Ester 8

King James (Authorized) Version (ENG-KJV2006) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 On that day|strong="H3117" did the king|strong="H4428" Ahasuerus|strong="H0325" give|strong="H5414" the house|strong="H1004" of Haman|strong="H2001" the Jews’|strong="H3064" enemy|strong="H6887" unto Esther|strong="H0635" the queen|strong="H4436". And Mordecai|strong="H4782" came|strong="H0935" before|strong="H6440" the king|strong="H4428"; for Esther|strong="H0635" had told|strong="H5046" what he was unto her.
1 Naquele mesmo dia o rei Xerxes deu à rainha Ester a casa e os bens de Hamã, o inimigo dos judeus. E Mordecai foi apresentado ao rei porque Ester contou que Mordecai era seu parente.
2 And the king|strong="H4428" took off|strong="H5493" his ring|strong="H2885", which he had taken|strong="H5674" from Haman|strong="H2001", and gave|strong="H5414" it unto Mordecai|strong="H4782". And Esther|strong="H0635" set|strong="H7760" Mordecai|strong="H4782" over the house|strong="H1004" of Haman|strong="H2001".
2 Então o rei tirou o seu anel-sinete , que ele tinha tomado de Hamã, e o deu a Mordecai. E Ester nomeou Mordecai como administrador de todos os bens de Hamã.
3 And Esther|strong="H0635" spake|strong="H1696" yet again|strong="H3254" before|strong="H6440" the king|strong="H4428", and fell down|strong="H5307" at|strong="H6440" his feet|strong="H7272", and besought|strong="H2603" him with tears|strong="H1058" to put away|strong="H5674" the mischief|strong="H7451" of Haman|strong="H2001" the Agagite|strong="H0091", and his device|strong="H4284" that he had devised|strong="H2803" against the Jews|strong="H3064".
3 Depois Ester se jogou aos pés do rei e, chorando, pediu que anulasse a ordem de Hamã, o descendente de Agague , e que não deixasse que o terrível plano de Hamã contra os judeus fosse executado.
4 Then the king|strong="H4428" held out|strong="H3447" the golden|strong="H2091" sceptre|strong="H8275" toward Esther|strong="H0635". So Esther|strong="H0635" arose|strong="H6965", and stood|strong="H5975" before|strong="H6440" the king|strong="H4428",
4 O rei estendeu o cetro de ouro para Ester; ela se levantou e ficou de pé diante dele.
5 And said|strong="H0559", If it please|strong="H2896" the king|strong="H4428", and if I have found|strong="H4672" favour|strong="H2580" in his sight|strong="H6440", and the thing|strong="H1697" seem right|strong="H3787" before|strong="H6440" the king|strong="H4428", and I be pleasing|strong="H2896" in his eyes|strong="H5869", let it be written|strong="H3789" to reverse|strong="H7725" the letters|strong="H5612" devised|strong="H4284" by Haman|strong="H2001" the son|strong="H1121" of Hammedatha|strong="H4099" the Agagite|strong="H0091", which he wrote|strong="H3789" to destroy|strong="H0006" the Jews|strong="H3064" which are in all the king’s|strong="H4428" provinces|strong="H4082":
5 Então disse: — Se for do agrado do rei, e se eu puder contar com a sua bondade, e se o senhor achar que o que eu peço está certo, então assine um decreto anulando a ordem de Hamã, a ordem que o filho de Hamedata e descendente de Agague deu para que no reino inteiro todos os judeus sejam mortos.
6 For how|strong="H0349" can I endure|strong="H3201" to see|strong="H7200" the evil|strong="H7451" that shall come|strong="H4672" unto my people|strong="H5971"? or how|strong="H0349" can I endure|strong="H3201" to see|strong="H7200" the destruction|strong="H0013" of my kindred|strong="H4138"?
6 Pois eu não poderei suportar a destruição do meu povo e a morte dos meus parentes!
7 Then the king|strong="H4428" Ahasuerus|strong="H0325" said|strong="H0559" unto Esther|strong="H0635" the queen|strong="H4436" and to Mordecai|strong="H4782" the Jew|strong="H3064", Behold, I have given|strong="H5414" Esther|strong="H0635" the house|strong="H1004" of Haman|strong="H2001", and him they have hanged|strong="H8518" upon the gallows|strong="H6086", because he laid|strong="H7971" his hand|strong="H3027" upon the Jews|strong="H3064".
7 E o rei Xerxes disse à rainha Ester e ao judeu Mordecai: — Eu mandei enforcar Hamã por causa do plano que ele havia feito para matar os judeus e dei todos os seus bens a Ester.
8 Write|strong="H3789" ye also for the Jews|strong="H3064", as it liketh|strong="H2896" you|strong="H5869", in the king’s|strong="H4428" name|strong="H8034", and seal|strong="H2856" it with the king’s|strong="H4428" ring|strong="H2885": for the writing|strong="H3791" which is written|strong="H3789" in the king’s|strong="H4428" name|strong="H8034", and sealed|strong="H2856" with the king’s|strong="H4428" ring|strong="H2885", may no man reverse|strong="H7725".
8 Mas uma ordem dada em nome do rei e carimbada com o anel real não pode ser anulada. Porém escrevam o que quiserem aos judeus, assinem em meu nome e selem as cartas com o meu anel.
9 Then were the king’s|strong="H4428" scribes|strong="H5608" called|strong="H7121" at that time|strong="H6256" in the third|strong="H7992" month|strong="H2320", that is, the month|strong="H2320" Sivan|strong="H5510", on the three|strong="H7969" and twentieth|strong="H6242" day thereof; and it was written|strong="H3789" according to all that Mordecai|strong="H4782" commanded|strong="H6680" unto the Jews|strong="H3064", and to the lieutenants|strong="H0323", and the deputies|strong="H6346" and rulers|strong="H8269" of the provinces|strong="H4082" which are from India|strong="H1912" unto Ethiopia|strong="H3568", an hundred|strong="H3967" twenty|strong="H6242" and seven|strong="H7651" provinces|strong="H4082", unto every province|strong="H4082" according to the writing|strong="H3791" thereof, and unto every people|strong="H5971" after their language|strong="H3956", and to the Jews|strong="H3064" according to their writing|strong="H3791", and according to their language|strong="H3956".
9 Isso aconteceu no dia vinte e três do terceiro mês, o mês de sivã . Mordecai mandou chamar os secretários do rei e ditou um decreto aos judeus, aos representantes do rei, aos governadores das províncias e aos chefes dos vários povos em todas as províncias do reino, que eram cento e vinte e sete ao todo e iam desde a Índia até a Etiópia. O decreto foi traduzido para todas as línguas faladas no reino, e cada tradução seguia a escrita usada em cada província; o decreto foi copiado também na língua e na escrita dos judeus.
10 And he wrote|strong="H3789" in the king|strong="H4428" Ahasuerus’|strong="H0325" name|strong="H8034", and sealed|strong="H2856" it with the king’s|strong="H4428" ring|strong="H2885", and sent|strong="H7971" letters|strong="H5612" by|strong="H3027" posts|strong="H7323" on horseback|strong="H5483", and riders|strong="H7392" on mules|strong="H7409", camels|strong="H0327", and young|strong="H1121" dromedaries|strong="H7424":
10 As cartas foram escritas em nome do rei, carimbadas com o anel real e levadas por mensageiros montados em cavalos criados nas estrebarias do rei.
11 Wherein the king|strong="H4428" granted|strong="H5414" the Jews|strong="H3064" which were in every city|strong="H5892" to gather themselves together|strong="H6950", and to stand|strong="H5975" for their life|strong="H5315", to destroy|strong="H8045", to slay|strong="H2026", and to cause to perish|strong="H0006", all the power|strong="H2428" of the people|strong="H5971" and province|strong="H4082" that would assault|strong="H6696" them, both little ones|strong="H2945" and women|strong="H0802", and to take the spoil|strong="H7998" of them for a prey|strong="H0962",
11 Nas cartas, o rei dava autorização aos judeus de todas as cidades do reino para se organizarem e se defenderem contra qualquer ataque. Se homens armados de qualquer povo ou qualquer província do reino atacassem os judeus, estes podiam combatê-los e matá-los. Podiam acabar com todos os seus inimigos, até mesmo as mulheres e as crianças, e ficar com os seus bens.
12 Upon one|strong="H0259" day|strong="H3117" in all the provinces|strong="H4082" of king|strong="H4428" Ahasuerus|strong="H0325", namely, upon the thirteenth|strong="H7969" day of the twelfth|strong="H8147" month|strong="H2320", which is the month|strong="H2320" Adar|strong="H0143".
12 Em todas as províncias, os judeus tinham ordem para fazer isso no dia marcado para a matança, isto é, o dia treze do décimo segundo mês, o mês de adar .
13 The copy|strong="H6572" of the writing|strong="H3791" for a commandment|strong="H1881" to be given|strong="H5414" in every province|strong="H4082" was published|strong="H1540" unto all people|strong="H5971", and that the Jews|strong="H3064" should be ready|strong="H6264" against that day|strong="H3117" to avenge|strong="H5358" themselves on their enemies|strong="H0341".
13 Uma cópia da ordem do rei devia ser publicada como lei e ser lida em público em todas as províncias, para que no dia marcado os judeus estivessem prontos para se vingar dos seus inimigos.
14 So the posts|strong="H7323" that rode|strong="H7392" upon mules|strong="H7409" and camels|strong="H0327" went out|strong="H3318", being hastened|strong="H0926" and pressed on|strong="H1765" by the king’s|strong="H4428" commandment|strong="H1697". And the decree|strong="H1881" was given|strong="H5414" at Shushan|strong="H7800" the palace|strong="H1002".
14 O rei deu a ordem, os mensageiros montaram cavalos ligeiros da estrebaria real e saíram depressa. O decreto foi lido em público também em Susã, a capital.
15 And Mordecai|strong="H4782" went out|strong="H3318" from the presence|strong="H6440" of the king|strong="H4428" in royal|strong="H4438" apparel|strong="H3830" of blue|strong="H8504" and white|strong="H2353", and with a great|strong="H1419" crown|strong="H5850" of gold|strong="H2091", and with a garment|strong="H8509" of fine linen|strong="H0948" and purple|strong="H0713": and the city|strong="H5892" of Shushan|strong="H7800" rejoiced|strong="H6670" and was glad|strong="H8056".
15 Mordecai saiu do palácio usando uma roupa real azul e branca, com uma grande coroa de ouro na cabeça, e uma capa vermelha de linho fino. Todos os moradores da cidade de Susã ficaram muito contentes e soltaram gritos de alegria.
16 The Jews|strong="H3064" had light|strong="H0219", and gladness|strong="H8057", and joy|strong="H8342", and honour|strong="H3366".
16 E para os judeus brilhou a luz da felicidade, da alegria e da vitória.
17 And in every province|strong="H4082", and in every city|strong="H5892", whithersoever|strong="H4725" the king’s|strong="H4428" commandment|strong="H1697" and his decree|strong="H1881" came|strong="H5060", the Jews|strong="H3064" had joy|strong="H8057" and gladness|strong="H8342", a feast|strong="H4960" and a good|strong="H2896" day|strong="H3117". And many|strong="H7227" of the people|strong="H5971" of the land|strong="H0776" became Jews|strong="H3054"; for the fear|strong="H6343" of the Jews|strong="H3064" fell|strong="H5307" upon them.
17 Em todas as cidades do reino onde foi lida a ordem do rei, os judeus ficaram felizes, e se alegraram, e comemoraram com festas e banquetes. Além disso, entre os vários povos do reino muitos se tornaram judeus, pois agora estavam com medo deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.