Atos 9
King James (Authorized) Version (ENG-KJV2006) vs AAI
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 And|strong="G1161" Saul|strong="G4569", yet|strong="G2089" breathing out|strong="G1709" threatenings|strong="G0547" and|strong="G2532" slaughter|strong="G5408" against|strong="G1519" the disciples|strong="G3101" of the Lord|strong="G2962", went unto|strong="G4334" the high priest|strong="G0749",
1 Baise Saul i Regah ana bai’ufununayah rouw morob isan menan bi’arakok. Imih na firis ukwarih biyah tit, fef tab auman tan Damaskas wanawanan Kou’ay Bar ta ta hai ukwarih hitaso’ob isan
2 And desired|strong="G0154" of|strong="G3844" him|strong="G0846" letters|strong="G1992" to|strong="G1519" Damascus|strong="G1154" to|strong="G4314" the synagogues|strong="G4864", that|strong="G3704" if|strong="G1437" he found|strong="G2147" any|strong="G5100" of this way|strong="G3598", whether|strong="G5037" they were|strong="G5607" men|strong="G0435" or|strong="G2532" women|strong="G1135", he might bring|strong="G0071" them bound|strong="G1210" unto|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2419".
2 ifefeyan, saise sabuw iyab Regah ana efamaim hima’ama orot o babin etei tafatumih tabow tan Jerusalem dibur taya.
3 And|strong="G1161" as|strong="G1722" he journeyed|strong="G4198", he|strong="G0846" came|strong="G1096" near|strong="G1448" Damascus|strong="G1154": and|strong="G2532" suddenly|strong="G1810" there shined round about|strong="G4015" him|strong="G0846" a light|strong="G5457" from|strong="G0575" heaven|strong="G3772":
3 Nati isan au Damaskas yen inan, na bar merar biyubin auman naniyan meyemeye marakaw marane namanamarabe bow sisibin roun roun etei e’arasib re,
4 And|strong="G2532" he fell|strong="G4098" to|strong="G1909" the earth|strong="G1093", and heard|strong="G0191" a voice|strong="G5456" saying|strong="G3004" unto him|strong="G0846", \+w Saul|strong="G4549"\+w*, \+w Saul|strong="G4549"\+w*, \+w why|strong="G5101"\+w* \+w persecutest thou|strong="G1377"\+w* \+w me|strong="G3165"\+w*?
4 naatu me yan re rab, orot fanan nowar wabin su’ub eo “Saul, Saul aisim ayu irabu kubia’akiru?”
5 And|strong="G1161" he said|strong="G2036", Who|strong="G5101" art thou|strong="G1488", Lord|strong="G2962"? And|strong="G1161" the Lord|strong="G2962" said|strong="G2036", \+w I|strong="G1473"\+w* \+w am|strong="G1510"\+w* \+w Jesus|strong="G2424"\+w* \+w whom|strong="G3739"\+w* \+w thou|strong="G4771"\+w* \+w persecutest|strong="G1377"\+w*: \+add it is\+add* \+w hard|strong="G4642"\+w* \+w for thee|strong="G4671"\+w* \+w to kick|strong="G2979"\+w* \+w against|strong="G4314"\+w* \+w the pricks|strong="G2759"\+w*.
5 Saul ibatiy, “Regah o yait?” Orot fanan tit maiye iya’afut eo, “Ayu i Jesu o irabu kubia’akiru.
6 And|strong="G5037" he trembling|strong="G5141" and|strong="G2532" astonished|strong="G2284" said|strong="G2036", Lord|strong="G2962", what|strong="G5101" wilt thou|strong="G2309" have|strong="G4160" me|strong="G3165" to do|strong="G4160"? And|strong="G2532" the Lord|strong="G2962" said unto|strong="G4314" him|strong="G0846", \+w Arise|strong="G0450"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w go|strong="G1525"\+w* \+w into|strong="G1519"\+w* \+w the city|strong="G4172"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w it shall be told|strong="G2980"\+w* \+w thee|strong="G4671"\+w* \+w what|strong="G5101"\+w* \+w thou|strong="G4571"\+w* \+w must|strong="G1163"\+w* \+w do|strong="G4160"\+w*.
6 Baise kumisir kwen bar merar gagamin kutit, nati’imaim boro hinao inanowar abisa boro inasinaf.”
7 And|strong="G1161" the men|strong="G0435" which|strong="G3588" journeyed|strong="G4922" with him|strong="G0846" stood|strong="G2476" speechless|strong="G1769", hearing|strong="G0191" a voice|strong="G5456", but|strong="G1161" seeing|strong="G2334" no man|strong="G3367".
7 Orot afa Saul bairi hinan hai tur sawar hinutanub hibat orot fanan hinowar, baise men yait ta ana yumat hi’itin.
8 And|strong="G1161" Saul|strong="G4569" arose|strong="G1453" from|strong="G0575" the earth|strong="G1093"; and when|strong="G1161" his|strong="G0846" eyes|strong="G3788" were opened|strong="G0455", he saw|strong="G0991" no man|strong="G3762": but|strong="G1161" they led|strong="G5496" him|strong="G0846" by the hand|strong="G5496", and brought|strong="G1521" him into|strong="G1519" Damascus|strong="G1154".
8 Saul me yan inu’in misir matan nuw, baise matan isukway men abisa ta itin, basit uman hibai hi’unawiy hin Damaskas hitit.
9 And|strong="G2532" he was|strong="G2258" three|strong="G5140" days|strong="G2250" without|strong="G3361" sight|strong="G0991", and|strong="G2532" neither|strong="G3756" did eat|strong="G5315" nor|strong="G3761" drink|strong="G4095".
9 Veya tounu na’atube matan ifim ma. Nati ana maramaim men kafa’imo bay ta eaan naatu harew tom.
10 And|strong="G1161" there was|strong="G2258" a certain|strong="G5100" disciple|strong="G3101" at|strong="G1722" Damascus|strong="G1154", named|strong="G3686" Ananias|strong="G0367"; and|strong="G2532" to|strong="G4314" him|strong="G0846" said|strong="G2036" the Lord|strong="G2962" in|strong="G1722" a vision|strong="G3705", \+w Ananias|strong="G0367"\+w*. And|strong="G1161" he said|strong="G2036", Behold|strong="G2400", I|strong="G1473" am here, Lord|strong="G2962".
10 Baitumatumayan orot ta wabin Ananias Damaskas ma’am matan hibora’ah tainin tayowan Regah isan eafa’af fanan nowar, “Ananias!”
11 And|strong="G1161" the Lord|strong="G2962" said unto|strong="G4314" him|strong="G0846", \+w Arise|strong="G0450"\+w*, \+w and go|strong="G4198"\+w* \+w into|strong="G1909"\+w* \+w the street|strong="G4505"\+w* \+w which|strong="G3588"\+w* \+w is called|strong="G2564"\+w* \+w Straight|strong="G2117"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w enquire|strong="G2212"\+w* \+w in|strong="G1722"\+w* \+w the house|strong="G3614"\+w* \+w of Judas|strong="G2455"\+w* \+w for|strong="G2212"\+w* \+add one\+add* \+w called|strong="G3686"\+w* \+w Saul|strong="G4569"\+w*, \+w of Tarsus|strong="G5018"\+w*: \+w for|strong="G1063"\+w*, \+w behold|strong="G2400"\+w*, \+w he prayeth|strong="G4336"\+w*,
11 Regah eo, “Inabogaigiwas inan ef gagamin wabin mutufor imaim inatit naatu Judas ana baremaim Tarsus orot wabin Saul isan inibatiyih, i ma eyoyoyoban.
12 \+w And|strong="G2532"\+w* \+w hath seen|strong="G1492"\+w* \+w in|strong="G1722"\+w* \+w a vision|strong="G3705"\+w* \+w a man|strong="G0435"\+w* \+w named|strong="G3686"\+w* \+w Ananias|strong="G0367"\+w* \+w coming in|strong="G1525"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w putting|strong="G2007"\+w* \+add his\+add* \+w hand|strong="G5495"\+w* \+w on him|strong="G0846"\+w*, \+w that|strong="G3704"\+w* \+w he might receive his sight|strong="G0308"\+w*.
12 Naatu Saul matan hibora’ah orot ta wabin Ananias itin narun umanamaim matan butubun nuwanuw maiyen itin.”
13 Then|strong="G1161" Ananias|strong="G0367" answered|strong="G0611", Lord|strong="G2962", I have heard|strong="G0191" by|strong="G0575" many|strong="G4183" of|strong="G4012" this|strong="G5127" man|strong="G0435", how much|strong="G3745" evil|strong="G2556" he hath done|strong="G4160" to thy|strong="G4675" saints|strong="G0040" at|strong="G1722" Jerusalem|strong="G2419":
13 Ananias iya’afut eo, “Regah sabuw moumurih na’in nati orot isan hio anowar, sawar kakafih maiyow o a sabuw Jerusalem hima’am isah sinaf.
14 And|strong="G2532" here|strong="G5602" he hath|strong="G2192" authority|strong="G1849" from|strong="G3844" the chief priests|strong="G0749" to bind|strong="G1210" all|strong="G3956" that call on|strong="G1941" thy|strong="G4675" name|strong="G3686".
14 Naatu boun i firis ukwarih biyahine fair bai na iti Damaskas tit sabuw iyab o tekwakwafiri bow fatumen isan.”
15 But|strong="G1161" the Lord|strong="G2962" said|strong="G2036" unto|strong="G4314" him|strong="G0846", \+w Go thy way|strong="G4198"\+w*: \+w for|strong="G3754"\+w* \+w he|strong="G3778"\+w* \+w is|strong="G2076"\+w* \+w a chosen|strong="G1589"\+w* \+w vessel|strong="G4632"\+w* \+w unto me|strong="G3427"\+w*, \+w to bear|strong="G0941"\+w* \+w my|strong="G3450"\+w* \+w name|strong="G3686"\+w* \+w before|strong="G1799"\+w* \+w the Gentiles|strong="G1484"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w kings|strong="G0935"\+w*, \+w and|strong="G5037"\+w* \+w the children|strong="G5207"\+w* \+w of Israel|strong="G2474"\+w*:
15 Baise Regah iu, “O i boro inan anayabin ayu nati orot arubin isou nabowamih, wabu nab natit Ufun Sabuw, aiwob sabuw, naatu Israel sabuw wanawanahimaim nabosemor.
16 \+w For|strong="G1063"\+w* \+w I|strong="G1473"\+w* \+w will shew|strong="G5263"\+w* \+w him|strong="G0846"\+w* \+w how great things|strong="G3745"\+w* \+w he|strong="G0846"\+w* \+w must|strong="G1163"\+w* \+w suffer|strong="G3958"\+w* \+w for|strong="G5228"\+w* \+w my|strong="G3450"\+w* \+w name’s sake|strong="G3686"\+w*.
16 Naatu ayu taiyuwu boro ani’obaiy bai’akir gagamin na’in ayu wabu isan ni’akir.”
17 And|strong="G1161" Ananias|strong="G0367" went his way|strong="G0565", and|strong="G2532" entered|strong="G1525" into|strong="G1519" the house|strong="G3614"; and|strong="G2532" putting his|strong="G2007" hands|strong="G5495" on|strong="G1909" him|strong="G0846" said|strong="G2036", Brother|strong="G0080" Saul|strong="G4549", the Lord|strong="G2962", even Jesus|strong="G2424", that|strong="G3588" appeared|strong="G3700" unto thee|strong="G4671" in|strong="G1722" the way|strong="G3598" as|strong="G3739" thou camest|strong="G2064", hath sent|strong="G0649" me|strong="G3165", that|strong="G3704" thou mightest receive thy sight|strong="G0308", and|strong="G2532" be filled|strong="G4130" with the Holy|strong="G0040" Ghost|strong="G4151".
17 Basit Ananias misir in bar efan Regah eo’omaim tit naatu bar wanawanan run, uman Saul tafanamaim yara’ah eo, “Saul ayu taiu Regah Keriso efamaim o isa birerereb i ayu iyunu anan o mata nigewasin inanuw maiye, naatu Anun Kakafiyin niwani.
18 And|strong="G2532" immediately|strong="G2112" there fell|strong="G0634" from|strong="G0575" his|strong="G0846" eyes|strong="G3788" as it had been|strong="G5616" scales|strong="G3013": and|strong="G5037" he received sight|strong="G0308" forthwith|strong="G3916", and|strong="G2532" arose|strong="G0450", and was baptized|strong="G0907".
18 Naniyan meyemeye matan siy kanabinin na’atube ma’am hea’obow re, matan kubunai nuw maiye, naatu misir re bapataito bai.
19 And|strong="G2532" when he had received|strong="G2983" meat|strong="G5160", he was strengthened|strong="G1765". Then|strong="G1161" was|strong="G1096" Saul|strong="G4569" certain|strong="G5100" days|strong="G2250" with|strong="G3326" the disciples|strong="G3101" which were|strong="G3588" at|strong="G1722" Damascus|strong="G1154".
19 Bay eaa ufunamaim ana fair matabir maiye bai.
20 And|strong="G2532" straightway|strong="G2112" he preached|strong="G2784" Christ|strong="G5547" in|strong="G1722" the synagogues|strong="G4864", that|strong="G3754" he|strong="G3778" is|strong="G2076" the Son|strong="G5207" of God|strong="G2316".
20 Saul misir mutufor in Kou’ay Bar run busuruf Jesu isan binan eo, “Jesu i turobe God Natun.”
21 But|strong="G1161" all|strong="G3956" that|strong="G3588" heard|strong="G0191" him were amazed|strong="G1839", and|strong="G2532" said|strong="G3004"; Is|strong="G2076" not|strong="G3756" this|strong="G3778" he that|strong="G3588" destroyed|strong="G4199" them which|strong="G3588" called on|strong="G1941" this|strong="G5124" name|strong="G3686" in|strong="G1722" Jerusalem|strong="G2419", and|strong="G2532" came|strong="G2064" hither|strong="G5602" for|strong="G1519" that intent|strong="G5124", that|strong="G2443" he might bring|strong="G0071" them|strong="G0846" bound|strong="G1210" unto|strong="G1909" the chief priests|strong="G0749"?
21 Sabuw etei hinowar hifofofor naatu hibabatiyih hio, “Orotoban iti Jerusalemamaim sabuw iyab Jesu wabinamaim hikwakwafir rouw himorob? Naatu iti’imaim nan ana’an i nati sawar ta’imon isan na, sabuw fatum bow na firis gagamin baitihimih?”
22 But|strong="G1161" Saul|strong="G4569" increased|strong="G1743" the more|strong="G3123" in strength|strong="G1743", and|strong="G2532" confounded|strong="G4797" the Jews|strong="G2453" which|strong="G3588" dwelt|strong="G2730" at|strong="G1722" Damascus|strong="G1154", proving|strong="G4822" that|strong="G3754" this|strong="G3778" is|strong="G2076" very|strong="G3588" Christ|strong="G5547".
22 Baise Saul binan inan ana fair ra’at, Jew sabuw iyab Damaskas hima’am hai not botabir naatu i’obiyih Jesu i anababatun Keriso, iti na’at eo sabuw tur omih hikasiy.
23 And|strong="G1161" after that|strong="G5613" many|strong="G2425" days|strong="G2250" were fulfilled|strong="G4137", the Jews|strong="G2453" took counsel|strong="G4823" to kill|strong="G0337" him|strong="G0846":
23 Fur bai’ab na’atube sasawar ufunamaim Jew sabuw hiru’ay Saul morob isan hiyakitifuw.
24 But|strong="G1161" their|strong="G0846" laying await|strong="G1917" was known|strong="G1097" of Saul|strong="G4569". And|strong="G5037" they watched|strong="G3906" the gates|strong="G4439" day|strong="G2250" and|strong="G2532" night|strong="G3571" to|strong="G3704" kill|strong="G0337" him|strong="G0846".
24 Baise abisa sinafumih hiyayakitifuw i hio nowar, fai mar i etawan awan hima’afut hima’am tatitit hita’asabunimih.
25 Then|strong="G1161" the disciples|strong="G3101" took|strong="G2983" him|strong="G0846" by night|strong="G3571", and let|strong="G2524" him down|strong="G5465" by|strong="G1223" the wall|strong="G5038" in|strong="G1722" a basket|strong="G4711".
25 Baise gugumin ta ana bai’ufununayah Saul kaifet wanawananamaim hiwan fur ana sou ta’amaim hiruru re.
26 And|strong="G1161" when Saul|strong="G4569" was come|strong="G3854" to|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2419", he assayed|strong="G3987" to join himself|strong="G2853" to the disciples|strong="G3101": but|strong="G2532" they were|strong="G5399" all|strong="G3956" afraid|strong="G5399" of him|strong="G0846", and believed|strong="G4100" not|strong="G3361" that|strong="G3754" he was|strong="G2076" a disciple|strong="G3101".
26 Saul na Jerusalem tit sinaftobon bai’ufununayah bairi baita’imonin isan. Baise bai’ufununayah i Saul isan hai bir ra’at, anayabin men hibitumatum Saul i turobe baitumatumayan ta matar ai en.
27 But|strong="G1161" Barnabas|strong="G0921" took|strong="G1949" him|strong="G0846", and brought|strong="G0071" him to|strong="G4314" the apostles|strong="G0652", and|strong="G2532" declared|strong="G1334" unto them|strong="G0846" how|strong="G4459" he had seen|strong="G1492" the Lord|strong="G2962" in|strong="G1722" the way|strong="G3598", and|strong="G2532" that|strong="G3754" he had spoken to|strong="G2980" him|strong="G0846", and|strong="G2532" how|strong="G4459" he had preached boldly|strong="G3955" at|strong="G1722" Damascus|strong="G1154" in|strong="G1722" the name|strong="G3686" of Jesus|strong="G2424".
27 Imaibo Barnabas na ibais bai in Tur Abarayah biyah tit, kubuna mi’itube efamaim Regah itin naatu Regah eo nowar. Ana binan fairin Jesu wabinamaim auman eo hinowar.
28 And|strong="G2532" he was|strong="G2258" with|strong="G3326" them|strong="G0846" coming in|strong="G1531" and|strong="G2532" going out|strong="G1607" at|strong="G1722" Jerusalem|strong="G2419".
28 Naatu hibai bairi hima Jerusalem ana uman men sanet etei remor Regah wabinamaim binan.
29 And|strong="G2532" he spake boldly|strong="G3955" in|strong="G1722" the name|strong="G3686" of the Lord|strong="G2962" Jesus|strong="G2424", and|strong="G5037" disputed|strong="G4802" against|strong="G4314" the Grecians|strong="G1675": but|strong="G1161" they went about|strong="G2021" to slay|strong="G0337" him|strong="G0846".
29 Jew sabuw iyab Greek tur hio bairi hi’o hibas naatu rabin morob isan hiyakitifuw.
30 Which when|strong="G1161" the brethren|strong="G0080" knew|strong="G1921", they brought|strong="G2609" him|strong="G0846" down|strong="G2609" to|strong="G1519" Cæsarea|strong="G2542", and|strong="G2532" sent|strong="G1821" him|strong="G0846" forth|strong="G1821" to|strong="G1519" Tarsus|strong="G5019".
30 Baise baitumatumayah afa tur hinowar basit, Saul hibai hire Caesarea hitit naatu au Tarsus hiyafar in.
31 Then|strong="G3767" had|strong="G2192" the churches|strong="G1577" rest|strong="G1515" throughout|strong="G2596" all|strong="G3650" Judæa|strong="G2449" and|strong="G2532" Galilee|strong="G1056" and|strong="G2532" Samaria|strong="G4540", and were edified|strong="G3618"; and|strong="G2532" walking|strong="G4198" in the fear|strong="G5401" of the Lord|strong="G2962", and|strong="G2532" in the comfort|strong="G3874" of the Holy|strong="G0040" Ghost|strong="G4151", were multiplied|strong="G4129".
31 Imaibo ekaleisia sabuw Judea, Galilee naatu Samaria wanawanahimaim etei tufuwamaim hima hiyasisir. Naatu Anun Kakafiyin ana baibaisamaim fair hibai naatu hai kou’ay busuruf wowab ra’at yen, Regah nanamaim kakaf auman hima.
32 And|strong="G1161" it came to pass|strong="G1096", as Peter|strong="G4074" passed|strong="G1330" throughout|strong="G1223" all|strong="G3956" quarters, he came down|strong="G2718" also|strong="G2532" to|strong="G4314" the saints|strong="G0040" which|strong="G3588" dwelt|strong="G2730" at Lydda|strong="G3069".
32 Peter efan ta ta etei run tit ana sabuw itih remor inan, veya ta God ana sabuw iyab Lydda bar merar gagamin hima’ama bainanawanihimih in.
33 And|strong="G1161" there|strong="G1563" he found|strong="G2147" a certain|strong="G5100" man|strong="G0444" named|strong="G3686" Æneas|strong="G0132", which|strong="G3739" had kept his|strong="G2621" bed|strong="G2895" eight|strong="G3638" years|strong="G2094", and was|strong="G2258" sick of the palsy|strong="G3886".
33 Nati’imaim orot ta wabin Aeneas, an uman murubin bai’etaw en gem yan inu’in kwamur etei eight sawar.
34 And|strong="G2532" Peter|strong="G4074" said|strong="G2036" unto him|strong="G0846", Æneas|strong="G0132", Jesus|strong="G2424" Christ|strong="G5547" maketh|strong="G2390" thee|strong="G4571" whole|strong="G2390": arise|strong="G0450", and|strong="G2532" make|strong="G4766" thy|strong="G4572" bed|strong="G4766". And|strong="G2532" he arose|strong="G0450" immediately|strong="G2112".
34 Basit Peter isan eo, “Aeneas Jesu Keriso o ebiyawasi kumisir, a ir kunu ku’abar.” Orot mar ta’imonamo misir.
35 And|strong="G2532" all|strong="G3956" that|strong="G3748" dwelt|strong="G2730" at Lydda|strong="G3069" and|strong="G2532" Saron|strong="G4565" saw|strong="G1492" him|strong="G0846", and turned|strong="G1994" to|strong="G1909" the Lord|strong="G2962".
35 Sabuw etei Lydda naatu Sharon wanawanan hima’am abisa matar hi’i’itin etei hitumatum naatu Regah isan hitatabir.
36 Now|strong="G1161" there was|strong="G2258" at|strong="G1722" Joppa|strong="G2445" a certain|strong="G5100" disciple|strong="G3102" named|strong="G3686" Tabitha|strong="G5000", which|strong="G3739" by interpretation|strong="G1329" is called|strong="G3004" Dorcas|strong="G1393": this|strong="G3778" woman|strong="G0846" was|strong="G2258" full|strong="G4134" of good|strong="G0018" works|strong="G2041" and|strong="G2532" almsdeeds|strong="G1654" which|strong="G3739" she did|strong="G4160".
36 Joppa bar meraramaim babin ta wabin Tabitha, Greek fanahimaim i Dorcas. Iti babin i baitumatumayan ta mar etei gewasin esisinaf naatu yababan wairafih ebibaisih.
37 And|strong="G1161" it came to pass|strong="G1096" in|strong="G1722" those|strong="G1565" days|strong="G2250", that she|strong="G0846" was sick|strong="G0770", and died|strong="G0599": whom|strong="G1161" when they had washed|strong="G3068", they laid|strong="G5087" \+w her|strong="G0846"\+w* in|strong="G1722" an upper chamber|strong="G5253".
37 Nati ana veya’amaim sawow bai naatu morob biyan hisouw hibai hiyen bar tafantoro’ot hi’inuw.
38 And|strong="G1161" forasmuch as|strong="G5607" Lydda|strong="G3069" was nigh|strong="G1451" to Joppa|strong="G2445", and|strong="G0191" the disciples|strong="G3101" had heard|strong="G0191" that|strong="G3754" Peter|strong="G4074" was|strong="G2076" there|strong="G0846", they sent|strong="G0649" unto|strong="G4314" him|strong="G0846" two|strong="G1417" men|strong="G0435", desiring|strong="G3870" him that|strong="G3870" he would|strong="G3635" not|strong="G3361" delay|strong="G3635" to come|strong="G1330" to|strong="G2193" them|strong="G0846".
38 Joppa na Lydda titit i men ef yok, imih bai’ufununayah Joppa hima’am Peter na Lydda’amaim titit ana tur hinowar. Basit orot rou’ab hiyafarih hin hifefeyan hio, “Are Peter akokok saise inan biyai inatit, men inarubir.”
39 Then|strong="G1161" Peter|strong="G4074" arose|strong="G0450" and went|strong="G4905" with them|strong="G0846". When|strong="G3739" he was come|strong="G3854", they brought him|strong="G0321" into|strong="G1519" the upper chamber|strong="G5253": and|strong="G2532" all|strong="G3956" the widows|strong="G5503" stood by|strong="G3936" him|strong="G0846" weeping|strong="G2799", and|strong="G2532" shewing|strong="G1925" the coats|strong="G5509" and|strong="G2532" garments|strong="G2440" which|strong="G3745" Dorcas|strong="G1393" made|strong="G4160", while she was|strong="G5607" with|strong="G3326" them|strong="G0846".
39 Basit Peter bobuna misir bairi hin, hina hitit hiyen bar awan yate tafan imaim hirun. Naatu kwafukwafur baibin etei hai faifuw Dorcas yawasin ma’am ana veya sakir bitih auman hibow hina hi’obaibiy hirerey auman hirun.
40 But|strong="G1161" Peter|strong="G4074" put them|strong="G1544" all|strong="G3956" forth|strong="G1854", and kneeled down|strong="G1119", and prayed|strong="G4336"; and|strong="G2532" turning|strong="G1994" him to|strong="G4314" the body|strong="G4983" said|strong="G2036", Tabitha|strong="G5000", arise|strong="G0450". And|strong="G1161" she opened|strong="G0455" her|strong="G0846" eyes|strong="G3788": and|strong="G2532" when she saw|strong="G1492" Peter|strong="G4074", she sat up|strong="G0339".
40 Peter sabuw etei iuwih ufun hitit, i sun yowen yoyoban imaibo eo, “Tabitha kumisir!” Babin matan nuw naatu nura’at Peter i’itin ana maramaim misir mare ma.
41 And|strong="G1161" he gave|strong="G1325" her|strong="G0846" his hand|strong="G5495", and lifted|strong="G0450" her|strong="G0846" up|strong="G0450", and|strong="G1161" when he had called|strong="G5455" the saints|strong="G0040" and|strong="G2532" widows|strong="G5503", presented|strong="G3936" her|strong="G0846" alive|strong="G2198".
41 Peter eof babin bai ibais misir bat, imaibo baitumatumayah naatu kwafukwafur isah eaf hina yawasin batabat i’obaiyih hi’itin.
42 And|strong="G1161" it was|strong="G1096" known|strong="G1110" throughout|strong="G2596" all|strong="G3650" Joppa|strong="G2445"; and|strong="G2532" many|strong="G4183" believed|strong="G4100" in|strong="G1909" the Lord|strong="G2962".
42 Tur tasasar tit Joppa sabuw etei hinowar naatu moumurih na’in Regah hitumitum.
43 And|strong="G1161" it came to pass|strong="G1096", that he|strong="G0846" tarried|strong="G3306" many|strong="G2425" days|strong="G2250" in|strong="G1722" Joppa|strong="G2445" with|strong="G3844" one|strong="G5100" Simon|strong="G4613" a tanner|strong="G1038".
43 Peter veya moumurih na’in Joppa’amaim orot wabin Simon ana baremaim hairi hima.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.