Ester 8
King James (Authorized) Version (ENG-KJV2006) vs NAA
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 On that day|strong="H3117" did the king|strong="H4428" Ahasuerus|strong="H0325" give|strong="H5414" the house|strong="H1004" of Haman|strong="H2001" the Jews’|strong="H3064" enemy|strong="H6887" unto Esther|strong="H0635" the queen|strong="H4436". And Mordecai|strong="H4782" came|strong="H0935" before|strong="H6440" the king|strong="H4428"; for Esther|strong="H0635" had told|strong="H5046" what he was unto her.
1 Naquele mesmo dia, o rei Assuero deu à rainha Ester a casa de Hamã, inimigo dos judeus. E Mordecai foi trazido à presença do rei, porque Ester revelou que ele era seu parente.
2 And the king|strong="H4428" took off|strong="H5493" his ring|strong="H2885", which he had taken|strong="H5674" from Haman|strong="H2001", and gave|strong="H5414" it unto Mordecai|strong="H4782". And Esther|strong="H0635" set|strong="H7760" Mordecai|strong="H4782" over the house|strong="H1004" of Haman|strong="H2001".
2 O rei pegou o seu anel-sinete, que havia tomado de Hamã, e o deu a Mordecai. E Ester pôs Mordecai por administrador da casa de Hamã.
3 And Esther|strong="H0635" spake|strong="H1696" yet again|strong="H3254" before|strong="H6440" the king|strong="H4428", and fell down|strong="H5307" at|strong="H6440" his feet|strong="H7272", and besought|strong="H2603" him with tears|strong="H1058" to put away|strong="H5674" the mischief|strong="H7451" of Haman|strong="H2001" the Agagite|strong="H0091", and his device|strong="H4284" that he had devised|strong="H2803" against the Jews|strong="H3064".
3 Ester voltou a falar com o rei. Ela se lançou aos pés dele e, com lágrimas, lhe implorou que revogasse a maldade de Hamã, o agagita, e a trama que ele havia arquitetado contra os judeus.
4 Then the king|strong="H4428" held out|strong="H3447" the golden|strong="H2091" sceptre|strong="H8275" toward Esther|strong="H0635". So Esther|strong="H0635" arose|strong="H6965", and stood|strong="H5975" before|strong="H6440" the king|strong="H4428",
4 O rei estendeu o cetro de ouro para Ester. Então ela se levantou, pôs-se em pé diante do rei
5 And said|strong="H0559", If it please|strong="H2896" the king|strong="H4428", and if I have found|strong="H4672" favour|strong="H2580" in his sight|strong="H6440", and the thing|strong="H1697" seem right|strong="H3787" before|strong="H6440" the king|strong="H4428", and I be pleasing|strong="H2896" in his eyes|strong="H5869", let it be written|strong="H3789" to reverse|strong="H7725" the letters|strong="H5612" devised|strong="H4284" by Haman|strong="H2001" the son|strong="H1121" of Hammedatha|strong="H4099" the Agagite|strong="H0091", which he wrote|strong="H3789" to destroy|strong="H0006" the Jews|strong="H3064" which are in all the king’s|strong="H4428" provinces|strong="H4082":
5 e disse: — Se for do agrado do rei, se eu achei favor diante dele, se isto parecer justo aos olhos do rei e se nisto lhe agrado, que se escreva uma ordem revogando os decretos concebidos por Hamã, filho de Hamedata, o agagita, os quais ele escreveu para aniquilar os judeus que se encontram em todas as províncias do rei.
6 For how|strong="H0349" can I endure|strong="H3201" to see|strong="H7200" the evil|strong="H7451" that shall come|strong="H4672" unto my people|strong="H5971"? or how|strong="H0349" can I endure|strong="H3201" to see|strong="H7200" the destruction|strong="H0013" of my kindred|strong="H4138"?
6 Pois como poderei ver a desgraça que sobrevirá ao meu povo? E como poderei ver a destruição da minha parentela?
7 Then the king|strong="H4428" Ahasuerus|strong="H0325" said|strong="H0559" unto Esther|strong="H0635" the queen|strong="H4436" and to Mordecai|strong="H4782" the Jew|strong="H3064", Behold, I have given|strong="H5414" Esther|strong="H0635" the house|strong="H1004" of Haman|strong="H2001", and him they have hanged|strong="H8518" upon the gallows|strong="H6086", because he laid|strong="H7971" his hand|strong="H3027" upon the Jews|strong="H3064".
7 Então o rei Assuero disse à rainha Ester e ao judeu Mordecai: — Eis que dei a Ester a casa de Hamã, que foi pendurado numa forca, porque tinha planejado matar os judeus.
8 Write|strong="H3789" ye also for the Jews|strong="H3064", as it liketh|strong="H2896" you|strong="H5869", in the king’s|strong="H4428" name|strong="H8034", and seal|strong="H2856" it with the king’s|strong="H4428" ring|strong="H2885": for the writing|strong="H3791" which is written|strong="H3789" in the king’s|strong="H4428" name|strong="H8034", and sealed|strong="H2856" with the king’s|strong="H4428" ring|strong="H2885", may no man reverse|strong="H7725".
8 E agora, em nome do rei, escrevam aos judeus o que bem lhes parecer e selem o documento com o anel-sinete do rei. Porque os decretos feitos em nome do rei e que foram selados com o seu anel-sinete não podem ser revogados.
9 Then were the king’s|strong="H4428" scribes|strong="H5608" called|strong="H7121" at that time|strong="H6256" in the third|strong="H7992" month|strong="H2320", that is, the month|strong="H2320" Sivan|strong="H5510", on the three|strong="H7969" and twentieth|strong="H6242" day thereof; and it was written|strong="H3789" according to all that Mordecai|strong="H4782" commanded|strong="H6680" unto the Jews|strong="H3064", and to the lieutenants|strong="H0323", and the deputies|strong="H6346" and rulers|strong="H8269" of the provinces|strong="H4082" which are from India|strong="H1912" unto Ethiopia|strong="H3568", an hundred|strong="H3967" twenty|strong="H6242" and seven|strong="H7651" provinces|strong="H4082", unto every province|strong="H4082" according to the writing|strong="H3791" thereof, and unto every people|strong="H5971" after their language|strong="H3956", and to the Jews|strong="H3064" according to their writing|strong="H3791", and according to their language|strong="H3956".
9 Então foram chamados imediatamente os secretários do rei, aos vinte e três dias do mês de sivã, que é o terceiro mês. E, segundo tudo o que Mordecai ordenou, foi redigido um decreto para os judeus, para os sátrapas, para os governadores e para os oficiais das províncias que se estendem da Índia até a Etiópia, cento e vinte e sete províncias, a cada uma no seu próprio modo de escrever, e a cada povo na sua própria língua; e também aos judeus segundo o seu próprio modo de escrever e na sua própria língua.
10 And he wrote|strong="H3789" in the king|strong="H4428" Ahasuerus’|strong="H0325" name|strong="H8034", and sealed|strong="H2856" it with the king’s|strong="H4428" ring|strong="H2885", and sent|strong="H7971" letters|strong="H5612" by|strong="H3027" posts|strong="H7323" on horseback|strong="H5483", and riders|strong="H7392" on mules|strong="H7409", camels|strong="H0327", and young|strong="H1121" dromedaries|strong="H7424":
10 Escreveu-se em nome do rei Assuero, e se selou com o anel-sinete do rei. As cartas foram enviadas por meio de mensageiros montados em ginetes criados nas estrebarias do rei.
11 Wherein the king|strong="H4428" granted|strong="H5414" the Jews|strong="H3064" which were in every city|strong="H5892" to gather themselves together|strong="H6950", and to stand|strong="H5975" for their life|strong="H5315", to destroy|strong="H8045", to slay|strong="H2026", and to cause to perish|strong="H0006", all the power|strong="H2428" of the people|strong="H5971" and province|strong="H4082" that would assault|strong="H6696" them, both little ones|strong="H2945" and women|strong="H0802", and to take the spoil|strong="H7998" of them for a prey|strong="H0962",
11 Nas cartas, o rei permitia aos judeus de cada cidade que se reunissem e se organizassem para defender a sua vida, para destruir, matar e aniquilar de vez toda e qualquer força armada do povo da província que viesse contra eles, crianças e mulheres, e que se saqueassem os seus bens,
12 Upon one|strong="H0259" day|strong="H3117" in all the provinces|strong="H4082" of king|strong="H4428" Ahasuerus|strong="H0325", namely, upon the thirteenth|strong="H7969" day of the twelfth|strong="H8147" month|strong="H2320", which is the month|strong="H2320" Adar|strong="H0143".
12 num mesmo dia, em todas as províncias do rei Assuero, no dia treze do décimo segundo mês, que é o mês de adar.
13 The copy|strong="H6572" of the writing|strong="H3791" for a commandment|strong="H1881" to be given|strong="H5414" in every province|strong="H4082" was published|strong="H1540" unto all people|strong="H5971", and that the Jews|strong="H3064" should be ready|strong="H6264" against that day|strong="H3117" to avenge|strong="H5358" themselves on their enemies|strong="H0341".
13 Uma cópia da carta, que determinava a proclamação da lei em todas as províncias, foi enviada a todos os povos, para que os judeus se preparassem para aquele dia, para se vingarem dos seus inimigos.
14 So the posts|strong="H7323" that rode|strong="H7392" upon mules|strong="H7409" and camels|strong="H0327" went out|strong="H3318", being hastened|strong="H0926" and pressed on|strong="H1765" by the king’s|strong="H4428" commandment|strong="H1697". And the decree|strong="H1881" was given|strong="H5414" at Shushan|strong="H7800" the palace|strong="H1002".
14 Os mensageiros, montados em ginetes que se usavam no serviço do rei, partiram imediatamente, impelidos pela ordem do rei. E a lei foi publicada na cidadela de Susã.
15 And Mordecai|strong="H4782" went out|strong="H3318" from the presence|strong="H6440" of the king|strong="H4428" in royal|strong="H4438" apparel|strong="H3830" of blue|strong="H8504" and white|strong="H2353", and with a great|strong="H1419" crown|strong="H5850" of gold|strong="H2091", and with a garment|strong="H8509" of fine linen|strong="H0948" and purple|strong="H0713": and the city|strong="H5892" of Shushan|strong="H7800" rejoiced|strong="H6670" and was glad|strong="H8056".
15 Então Mordecai saiu da presença do rei com trajes reais em azul-celeste e branco, com uma grande coroa de ouro e um manto de linho fino e púrpura. E a cidade de Susã exultou e se alegrou.
16 The Jews|strong="H3064" had light|strong="H0219", and gladness|strong="H8057", and joy|strong="H8342", and honour|strong="H3366".
16 Para os judeus houve felicidade, alegria, júbilo e honra.
17 And in every province|strong="H4082", and in every city|strong="H5892", whithersoever|strong="H4725" the king’s|strong="H4428" commandment|strong="H1697" and his decree|strong="H1881" came|strong="H5060", the Jews|strong="H3064" had joy|strong="H8057" and gladness|strong="H8342", a feast|strong="H4960" and a good|strong="H2896" day|strong="H3117". And many|strong="H7227" of the people|strong="H5971" of the land|strong="H0776" became Jews|strong="H3054"; for the fear|strong="H6343" of the Jews|strong="H3064" fell|strong="H5307" upon them.
17 Também em cada província e em cada cidade aonde chegava a palavra do rei e a sua ordem, havia entre os judeus alegria e júbilo, banquetes e festas. E muitos que eram dos povos da terra se tornaram judeus, porque o temor dos judeus tinha caído sobre eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.