Ester 9

King James (Authorized) Version (ENG-KJV2006) vs BKJ

Sair da comparação
1 Now in the twelfth|strong="H8147" month|strong="H2320", that is, the month|strong="H2320" Adar|strong="H0143", on the thirteenth|strong="H7969" day|strong="H3117" of the same, when the king’s|strong="H4428" commandment|strong="H1697" and his decree|strong="H1881" drew near|strong="H5060" to be put in execution|strong="H6213", in the day|strong="H3117" that the enemies|strong="H0341" of the Jews|strong="H3064" hoped|strong="H7663" to have power|strong="H7980" over them, (though it was turned|strong="H2015" to the contrary, that the Jews|strong="H3064" had rule|strong="H7980" over them that hated|strong="H8130" them;)
1 Ora, no décimo segundo mês, isto é, o mês de adar, no décimo terceiro dia do mesmo, quando se aproximava o momento da execução do mandamento do rei e do seu decreto, no dia em que os inimigos dos judeus esperavam ter poder sobre eles, (embora isto fora tornado ao contrário, para que os judeus tivessem domínio sobre aqueles que os odiavam);
2 The Jews|strong="H3064" gathered themselves together|strong="H6950" in their cities|strong="H5892" throughout all the provinces|strong="H4082" of the king|strong="H4428" Ahasuerus|strong="H0325", to lay|strong="H7971" hand|strong="H3027" on such as sought|strong="H1245" their hurt|strong="H7451": and no man|strong="H0376" could withstand|strong="H5975" them|strong="H6440"; for the fear|strong="H6343" of them fell|strong="H5307" upon all people|strong="H5971".
2 os judeus se reuniram nas cidades, em todas as províncias do rei Assuero, para lançar mão sobre os tais que procuravam o seu mal; e homem nenhum conseguiu resistir-lhes, pois o medo deles sobreveio a todos os povos.
3 And all the rulers|strong="H8269" of the provinces|strong="H4082", and the lieutenants|strong="H0323", and the deputies|strong="H6346", and officers|strong="H6213" of the king|strong="H4428", helped|strong="H5375" the Jews|strong="H3064"; because the fear|strong="H6343" of Mordecai|strong="H4782" fell|strong="H5307" upon them.
3 E todos os governantes das províncias, e os tenentes, e os vice-reis, e oficiais do rei, ajudaram os judeus; porque o medo de Mardoqueu lhes sobreveio.
4 For Mordecai|strong="H4782" was great|strong="H1419" in the king’s|strong="H4428" house|strong="H1004", and his fame|strong="H8089" went out|strong="H1980" throughout all the provinces|strong="H4082": for this man|strong="H0376" Mordecai|strong="H4782" waxed|strong="H1980" greater and greater|strong="H1419".
4 Porque Mardoqueu foi grande na casa do rei, e a sua fama se espalhou por todas as províncias; porque o homem Mardoqueu tornou-se maior e maior.
5 Thus the Jews|strong="H3064" smote|strong="H5221" all their enemies|strong="H0341" with the stroke|strong="H4347" of the sword|strong="H2719", and slaughter|strong="H2027", and destruction|strong="H0012", and did|strong="H6213" what they would|strong="H7522" unto those that hated|strong="H8130" them.
5 Assim, os judeus feriram todos os seus inimigos, a golpes de espada, com matança e com destruição, e fizeram o que fariam àqueles que lhes odiavam.
6 And in Shushan|strong="H7800" the palace|strong="H1002" the Jews|strong="H3064" slew|strong="H2026" and destroyed|strong="H0006" five|strong="H2568" hundred|strong="H3967" men|strong="H0376".
6 E no palácio de Susã os judeus mataram e destruíram quinhentos homens.
7 And Parshandatha|strong="H6577", and Dalphon|strong="H1813", and Aspatha|strong="H0630",
7 E a Parsandata, e a Dalfom, e a Aspata,
8 And Poratha|strong="H6334", and Adalia|strong="H0118", and Aridatha|strong="H0743",
8 e a Porata, e a Adalia, e a Aridata,
9 And Parmashta|strong="H6534", and Arisai|strong="H0747", and Aridai|strong="H0742", and Vajezatha|strong="H2055",
9 e a Farmasta, e a Arisai, e a Aridai, e a Vaizata,
10 The ten|strong="H6235" sons|strong="H1121" of Haman|strong="H2001" the son|strong="H1121" of Hammedatha|strong="H4099", the enemy|strong="H6887" of the Jews|strong="H3064", slew|strong="H2026" they; but on the spoil|strong="H0961" laid|strong="H7971" they not their hand|strong="H3027".
10 os dez filhos de Hamã, os filhos de Hamedata, os inimigos dos judeus, mataram, porém ao despojo não puseram a mão.
11 On that day|strong="H3117" the number|strong="H4557" of those that were slain|strong="H2026" in Shushan|strong="H7800" the palace|strong="H1002" was brought|strong="H0935" before|strong="H6440" the king|strong="H4428".
11 Naquele dia, trouxeram diante do rei o número daqueles que foram mortos no palácio de Susã.
12 And the king|strong="H4428" said|strong="H0559" unto Esther|strong="H0635" the queen|strong="H4436", The Jews|strong="H3064" have slain|strong="H2026" and destroyed|strong="H0006" five|strong="H2568" hundred|strong="H3967" men|strong="H0376" in Shushan|strong="H7800" the palace|strong="H1002", and the ten|strong="H6235" sons|strong="H1121" of Haman|strong="H2001"; what have they done|strong="H6213" in the rest|strong="H7605" of the king’s|strong="H4428" provinces|strong="H4082"? now what is thy petition|strong="H7596"? and it shall be granted|strong="H5414" thee: or what is thy request|strong="H1246" further|strong="H5750"? and it shall be done|strong="H6213".
12 E o rei disse à rainha Ester: No palácio de Susã os judeus mataram e destruíram quinhentos homens, e os dez filhos de Hamã; o que terão feito eles no resto das províncias do rei? Agora qual é a tua petição? E ela te será concedida, ou, qual é o teu outro pedido? E ele será feito.
13 Then said|strong="H0559" Esther|strong="H0635", If it please|strong="H2896" the king|strong="H4428", let it be granted|strong="H5414" to the Jews|strong="H3064" which are in Shushan|strong="H7800" to do|strong="H6213" to morrow|strong="H4279" also according unto this day’s|strong="H3117" decree|strong="H1881", and let Haman’s|strong="H2001" ten|strong="H6235" sons|strong="H1121" be hanged|strong="H8518" upon the gallows|strong="H6086".
13 Então disse Ester: Se aprouver ao rei, que seja concedido aos judeus que estão em Susã fazerem, amanhã, também de acordo com o decreto deste dia, que os dez filhos de Hamã sejam enforcados nas forcas.
14 And the king|strong="H4428" commanded|strong="H0559" it so to be done|strong="H6213": and the decree|strong="H1881" was given|strong="H5414" at Shushan|strong="H7800"; and they hanged|strong="H8518" Haman’s|strong="H2001" ten|strong="H6235" sons|strong="H1121".
14 E o rei ordenou que isto fosse feito; e o decreto foi dado em Susã; e eles enforcaram os dez filhos de Hamã.
15 For the Jews|strong="H3064" that were in Shushan|strong="H7800" gathered themselves together|strong="H6950" on the fourteenth|strong="H0702" day|strong="H3117" also of the month|strong="H2320" Adar|strong="H0143", and slew|strong="H2026" three|strong="H7969" hundred|strong="H3967" men|strong="H0376" at Shushan|strong="H7800"; but on the prey|strong="H0961" they laid|strong="H7971" not their hand|strong="H3027".
15 Os judeus que estavam em Susã se reuniram também no décimo quarto dia do mês de adar, e mataram trezentos homens em Susã; porém ao despojo não lançaram a sua mão.
16 But the other|strong="H7605" Jews|strong="H3064" that were in the king’s|strong="H4428" provinces|strong="H4082" gathered themselves together|strong="H6950", and stood|strong="H5975" for their lives|strong="H5315", and had rest|strong="H5118" from their enemies|strong="H0341", and slew|strong="H2026" of their foes|strong="H8130" seventy|strong="H7657" and five|strong="H2568" thousand|strong="H0505", but they laid|strong="H7971" not their hands|strong="H3027" on the prey|strong="H0961",
16 Todavia, os outros judeus que estavam nas províncias do rei reuniram-se, e se levantaram pelas suas vidas, e tiveram descanso dos seus inimigos, e mataram dos seus adversários setenta e cinco mil; porém ao despojo não lançaram as suas mãos.
17 On the thirteenth|strong="H7969" day|strong="H3117" of the month|strong="H2320" Adar|strong="H0143"; and on the fourteenth|strong="H0702" day of the same rested|strong="H5118" they, and made|strong="H6213" it a day|strong="H3117" of feasting|strong="H4960" and gladness|strong="H8057".
17 No décimo terceiro dia do mês de adar; e no décimo quarto dia do mesmo descansaram, e fizeram-no dia de banquetes e de júbilo.
18 But the Jews|strong="H3064" that were at Shushan|strong="H7800" assembled together|strong="H6950" on the thirteenth|strong="H7969" day thereof, and on the fourteenth|strong="H0702" thereof; and on the fifteenth|strong="H2568" day of the same they rested|strong="H5118", and made|strong="H6213" it a day|strong="H3117" of feasting|strong="H4960" and gladness|strong="H8057".
18 Contudo, os judeus que estavam em Susã se reuniram no décimo terceiro dia, e no décimo quarto; e no décimo quinto dia eles descansaram, e fizeram-no dia de banquetes e de júbilo.
19 Therefore the Jews|strong="H3064" of the villages|strong="H6521", that dwelt|strong="H3427" in the unwalled|strong="H6519" towns|strong="H5892", made|strong="H6213" the fourteenth|strong="H0702" day|strong="H3117" of the month|strong="H2320" Adar|strong="H0143" a day of gladness|strong="H8057" and feasting|strong="H4960", and a good|strong="H2896" day|strong="H3117", and of sending|strong="H4916" portions|strong="H4490" one|strong="H0376" to another|strong="H7453".
19 Portanto, os judeus das vilas, que habitavam nas cidades não fortificadas, fizeram do décimo quarto dia do mês de adar um dia de júbilo e de banquetes, e um bom dia, e de envio de porções uns aos outros.
20 And Mordecai|strong="H4782" wrote|strong="H3789" these things|strong="H1697", and sent|strong="H7971" letters|strong="H5612" unto all the Jews|strong="H3064" that were in all the provinces|strong="H4082" of the king|strong="H4428" Ahasuerus|strong="H0325", both nigh|strong="H7138" and far|strong="H7350",
20 E Mardoqueu escreveu estas coisas, e enviou cartas a todos os judeus que estavam em todas as províncias do rei Assuero, aos de perto e de longe,
21 To stablish|strong="H6965" this among them, that they should keep|strong="H6213" the fourteenth|strong="H0702" day|strong="H3117" of the month|strong="H2320" Adar|strong="H0143", and the fifteenth|strong="H2568" day|strong="H3117" of the same, yearly|strong="H8141",
21 para estabelecer isto entre eles, para que pudessem celebrar o décimo quarto dia do mês de adar, e no décimo quinto dia do mesmo, anualmente,
22 As the days|strong="H3117" wherein the Jews|strong="H3064" rested|strong="H5117" from their enemies|strong="H0341", and the month|strong="H2320" which was turned|strong="H2015" unto them from sorrow|strong="H3015" to joy|strong="H8057", and from mourning|strong="H0060" into a good|strong="H2896" day|strong="H3117": that they should make|strong="H6213" them days|strong="H3117" of feasting|strong="H4960" and joy|strong="H8057", and of sending|strong="H4916" portions|strong="H4490" one|strong="H0376" to another|strong="H7453", and gifts|strong="H4979" to the poor|strong="H0034".
22 como os dias em que os judeus tiveram descanso dos seus inimigos, e como o mês que se lhes mudou de tristeza em alegria, e de lamento e de luto em dia de festa para que os fizessem dias de banquetes e de júbilo, e enviassem porções uns aos outros, e presentes para os pobres.
23 And the Jews|strong="H3064" undertook|strong="H6901" to do|strong="H6213" as they had begun|strong="H2490", and as Mordecai|strong="H4782" had written|strong="H3789" unto them;
23 E os judeus se encarregaram de fazer como haviam iniciado, e como Mardoqueu lhes havia escrito;
24 Because Haman|strong="H2001" the son|strong="H1121" of Hammedatha|strong="H4099", the Agagite|strong="H0091", the enemy|strong="H6887" of all the Jews|strong="H3064", had devised|strong="H2803" against the Jews|strong="H3064" to destroy|strong="H0006" them, and had cast|strong="H5307" Pur|strong="H6332", that is, the lot|strong="H1486", to consume|strong="H2000" them, and to destroy|strong="H0006" them;
24 porque Hamã, o filho de Hamedata, o agagita, o inimigo de todos os judeus, havia planejado contra os judeus para destruí-los, e havia lançado Pur, isto é, a sorte, para consumi-los, e para destruí-los;
25 But when Esther came|strong="H0935" before|strong="H6440" the king|strong="H4428", he commanded|strong="H0559" by letters|strong="H5612" that his wicked|strong="H7451" device|strong="H4284", which he devised|strong="H2803" against the Jews|strong="H3064", should return|strong="H7725" upon his own head|strong="H7218", and that he and his sons|strong="H1121" should be hanged|strong="H8518" on the gallows|strong="H6086".
25 no entanto, quando Ester veio diante do rei, ele ordenou por cartas que o seu plano iníquo, o qual ele maquinou contra os judeus, recaísse sobre a sua própria cabeça, e que ele e os seus filhos fossem enforcados na forca.
26 Wherefore they called|strong="H7121" these days|strong="H3117" Purim|strong="H6332" after the name|strong="H8034" of Pur|strong="H6332". Therefore for all the words|strong="H1697" of this letter|strong="H0107", and of that which they had seen|strong="H7200" concerning this matter|strong="H3602", and which had come|strong="H5060" unto them,
26 Por isso chamaram aqueles dias de Purim, por causa do nome de Pur. Portanto, por todas as palavras desta carta, e daquela que eles haviam visto acerca desta questão, e que lhes havia chegado,
27 The Jews|strong="H3064" ordained|strong="H6965", and took|strong="H6901" upon them, and upon their seed|strong="H2233", and upon all such as joined|strong="H3867" themselves unto them, so as it should not fail|strong="H5674", that they would keep|strong="H6213" these two|strong="H8147" days|strong="H3117" according to their writing|strong="H3791", and according to their appointed time|strong="H2165" every year|strong="H8141";
27 os judeus ordenaram, e tomaram sobre si, e sobre a sua semente, e sobre todos os que achegassem a eles, de modo que não houvesse falha, que eles celebrariam estes dois dias, conforme o seu escrito, e de acordo com o seu tempo marcado a cada ano;
28 And that these days|strong="H3117" should be remembered|strong="H2142" and kept|strong="H6213" throughout|strong="H1755" every generation|strong="H1755", every family|strong="H4940", every province|strong="H4082", and every city|strong="H5892"; and that these days|strong="H3117" of Purim|strong="H6332" should not fail|strong="H5674" from among|strong="H8432" the Jews|strong="H3064", nor the memorial|strong="H2143" of them perish|strong="H5486" from their seed|strong="H2233".
28 e que estes dias deveriam ser lembrados e celebrados por cada geração, cada família, cada província, e cada cidade; e que esses dias de Purim não deveriam falhar dentre os judeus, nem o seu memorial perecer da sua semente.
29 Then Esther|strong="H0635" the queen|strong="H4436", the daughter|strong="H1323" of Abihail|strong="H0032", and Mordecai|strong="H4782" the Jew|strong="H3064", wrote|strong="H3789" with all authority|strong="H8633", to confirm|strong="H6965" this second|strong="H8145" letter|strong="H0107" of Purim|strong="H6332".
29 Então Ester, a rainha, a filha de Abiail, e o judeu Mardoqueu, escreveu com toda autoridade, para confirmar esta segunda carta de Purim.
30 And he sent|strong="H7971" the letters|strong="H5612" unto all the Jews|strong="H3064", to the hundred|strong="H3967" twenty|strong="H6242" and seven|strong="H7651" provinces|strong="H4082" of the kingdom|strong="H4438" of Ahasuerus|strong="H0325", with words|strong="H1697" of peace|strong="H7965" and truth|strong="H0571",
30 E ele enviou as cartas para todos os judeus, para cento e vinte e sete províncias do reino de Assuero, com palavras de paz e verdade,
31 To confirm|strong="H6965" these days|strong="H3117" of Purim|strong="H6332" in their times|strong="H2165" appointed, according as Mordecai|strong="H4782" the Jew|strong="H3064" and Esther|strong="H0635" the queen|strong="H4436" had enjoined|strong="H6965" them, and as they had decreed|strong="H6965" for themselves|strong="H5315" and for their seed|strong="H2233", the matters|strong="H1697" of the fastings|strong="H6685" and their cry|strong="H2201".
31 para confirmar estes dias de Purim nos seus tempos determinados, como o judeu Mardoqueu e a rainha Ester lhes tinham ordenado, e como eles tinham decretado por si e pela sua semente, acerca dos jejuns e do seu clamor.
32 And the decree|strong="H3982" of Esther|strong="H0635" confirmed|strong="H6965" these matters|strong="H1697" of Purim|strong="H6332"; and it was written|strong="H3789" in the book|strong="H5612".
32 E o decreto de Ester confirmou estas questões de Purim; e ele foi escrito no livro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.