strong="H8438", and stank|strong="H0887": and Moses|strong="H4872" was wroth|strong="H7107" with them.
20 Alguns deles, porém, não deram ouvidos e guardaram um pouco de alimento até a manhã seguinte. A essa altura, a comida estava cheia de vermes e cheirava muito mal. Moisés ficou furioso com eles.
21 And they gathered|strong="H3950" it every morning|strong="H1242", every man|strong="H0376" according|strong="H6310" to his eating|strong="H0400": and when the sun|strong="H8121" waxed hot|strong="H2552", it melted|strong="H4549".
21 Depois disso, as famílias passaram a recolher, a cada manhã, a quantidade necessária de alimento. E, quando o sol esquentava, os flocos que não tinham sido recolhidos derretiam e desapareciam.
22 And it came to pass, that on the sixth|strong="H8345" day|strong="H3117" they gathered|strong="H3950" twice|strong="H4932" as much bread|strong="H3899", two|strong="H8147" omers|strong="H6016" for one|strong="H0259" man: and all the rulers|strong="H5387" of the congregation|strong="H5712" came|strong="H0935" and told|strong="H5046" Moses|strong="H4872".
22 No sexto dia, recolheram o dobro do habitual, ou seja, quatro litros para cada pessoa. Então todos os líderes da comunidade se dirigiram a Moisés e o informaram a esse respeito.
23 And he said|strong="H0559" unto them, This is that which the \+w LORD|strong="H3068"\+w* hath said|strong="H1696", To morrow|strong="H4279" is the rest|strong="H7677" of the holy|strong="H6944" sabbath|strong="H7676" unto the \+w LORD|strong="H3068"\+w*: bake|strong="H0644" that which ye will bake|strong="H0644" to day, and seethe|strong="H1310" that ye will seethe|strong="H1310"; and that which|strong="H3605" remaineth over|strong="H5736" lay up|strong="H3240" for you to be kept|strong="H4931" until the morning|strong="H1242".
23 Moisés lhes disse: “Foi o que o S enhor ordenou: ‘Amanhã será um dia de descanso, o sábado consagrado para o S enhor . Portanto, assem ou cozinhem hoje a quantidade que desejarem e guardem o restante para amanhã’”.
24 And they laid it up|strong="H3240" till the morning|strong="H1242", as Moses|strong="H4872" bade|strong="H6680": and it did not stink|strong="H0887", neither was there any worm|strong="H7415" therein.
24 Eles separaram uma porção para o dia seguinte, como Moisés havia ordenado. Pela manhã, a comida restante não tinha mau cheiro nem vermes.
25 And Moses|strong="H4872" said|strong="H0559", Eat|strong="H0398" that to day|strong="H3117"; for to day|strong="H3117" is a sabbath|strong="H7676" unto the \+w LORD|strong="H3068"\+w*: to day|strong="H3117" ye shall not find|strong="H4672" it in the field|strong="H7704".
25 Moisés disse: “Comam o alimento hoje, pois é o sábado do S enhor . Hoje não haverá alimento no chão para recolher.
26 Six|strong="H8337" days|strong="H3117" ye shall gather|strong="H3950" it; but on the seventh|strong="H7637" day|strong="H3117", which is the sabbath|strong="H7676", in it there shall be none.
26 Durante seis dias vocês podem recolher alimento, mas o sétimo dia é o sábado, quando não haverá alimento algum no chão”.
27 And it came to pass, that there went out|strong="H3318" some of the people|strong="H5971" on the seventh|strong="H7637" day|strong="H3117" for to gather|strong="H3950", and they found|strong="H4672" none.
27 Ainda assim, algumas pessoas saíram para recolhê-lo no sétimo dia, mas não o encontraram.
28 And the \+w LORD|strong="H3068"\+w* said|strong="H0559" unto Moses|strong="H4872", How long refuse|strong="H3985" ye to keep|strong="H8104" my commandments|strong="H4687" and my laws|strong="H8451"?
28 O S enhor disse a Moisés: “Até quando este povo se recusará a obedecer às minhas ordens e instruções?
29 See|strong="H7200", for that the \+w LORD|strong="H3068"\+w* hath given|strong="H5414" you the sabbath|strong="H7676", therefore he giveth|strong="H5414" you on the sixth|strong="H8345" day|strong="H3117" the bread|strong="H3899" of two days|strong="H3117"; abide|strong="H3427" ye every man|strong="H0376" in his place, let no man|strong="H0376" go out|strong="H3318" of his place|strong="H4725" on the seventh|strong="H7637" day|strong="H3117".
29 Entendam que o sábado é um presente do S enhor para vocês. Por isso, no sexto dia, ele lhes dá uma porção dobrada de alimento, suficiente para dois dias. No sábado, cada um deve ficar onde está. Não saiam para recolher alimento no sétimo dia”.
30 So the people|strong="H5971" rested|strong="H7673" on the seventh|strong="H7637" day|strong="H3117".
30 No sétimo dia, portanto, o povo descansou.
31 And the house|strong="H1004" of Israel|strong="H3478" called|strong="H7121" the name|strong="H8034" thereof Manna|strong="H4478": and it was like coriander|strong="H1407" seed|strong="H2233", white|strong="H3836"; and the taste|strong="H2940" of it was like wafers|strong="H6838" made with honey|strong="H1706".
31 Os israelitas chamaram aquela comida de maná. Era branco como a semente de coentro e tinha gosto de massa folhada de mel.
32 And Moses|strong="H4872" said|strong="H0559", This is the thing|strong="H1697" which the \+w LORD|strong="H3068"\+w* commandeth|strong="H6680", Fill|strong="H4393" an omer|strong="H6016" of it to be kept|strong="H4931" for your generations|strong="H1755"; that they may see|strong="H7200" the bread|strong="H3899" wherewith I have fed|strong="H0398" you in the wilderness|strong="H4057", when I brought you forth|strong="H3318" from the land|strong="H0776" of Egypt|strong="H4714".
32 Então Moisés disse: “É isto que o S enhor ordenou: ‘Encham uma vasilha de dois litros com maná e preservem-no para seus descendentes. Assim, as gerações futuras poderão ver o alimento que eu lhes dei no deserto quando os libertei do Egito’”.
33 And Moses|strong="H4872" said|strong="H0559" unto Aaron|strong="H0175", Take|strong="H3947" a|strong="H0259" pot|strong="H6803", and put|strong="H5414" an omer|strong="H6016" full|strong="H4393" of manna|strong="H4478" therein, and lay it up|strong="H3240" before|strong="H6440" the \+w LORD|strong="H3068"\+w*, to be kept|strong="H4931" for your generations|strong="H1755".
33 Moisés disse a Arão: “Pegue uma vasilha e encha-a com dois litros de maná. Em seguida, coloque-a diante do S enhor , a fim de preservar o maná para as gerações futuras”.
34 As the \+w LORD|strong="H3068"\+w* commanded|strong="H6680" Moses|strong="H4872", so Aaron|strong="H0175" laid it up|strong="H3240" before|strong="H6440" the Testimony|strong="H5715", to be kept|strong="H4931".
34 Arão fez conforme o S enhor havia ordenado a Moisés e colocou a vasilha de maná diante das tábuas da aliança, para guardá-la.
35 And the children|strong="H1121" of Israel|strong="H3478" did eat|strong="H0398" manna|strong="H4478" forty|strong="H0705" years|strong="H8141", until they came|strong="H0935" to a land|strong="H0776" inhabited|strong="H3427"; they did eat|strong="H0398" manna|strong="H4478", until they came|strong="H0935" unto the borders|strong="H7097" of the land|strong="H0776" of Canaan|strong="H3667".
35 Os israelitas comeram maná durante quarenta anos, até chegarem à terra onde se estabeleceriam. Comeram maná até chegarem à fronteira da terra de Canaã.
36 Now an omer|strong="H6016" is the tenth|strong="H6224" part of an ephah|strong="H0374".
36 (A vasilha usada para medir o maná continha um ômer, que era a décima parte da medida padrão. )

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.