Cânticos 8

King James (Authorized) Version (ENG-KJV2006) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 O that|strong="H5414" thou wert as my brother|strong="H0251", that sucked|strong="H3243" the breasts|strong="H7699" of my mother|strong="H0517"! when I should find|strong="H4672" thee without|strong="H2351", I would kiss|strong="H5401" thee; yea, I should not be despised|strong="H0936".
1 Que bom seria se você fosse meu irmão, se tivesse sido amamentado por minha mãe! Então, se eu me encontrasse com você na rua, poderia beijá-lo, e ninguém se importaria.
2 I would lead|strong="H5090" thee, and bring|strong="H0935" thee into my mother’s|strong="H0517" house|strong="H1004", who would instruct|strong="H3925" me: I would cause thee to drink|strong="H8248" of spiced|strong="H7544" wine|strong="H3196" of the juice|strong="H6071" of my pomegranate|strong="H7416".
2 Eu o levaria para a casa da minha mãe, e você me ensinaria. Eu lhe daria vinho com e o meu vinho de romãs para você beber.
3 His left hand|strong="H8040" should be under my head|strong="H7218", and his right hand|strong="H3225" should embrace|strong="H2263" me.
3 A sua mão esquerda estaria debaixo da minha cabeça, e a direita me abraçaria.
4 I charge|strong="H7650" you, O daughters|strong="H1323" of Jerusalem|strong="H3389", that ye stir not up|strong="H5782", nor awake|strong="H5782" my love|strong="H0160", until he please|strong="H2654".
4 Prometam, mulheres de Jerusalém, que vocês não vão perturbar o nosso amor. Coro
5 Who is this that cometh up|strong="H5927" from the wilderness|strong="H4057", leaning|strong="H7514" upon her beloved|strong="H1730"? I raised|strong="H5782" thee up under the apple tree|strong="H8598": there thy mother|strong="H0517" brought thee forth|strong="H2254": there she brought thee forth|strong="H2254" that bare|strong="H3205" thee.
5 Quem é esta que vem subindo do deserto, de braço dado com o seu querido? Ela Debaixo da macieira, eu acordei você, ali, onde você nasceu, no lugar onde a sua mãe o deu à luz.
6 Set|strong="H7760" me as a seal|strong="H2368" upon thine heart|strong="H3820", as a seal|strong="H2368" upon thine arm|strong="H2220": for love|strong="H0160" is strong|strong="H5794" as death|strong="H4194"; jealousy|strong="H7068" is cruel|strong="H7186" as the grave|strong="H7585": the coals|strong="H7565" thereof are coals|strong="H7565" of fire|strong="H0784", which hath a most vehement flame|strong="H7957".
6 Grave o meu nome no seu coração e no anel que está no seu dedo. O amor é tão poderoso como a morte; e a paixão é tão forte como a sepultura. O amor e a paixão explodem em chamas e queimam como fogo furioso.
7 Many|strong="H7227" waters|strong="H4325" cannot|strong="H3201" quench|strong="H3518" love|strong="H0160", neither can the floods|strong="H5104" drown|strong="H7857" it: if a man|strong="H0376" would give|strong="H5414" all the substance|strong="H1952" of his house|strong="H1004" for love|strong="H0160", it would utterly|strong="H0936" be contemned|strong="H0936".
7 Nenhuma quantidade de água pode apagar o amor, e nenhum rio pode afogá-lo. Se alguém quisesse comprar o amor e por ele oferecesse as suas riquezas, receberia somente o desprezo. Os irmãos da noiva
8 We have a little|strong="H6996" sister|strong="H0269", and she hath no breasts|strong="H7699": what shall we do|strong="H6213" for our sister|strong="H0269" in the day|strong="H3117" when she shall be spoken for|strong="H1696"?
8 Nós temos uma irmãzinha que ainda tem seios pequenos. O que faremos por nossa irmãzinha quando um rapaz quiser namorá-la?
9 If she be a wall|strong="H2346", we will build|strong="H1129" upon her a palace|strong="H2918" of silver|strong="H3701": and if she be a door|strong="H1817", we will inclose|strong="H6696" her with boards|strong="H3871" of cedar|strong="H0730".
9 Se ela for uma muralha, nós a defenderemos com uma torre de prata. Se ela for uma porta, nós a reforçaremos com sarrafos de cedro. Ela
10 I am a wall|strong="H2346", and my breasts|strong="H7699" like towers|strong="H4026": then was I in his eyes|strong="H5869" as one that found|strong="H4672" favour|strong="H7965".
10 Eu sou uma muralha, e os meus seios são as suas torres. Por isso, o meu amado está certo de que estou bem protegida e segura.
11 Solomon|strong="H8010" had a vineyard|strong="H3754" at Baal-hamon|strong="H1174"; he let out|strong="H5414" the vineyard|strong="H3754" unto keepers|strong="H5201"; every one|strong="H0376" for the fruit|strong="H6529" thereof was to bring|strong="H0935" a thousand|strong="H0505" pieces of silver|strong="H3701".
11 Salomão tinha uma plantação de uvas num lugar chamado Baal-Hamom. Ele escolheu lavradores para cuidarem dela; cada um tinha de lhe pagar mil barras de prata .
12 My vineyard|strong="H3754", which is mine, is before|strong="H6440" me: thou, O Solomon|strong="H8010", must have a thousand|strong="H0505", and those that keep|strong="H5201" the fruit|strong="H6529" thereof two hundred|strong="H3967".
12 Eu também tenho uma plantação de uvas e faço dela o que quero. Salomão, venha receber as suas mil barras. Lavradores, venham receber duzentas barras pelo seu trabalho. Ele
13 Thou that dwellest|strong="H3427" in the gardens|strong="H1588", the companions|strong="H2270" hearken|strong="H7181" to thy voice|strong="H6963": cause me to hear|strong="H8085" it.
13 Minha querida, os meus companheiros estão querendo ouvi-la. Eu também quero ouvir a sua voz no jardim. Ela
14 Make haste|strong="H1272", my beloved|strong="H1730", and be thou like|strong="H1819" to a roe|strong="H6643" or to a young|strong="H6082" hart|strong="H0354" upon the mountains|strong="H2022" of spices|strong="H1314".
14 Venha depressa, meu amado, correndo como uma como um filhote de que salta sobre os montes perfumosos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.