Êxodo 14
King James (Authorized) Version (ENG-KJV2006) vs NVT
NVT Nova Versão Transformadora
1 And the \+w LORD|strong="H3068"\+w* spake|strong="H1696" unto Moses|strong="H4872", saying|strong="H0559",
1 O S enhor disse a Moisés:
2 Speak|strong="H1696" unto the children|strong="H1121" of Israel|strong="H3478", that they turn|strong="H7725" and encamp|strong="H2583" before|strong="H6440" Pi-hahiroth|strong="H6367", between Migdol|strong="H4024" and the sea|strong="H3220", over against|strong="H6440" Baal-zephon|strong="H1189": before|strong="H5226" it shall ye encamp|strong="H2583" by the sea|strong="H3220".
2 “Ordene aos israelitas que deem a volta e acampem em Pi-Hairote, entre Migdol e o mar. Acampem ali, à beira do mar, em frente a Baal-Zefom.
3 For Pharaoh|strong="H6547" will say|strong="H0559" of the children|strong="H1121" of Israel|strong="H3478", They are entangled|strong="H0943" in the land|strong="H0776", the wilderness|strong="H4057" hath shut them in|strong="H5462".
3 O faraó pensará: ‘Os israelitas estão vagando perdidos, prisioneiros do deserto!’.
4 And I will harden|strong="H2388" Pharaoh’s|strong="H6547" heart|strong="H3820", that he shall follow|strong="H7291" after|strong="H0310" them; and I will be honoured|strong="H3513" upon Pharaoh|strong="H6547", and upon all his host|strong="H2428"; that the Egyptians|strong="H4714" may know|strong="H3045" that I am the \+w LORD|strong="H3068"\+w*. And they did|strong="H6213" so.
4 Mais uma vez, endurecerei o coração do faraó, e ele os perseguirá. Planejei tudo isso para mostrar minha glória por meio do faraó e de todo o seu exército. Então os egípcios saberão que eu sou o S enhor ”. E os israelitas assim fizeram.
5 And it was told|strong="H5046" the king|strong="H4428" of Egypt|strong="H4714" that the people|strong="H5971" fled|strong="H1272": and the heart|strong="H3824" of Pharaoh|strong="H6547" and of his servants|strong="H5650" was turned|strong="H2015" against the people|strong="H5971", and they said|strong="H0559", Why have we done|strong="H6213" this, that we have let Israel|strong="H3478" go|strong="H7971" from serving|strong="H5647" us?
5 Quando o rei do Egito soube que o povo de Israel havia fugido, ele e seus oficiais mudaram de ideia. “O que fizemos?”, perguntavam. “Como pudemos deixar todos os escravos israelitas escaparem?”
6 And he made ready|strong="H0631" his chariot|strong="H7393", and took|strong="H3947" his people|strong="H5971" with him:
6 Então o faraó mandou preparar sua carruagem e convocou suas tropas.
7 And he took|strong="H3947" six|strong="H8337" hundred|strong="H3967" chosen|strong="H0977" chariots|strong="H7393", and all the chariots|strong="H7393" of Egypt|strong="H4714", and captains|strong="H7991" over every one of them.
7 Levou consigo seiscentos dos melhores carros de guerra, além das demais carruagens de batalha do Egito, cada uma com seu comandante.
8 And the \+w LORD|strong="H3068"\+w* hardened|strong="H2388" the heart|strong="H3820" of Pharaoh|strong="H6547" king|strong="H4428" of Egypt|strong="H4714", and he pursued|strong="H7291" after|strong="H0310" the children|strong="H1121" of Israel|strong="H3478": and the children|strong="H1121" of Israel|strong="H3478" went out|strong="H3318" with an high|strong="H7311" hand|strong="H3027".
8 O S enhor endureceu o coração do faraó, rei do Egito, para que ele perseguisse os israelitas, que haviam partido triunfantemente.
9 But the Egyptians|strong="H4714" pursued|strong="H7291" after|strong="H0310" them, all the horses|strong="H5483" and chariots|strong="H7393" of Pharaoh|strong="H6547", and his horsemen|strong="H6571", and his army|strong="H2428", and overtook|strong="H5381" them encamping|strong="H2583" by the sea|strong="H3220", beside Pi-hahiroth|strong="H6367", before|strong="H6440" Baal-zephon|strong="H1189".
9 Os egípcios os perseguiram com todas as forças do exército do faraó — todos os seus cavalos e carros de guerra, cavaleiros e tropas — e os alcançaram no acampamento em Pi-Hairote, à beira do mar, em frente a Baal-Zefom.
10 And when Pharaoh|strong="H6547" drew nigh|strong="H7126", the children|strong="H1121" of Israel|strong="H3478" lifted up|strong="H5375" their eyes|strong="H5869", and, behold, the Egyptians|strong="H4714" marched|strong="H5265" after|strong="H0310" them; and they were sore|strong="H3966" afraid|strong="H3372": and the children|strong="H1121" of Israel|strong="H3478" cried out|strong="H6817" unto the \+w LORD|strong="H3068"\+w*.
10 Quando o faraó se aproximava, os israelitas levantaram os olhos e viram os egípcios marchando contra eles. Em pânico, clamaram ao S enhor
11 And they said|strong="H0559" unto Moses|strong="H4872", Because there were no graves|strong="H6913" in Egypt|strong="H4714", hast thou taken us away|strong="H3947" to die|strong="H4191" in the wilderness|strong="H4057"? wherefore|strong="H2063" hast thou dealt|strong="H6213" thus with us, to carry us forth|strong="H3318" out of Egypt|strong="H4714"?
11 e disseram a Moisés: “Por que você nos trouxe ao deserto para morrer? Não havia sepulturas no Egito? O que você fez conosco? Por que nos forçou a sair do Egito?
12 Is not this the word|strong="H1697" that we did tell|strong="H1696" thee in Egypt|strong="H4714", saying|strong="H0559", Let us alone|strong="H2308", that we may serve|strong="H5647" the Egyptians|strong="H4714"? For it had been better|strong="H2896" for us to serve|strong="H5647" the Egyptians|strong="H4714", than that we should die|strong="H4191" in the wilderness|strong="H4057".
12 Quando ainda estávamos no Egito, não lhe avisamos que isso aconteceria? Dissemos: ‘Deixe-nos em paz! Continuaremos a servir os egípcios. Afinal, é melhor ser escravo no Egito que ser um cadáver no deserto!’”.
13 And Moses|strong="H4872" said|strong="H0559" unto the people|strong="H5971", Fear|strong="H3372" ye not, stand still|strong="H3320", and see|strong="H7200" the salvation|strong="H3444" of the \+w LORD|strong="H3068"\+w*, which he will shew|strong="H6213" to you to day|strong="H3117": for the Egyptians|strong="H4714" whom ye have seen|strong="H7200" to day|strong="H3117", ye shall see|strong="H7200" them again|strong="H3254" no more for|strong="H5704" ever|strong="H5769".
13 Moisés, porém, disse: “Não tenham medo. Apenas permaneçam firmes e vejam como o S enhor os resgatará neste dia. Vocês nunca mais verão os egípcios que estão vendo hoje.
14 The \+w LORD|strong="H3068"\+w* shall fight|strong="H3898" for you, and ye shall hold your peace|strong="H2790".
14 O próprio S enhor lutará por vocês. Fiquem calmos!”.
15 And the \+w LORD|strong="H3068"\+w* said|strong="H0559" unto Moses|strong="H4872", Wherefore criest|strong="H6817" thou unto me? speak|strong="H1696" unto the children|strong="H1121" of Israel|strong="H3478", that they go forward|strong="H5265":
15 Então o S enhor disse a Moisés: “Por que você está clamando a mim? Diga ao povo que marche!
16 But lift thou up|strong="H7311" thy rod|strong="H4294", and stretch out|strong="H5186" thine hand|strong="H3027" over the sea|strong="H3220", and divide|strong="H1234" it: and the children|strong="H1121" of Israel|strong="H3478" shall go|strong="H0935" on dry|strong="H3004" ground through the midst|strong="H8432" of the sea|strong="H3220".
16 Tome sua vara e estenda a mão sobre o mar. Divida as águas para que os israelitas atravessem pelo meio do mar, em terra seca.
17 And I, behold, I will harden|strong="H2388" the hearts|strong="H3820" of the Egyptians|strong="H4714", and they shall follow|strong="H0935" them|strong="H0310": and I will get me honour|strong="H3513" upon Pharaoh|strong="H6547", and upon all his host|strong="H2428", upon his chariots|strong="H7393", and upon his horsemen|strong="H6571".
17 Endurecerei o coração dos egípcios, e eles virão atrás de vocês. Mostrarei minha glória por meio do faraó e de suas tropas, seus carros de guerra e seus cavaleiros.
18 And the Egyptians|strong="H4714" shall know|strong="H3045" that I am the \+w LORD|strong="H3068"\+w*, when I have gotten me honour|strong="H3513" upon Pharaoh|strong="H6547", upon his chariots|strong="H7393", and upon his horsemen|strong="H6571".
18 Quando minha glória se manifestar por meio do faraó e de seus carros de guerra e seus cavaleiros, todo o Egito a verá e saberá que eu sou o S enhor ”.
19 And the angel|strong="H4397" of God|strong="H0430", which went|strong="H1980" before|strong="H6440" the camp|strong="H4264" of Israel|strong="H3478", removed|strong="H5265" and went|strong="H3212" behind|strong="H0310" them; and the pillar|strong="H5982" of the cloud|strong="H6051" went|strong="H5265" from before their face|strong="H6440", and stood|strong="H5975" behind|strong="H0310" them:
19 Então o anjo de Deus que ia adiante do acampamento de Israel se posicionou atrás do povo. A coluna de nuvem também mudou de lugar; foi para a retaguarda
20 And it came|strong="H0935" between the camp|strong="H4264" of the Egyptians|strong="H4714" and the camp|strong="H4264" of Israel|strong="H3478"; and it was a cloud|strong="H6051" and darkness|strong="H2822" to them, but it gave light|strong="H0215" by night|strong="H3915" to these: so that the one came not near|strong="H7126" the other|strong="H2088" all the night|strong="H3915".
20 e ficou entre o acampamento egípcio e o acampamento de Israel. A nuvem escura trouxe trevas para os egípcios, mas luz para os israelitas. Com isso, os dois grupos não se aproximaram durante toda a noite.
21 And Moses|strong="H4872" stretched out|strong="H5186" his hand|strong="H3027" over the sea|strong="H3220"; and the \+w LORD|strong="H3068"\+w* caused the sea|strong="H3220" to go|strong="H3212" back by a strong|strong="H5794" east|strong="H6921" wind|strong="H7307" all that night|strong="H3915", and made|strong="H7760" the sea|strong="H3220" dry|strong="H2724" land, and the waters|strong="H4325" were divided|strong="H1234".
21 Então Moisés estendeu a mão sobre o mar e, com um forte vento leste, o S enhor abriu caminho no meio das águas. O vento soprou a noite toda, transformando o fundo do mar em terra seca.
22 And the children|strong="H1121" of Israel|strong="H3478" went|strong="H0935" into the midst|strong="H8432" of the sea|strong="H3220" upon the dry|strong="H3004" ground: and the waters|strong="H4325" were a wall|strong="H2346" unto them on their right hand|strong="H3225", and on their left|strong="H8040".
22 E o povo de Israel atravessou pelo meio do mar, caminhando em terra seca, com uma parede de água de cada lado.
23 And the Egyptians|strong="H4714" pursued|strong="H7291", and went in|strong="H0935" after|strong="H0310" them to the midst|strong="H8432" of the sea|strong="H3220", even all Pharaoh’s|strong="H6547" horses|strong="H5483", his chariots|strong="H7393", and his horsemen|strong="H6571".
23 Os egípcios, com todos os seus cavalos, carros de guerra e cavaleiros, perseguiram o povo até o meio do mar.
24 And it came to pass, that in the morning|strong="H1242" watch|strong="H0821" the \+w LORD|strong="H3068"\+w* looked|strong="H8259" unto the host|strong="H4264" of the Egyptians|strong="H4714" through the pillar|strong="H5982" of fire|strong="H0784" and of the cloud|strong="H6051", and troubled|strong="H2000" the host|strong="H4264" of the Egyptians|strong="H4714",
24 Mas, pouco antes de amanhecer, do alto da coluna de fogo e de nuvem o S enhor olhou para o exército dos egípcios e causou grande confusão entre eles.
25 And took off|strong="H5493" their chariot|strong="H4818" wheels|strong="H0212", that they drave|strong="H5090" them heavily|strong="H3517": so that the Egyptians|strong="H4714" said|strong="H0559", Let us flee|strong="H5127" from the face|strong="H6440" of Israel|strong="H3478"; for the \+w LORD|strong="H3068"\+w* fighteth|strong="H3898" for them against the Egyptians|strong="H4714".
25 Ele travou as rodas dos carros, dificultando sua condução. “Fujamos daqui, para longe do povo de Israel!”, gritaram os egípcios. “O S enhor está lutando por eles e contra o Egito!”
26 And the \+w LORD|strong="H3068"\+w* said|strong="H0559" unto Moses|strong="H4872", Stretch out|strong="H5186" thine hand|strong="H3027" over the sea|strong="H3220", that the waters|strong="H4325" may come again|strong="H7725" upon the Egyptians|strong="H4714", upon their chariots|strong="H7393", and upon their horsemen|strong="H6571".
26 Então o S enhor disse a Moisés: “Estenda a mão sobre o mar outra vez, e as águas correrão fortemente de volta a seu lugar e cobrirão os egípcios, seus carros de guerra e seus cavaleiros”.
27 And Moses|strong="H4872" stretched forth|strong="H5186" his hand|strong="H3027" over the sea|strong="H3220", and the sea|strong="H3220" returned|strong="H7725" to his strength|strong="H0386" when the morning|strong="H1242" appeared|strong="H6437"; and the Egyptians|strong="H4714" fled|strong="H5127" against|strong="H7125" it; and the \+w LORD|strong="H3068"\+w* overthrew|strong="H5287" the Egyptians|strong="H4714" in the midst|strong="H8432" of the sea|strong="H3220".
27 Assim, ao amanhecer, Moisés estendeu a mão sobre o mar, e as águas voltaram fortemente a seu lugar. Quando os egípcios tentaram escapar, foram de encontro às águas, e o S enhor os arrastou para dentro do mar.
28 And the waters|strong="H4325" returned|strong="H7725", and covered|strong="H3680" the chariots|strong="H7393", and the horsemen|strong="H6571", and all the host|strong="H2428" of Pharaoh|strong="H6547" that came|strong="H0935" into the sea|strong="H3220" after|strong="H0310" them; there remained|strong="H7604" not so much as|strong="H5704" one|strong="H0259" of them.
28 As águas voltaram e cobriram todos os carros de guerra e cavaleiros, todo o exército do faraó. Nenhum dos egípcios que havia perseguido os israelitas até o meio do mar sobreviveu.
29 But the children|strong="H1121" of Israel|strong="H3478" walked|strong="H1980" upon dry|strong="H3004" land in the midst|strong="H8432" of the sea|strong="H3220"; and the waters|strong="H4325" were a wall|strong="H2346" unto them on their right hand|strong="H3225", and on their left|strong="H8040".
29 O povo de Israel, por sua vez, atravessou pelo meio do mar, em terra seca, enquanto as águas formavam uma parede de cada lado.
30 Thus the \+w LORD|strong="H3068"\+w* saved|strong="H3467" Israel|strong="H3478" that day|strong="H3117" out of the hand|strong="H3027" of the Egyptians|strong="H4714"; and Israel|strong="H3478" saw|strong="H7200" the Egyptians|strong="H4714" dead|strong="H4191" upon the sea|strong="H3220" shore|strong="H8193".
30 Foi assim que o S enhor libertou Israel das mãos dos egípcios naquele dia, e os israelitas conseguiam ver os cadáveres dos egípcios na praia.
31 And Israel|strong="H3478" saw|strong="H7200" that great|strong="H1419" work|strong="H3027" which the \+w LORD|strong="H3068"\+w* did|strong="H6213" upon the Egyptians|strong="H4714": and the people|strong="H5971" feared|strong="H3372" the \+w LORD|strong="H3068"\+w*, and believed|strong="H0539" the \+w LORD|strong="H3068"\+w*, and his servant|strong="H5650" Moses|strong="H4872".
31 Quando o povo de Israel viu o grande poder do S enhor contra os egípcios, encheu-se de temor diante dele e passou a confiar no S enhor e em seu servo Moisés.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.