Ester 9

King James (Authorized) Version (ENG-KJV2006) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Now in the twelfth|strong="H8147" month|strong="H2320", that is, the month|strong="H2320" Adar|strong="H0143", on the thirteenth|strong="H7969" day|strong="H3117" of the same, when the king’s|strong="H4428" commandment|strong="H1697" and his decree|strong="H1881" drew near|strong="H5060" to be put in execution|strong="H6213", in the day|strong="H3117" that the enemies|strong="H0341" of the Jews|strong="H3064" hoped|strong="H7663" to have power|strong="H7980" over them, (though it was turned|strong="H2015" to the contrary, that the Jews|strong="H3064" had rule|strong="H7980" over them that hated|strong="H8130" them;)
1 Chegou o dia treze do décimo segundo mês, o mês de adar , o dia em que deveria ser cumprida a ordem do rei. Era o dia em que os inimigos dos judeus esperavam dominá-los; mas o que aconteceu foi o contrário: os judeus derrotaram os seus inimigos.
2 The Jews|strong="H3064" gathered themselves together|strong="H6950" in their cities|strong="H5892" throughout all the provinces|strong="H4082" of the king|strong="H4428" Ahasuerus|strong="H0325", to lay|strong="H7971" hand|strong="H3027" on such as sought|strong="H1245" their hurt|strong="H7451": and no man|strong="H0376" could withstand|strong="H5975" them|strong="H6440"; for the fear|strong="H6343" of them fell|strong="H5307" upon all people|strong="H5971".
2 Em todas as cidades do reino onde havia judeus, eles se reuniram para atacar os que queriam matá-los. Ninguém podia resistir aos seus ataques, pois todos estavam com medo deles.
3 And all the rulers|strong="H8269" of the provinces|strong="H4082", and the lieutenants|strong="H0323", and the deputies|strong="H6346", and officers|strong="H6213" of the king|strong="H4428", helped|strong="H5375" the Jews|strong="H3064"; because the fear|strong="H6343" of Mordecai|strong="H4782" fell|strong="H5307" upon them.
3 Todos os oficiais das províncias , isto é, os chefes dos vários povos, os representantes do rei e os governadores das províncias, ajudaram os judeus, pois tinham medo de Mordecai.
4 For Mordecai|strong="H4782" was great|strong="H1419" in the king’s|strong="H4428" house|strong="H1004", and his fame|strong="H8089" went out|strong="H1980" throughout all the provinces|strong="H4082": for this man|strong="H0376" Mordecai|strong="H4782" waxed|strong="H1980" greater and greater|strong="H1419".
4 A fama dele se havia espalhado pelo reino inteiro, e todos sabiam que ele tinha muita autoridade no governo. E o poder de Mordecai ia aumentando cada vez mais.
5 Thus the Jews|strong="H3064" smote|strong="H5221" all their enemies|strong="H0341" with the stroke|strong="H4347" of the sword|strong="H2719", and slaughter|strong="H2027", and destruction|strong="H0012", and did|strong="H6213" what they would|strong="H7522" unto those that hated|strong="H8130" them.
5 Portanto, os judeus fizeram com os seus inimigos o que queriam. Mataram todos com as suas espadas; não deixaram ninguém escapar.
6 And in Shushan|strong="H7800" the palace|strong="H1002" the Jews|strong="H3064" slew|strong="H2026" and destroyed|strong="H0006" five|strong="H2568" hundred|strong="H3967" men|strong="H0376".
6 Em Susã, a capital, eles mataram quinhentos homens. Mataram também os dez filhos de Hamã, filho de Hamedata, o inimigo dos judeus. Os nomes deles eram Parsandata, Dalfão, Aspatá, Porata, Adalias, Aridata, Parmasta, Arisai, Aridai e Vaizata. Mas os judeus não ficaram com os bens deles.
7 And Parshandatha|strong="H6577", and Dalphon|strong="H1813", and Aspatha|strong="H0630",
7 — ausente —
8 And Poratha|strong="H6334", and Adalia|strong="H0118", and Aridatha|strong="H0743",
8 — ausente —
9 And Parmashta|strong="H6534", and Arisai|strong="H0747", and Aridai|strong="H0742", and Vajezatha|strong="H2055",
9 — ausente —
10 The ten|strong="H6235" sons|strong="H1121" of Haman|strong="H2001" the son|strong="H1121" of Hammedatha|strong="H4099", the enemy|strong="H6887" of the Jews|strong="H3064", slew|strong="H2026" they; but on the spoil|strong="H0961" laid|strong="H7971" they not their hand|strong="H3027".
10 — ausente —
11 On that day|strong="H3117" the number|strong="H4557" of those that were slain|strong="H2026" in Shushan|strong="H7800" the palace|strong="H1002" was brought|strong="H0935" before|strong="H6440" the king|strong="H4428".
11 Naquele mesmo dia, o rei foi informado de quantas pessoas haviam sido mortas em Susã.
12 And the king|strong="H4428" said|strong="H0559" unto Esther|strong="H0635" the queen|strong="H4436", The Jews|strong="H3064" have slain|strong="H2026" and destroyed|strong="H0006" five|strong="H2568" hundred|strong="H3967" men|strong="H0376" in Shushan|strong="H7800" the palace|strong="H1002", and the ten|strong="H6235" sons|strong="H1121" of Haman|strong="H2001"; what have they done|strong="H6213" in the rest|strong="H7605" of the king’s|strong="H4428" provinces|strong="H4082"? now what is thy petition|strong="H7596"? and it shall be granted|strong="H5414" thee: or what is thy request|strong="H1246" further|strong="H5750"? and it shall be done|strong="H6213".
12 Então disse a Ester: — Aqui em Susã os judeus mataram quinhentos homens e também os dez filhos de Hamã. E, nas províncias, quantos eles terão matado? O que é que você quer agora? É só pedir. Se quiser mais alguma coisa, eu lhe darei.
13 Then said|strong="H0559" Esther|strong="H0635", If it please|strong="H2896" the king|strong="H4428", let it be granted|strong="H5414" to the Jews|strong="H3064" which are in Shushan|strong="H7800" to do|strong="H6213" to morrow|strong="H4279" also according unto this day’s|strong="H3117" decree|strong="H1881", and let Haman’s|strong="H2001" ten|strong="H6235" sons|strong="H1121" be hanged|strong="H8518" upon the gallows|strong="H6086".
13 Ester respondeu: — Se for do agrado do rei, dê autorização aos judeus de Susã para fazerem amanhã o mesmo que tinham ordem para fazer hoje. E peço também que os corpos dos dez filhos de Hamã sejam pendurados em forcas.
14 And the king|strong="H4428" commanded|strong="H0559" it so to be done|strong="H6213": and the decree|strong="H1881" was given|strong="H5414" at Shushan|strong="H7800"; and they hanged|strong="H8518" Haman’s|strong="H2001" ten|strong="H6235" sons|strong="H1121".
14 O rei concordou e mandou ler a autorização em público em Susã. E os corpos dos dez filhos de Hamã foram pendurados em forcas.
15 For the Jews|strong="H3064" that were in Shushan|strong="H7800" gathered themselves together|strong="H6950" on the fourteenth|strong="H0702" day|strong="H3117" also of the month|strong="H2320" Adar|strong="H0143", and slew|strong="H2026" three|strong="H7969" hundred|strong="H3967" men|strong="H0376" at Shushan|strong="H7800"; but on the prey|strong="H0961" they laid|strong="H7971" not their hand|strong="H3027".
15 No dia catorze do mês de adar, os judeus de Susã se reuniram e mataram mais trezentos homens na cidade. Mas não ficaram com os bens deles.
16 But the other|strong="H7605" Jews|strong="H3064" that were in the king’s|strong="H4428" provinces|strong="H4082" gathered themselves together|strong="H6950", and stood|strong="H5975" for their lives|strong="H5315", and had rest|strong="H5118" from their enemies|strong="H0341", and slew|strong="H2026" of their foes|strong="H8130" seventy|strong="H7657" and five|strong="H2568" thousand|strong="H0505", but they laid|strong="H7971" not their hands|strong="H3027" on the prey|strong="H0961",
16 — ausente —
17 On the thirteenth|strong="H7969" day|strong="H3117" of the month|strong="H2320" Adar|strong="H0143"; and on the fourteenth|strong="H0702" day of the same rested|strong="H5118" they, and made|strong="H6213" it a day|strong="H3117" of feasting|strong="H4960" and gladness|strong="H8057".
17 — ausente —
18 But the Jews|strong="H3064" that were at Shushan|strong="H7800" assembled together|strong="H6950" on the thirteenth|strong="H7969" day thereof, and on the fourteenth|strong="H0702" thereof; and on the fifteenth|strong="H2568" day of the same they rested|strong="H5118", and made|strong="H6213" it a day|strong="H3117" of feasting|strong="H4960" and gladness|strong="H8057".
18 Mas em Susã os judeus comemoraram no dia quinze do mês, pois nos dias treze e catorze eles mataram os seus inimigos e só no dia quinze descansaram.
19 Therefore the Jews|strong="H3064" of the villages|strong="H6521", that dwelt|strong="H3427" in the unwalled|strong="H6519" towns|strong="H5892", made|strong="H6213" the fourteenth|strong="H0702" day|strong="H3117" of the month|strong="H2320" Adar|strong="H0143" a day of gladness|strong="H8057" and feasting|strong="H4960", and a good|strong="H2896" day|strong="H3117", and of sending|strong="H4916" portions|strong="H4490" one|strong="H0376" to another|strong="H7453".
19 É por isso que os judeus que vivem em vilas e povoados comemoram o dia catorze de adar com banquetes e festas e mandam comida uns aos outros.
20 And Mordecai|strong="H4782" wrote|strong="H3789" these things|strong="H1697", and sent|strong="H7971" letters|strong="H5612" unto all the Jews|strong="H3064" that were in all the provinces|strong="H4082" of the king|strong="H4428" Ahasuerus|strong="H0325", both nigh|strong="H7138" and far|strong="H7350",
20 Mordecai escreveu tudo o que havia acontecido e mandou cartas a todos os judeus que moravam em todas as províncias do reino, tanto aos de perto como aos de longe.
21 To stablish|strong="H6965" this among them, that they should keep|strong="H6213" the fourteenth|strong="H0702" day|strong="H3117" of the month|strong="H2320" Adar|strong="H0143", and the fifteenth|strong="H2568" day|strong="H3117" of the same, yearly|strong="H8141",
21 Nas cartas ele ordenou que todos os anos eles comemorassem os dias catorze e quinze do mês de adar ,
22 As the days|strong="H3117" wherein the Jews|strong="H3064" rested|strong="H5117" from their enemies|strong="H0341", and the month|strong="H2320" which was turned|strong="H2015" unto them from sorrow|strong="H3015" to joy|strong="H8057", and from mourning|strong="H0060" into a good|strong="H2896" day|strong="H3117": that they should make|strong="H6213" them days|strong="H3117" of feasting|strong="H4960" and joy|strong="H8057", and of sending|strong="H4916" portions|strong="H4490" one|strong="H0376" to another|strong="H7453", and gifts|strong="H4979" to the poor|strong="H0034".
22 pois foi nestes dias que os judeus se livraram dos seus inimigos, e foi neste mês que a tristeza e o luto se transformaram em alegria e festa. Portanto, que dessem banquetes e festas, mandassem comida uns aos outros e distribuíssem presentes aos pobres.
23 And the Jews|strong="H3064" undertook|strong="H6901" to do|strong="H6213" as they had begun|strong="H2490", and as Mordecai|strong="H4782" had written|strong="H3789" unto them;
23 Assim os judeus, de acordo com o que Mordecai tinha escrito, começaram o costume de comemorar esses dias.
24 Because Haman|strong="H2001" the son|strong="H1121" of Hammedatha|strong="H4099", the Agagite|strong="H0091", the enemy|strong="H6887" of all the Jews|strong="H3064", had devised|strong="H2803" against the Jews|strong="H3064" to destroy|strong="H0006" them, and had cast|strong="H5307" Pur|strong="H6332", that is, the lot|strong="H1486", to consume|strong="H2000" them, and to destroy|strong="H0006" them;
24 Hamã, filho de Hamedata, descendente de Agague e inimigo dos judeus, tinha planejado acabar com eles e tinha mandado tirar a sorte (chama-se isso de “purim”) para resolver em que dia ia matá-los.
25 But when Esther came|strong="H0935" before|strong="H6440" the king|strong="H4428", he commanded|strong="H0559" by letters|strong="H5612" that his wicked|strong="H7451" device|strong="H4284", which he devised|strong="H2803" against the Jews|strong="H3064", should return|strong="H7725" upon his own head|strong="H7218", and that he and his sons|strong="H1121" should be hanged|strong="H8518" on the gallows|strong="H6086".
25 Mas Ester foi falar com o rei, e ele ordenou por escrito que o mal que Hamã havia planejado contra os judeus caísse sobre o próprio Hamã. Portanto, enforcaram Hamã e os seus filhos.
26 Wherefore they called|strong="H7121" these days|strong="H3117" Purim|strong="H6332" after the name|strong="H8034" of Pur|strong="H6332". Therefore for all the words|strong="H1697" of this letter|strong="H0107", and of that which they had seen|strong="H7200" concerning this matter|strong="H3602", and which had come|strong="H5060" unto them,
26 É por isso que esses dias feriados são chamados de “Purim”, que é o plural da palavra “pur” . Como resultado da carta de Mordecai e de tudo o que os judeus tinham visto e das coisas que aconteceram,
27 The Jews|strong="H3064" ordained|strong="H6965", and took|strong="H6901" upon them, and upon their seed|strong="H2233", and upon all such as joined|strong="H3867" themselves unto them, so as it should not fail|strong="H5674", that they would keep|strong="H6213" these two|strong="H8147" days|strong="H3117" according to their writing|strong="H3791", and according to their appointed time|strong="H2165" every year|strong="H8141";
27 eles resolveram que eles mesmos, os seus descendentes e os que se convertessem ao Judaísmo seguiriam o costume de comemorar todos os anos esses dois dias, conforme Mordecai havia escrito.
28 And that these days|strong="H3117" should be remembered|strong="H2142" and kept|strong="H6213" throughout|strong="H1755" every generation|strong="H1755", every family|strong="H4940", every province|strong="H4082", and every city|strong="H5892"; and that these days|strong="H3117" of Purim|strong="H6332" should not fail|strong="H5674" from among|strong="H8432" the Jews|strong="H3064", nor the memorial|strong="H2143" of them perish|strong="H5486" from their seed|strong="H2233".
28 Ficou resolvido que daí em diante toda família judaica, em todas as cidades das províncias do reino, comemoraria a Festa de Purim, para que os judeus lembrassem sempre do que havia acontecido. Nunca, em qualquer época, deixariam de comemorar essa festa.
29 Then Esther|strong="H0635" the queen|strong="H4436", the daughter|strong="H1323" of Abihail|strong="H0032", and Mordecai|strong="H4782" the Jew|strong="H3064", wrote|strong="H3789" with all authority|strong="H8633", to confirm|strong="H6965" this second|strong="H8145" letter|strong="H0107" of Purim|strong="H6332".
29 A rainha Ester, filha de Abiail, também escreveu uma carta junto com o judeu Mordecai, dando todo o seu apoio à carta que Mordecai já havia escrito a respeito da Festa de Purim.
30 And he sent|strong="H7971" the letters|strong="H5612" unto all the Jews|strong="H3064", to the hundred|strong="H3967" twenty|strong="H6242" and seven|strong="H7651" provinces|strong="H4082" of the kingdom|strong="H4438" of Ahasuerus|strong="H0325", with words|strong="H1697" of peace|strong="H7965" and truth|strong="H0571",
30 Cópias da carta foram mandadas a todos os judeus das cento e vinte e sete províncias do reino, desejando-lhes paz e prosperidade
31 To confirm|strong="H6965" these days|strong="H3117" of Purim|strong="H6332" in their times|strong="H2165" appointed, according as Mordecai|strong="H4782" the Jew|strong="H3064" and Esther|strong="H0635" the queen|strong="H4436" had enjoined|strong="H6965" them, and as they had decreed|strong="H6965" for themselves|strong="H5315" and for their seed|strong="H2233", the matters|strong="H1697" of the fastings|strong="H6685" and their cry|strong="H2201".
31 e confirmando que a Festa de Purim devia ser comemorada nos dias marcados. Assim como haviam marcado para si mesmos e para os seus descendentes dias de festas e de jejum, eles deveriam seguir essas ordens do judeu Mordecai e da rainha Ester.
32 And the decree|strong="H3982" of Esther|strong="H0635" confirmed|strong="H6965" these matters|strong="H1697" of Purim|strong="H6332"; and it was written|strong="H3789" in the book|strong="H5612".
32 A ordem de Ester, confirmando as instruções para a comemoração de Purim, foi escrita num livro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.