Atos 28

King James (Authorized) Version (ENG-KJV2006) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 And|strong="G2532" when they were escaped|strong="G1295", then|strong="G5119" they knew|strong="G1921" that|strong="G3754" the island|strong="G3520" was called|strong="G2564" Melita|strong="G3194".
1 Estando já salvos, soubemos então que a ilha se chamava Malta.
2 And|strong="G1161" the barbarous people|strong="G0915" shewed|strong="G3930" us|strong="G2254" no|strong="G3756" little|strong="G5177" kindness|strong="G5363": for|strong="G1063" they kindled|strong="G0381" a fire|strong="G4443", and received|strong="G4355" us|strong="G2248" every one|strong="G3956", because|strong="G1223" of the present|strong="G2186" rain|strong="G5205", and|strong="G2532" because|strong="G1223" of the cold|strong="G5592".
2 Os indígenas trataram-nos com extraordinária benevolência. Acenderam uma grande fogueira e em torno dela nos recolheram, em vista da chuva que caía e do frio que fazia.
3 And|strong="G1161" when Paul|strong="G3972" had gathered|strong="G4962" a bundle|strong="G4128" of sticks|strong="G5434", and|strong="G2532" laid|strong="G2007" them on|strong="G1909" the fire|strong="G4443", there came|strong="G1831" a viper|strong="G2191" out of|strong="G1537" the heat|strong="G2329", and fastened on|strong="G2510" his|strong="G0846" hand|strong="G5495".
3 Paulo ajuntou um feixe de gravetos e o pôs na fogueira. Nisto uma víbora, que fugira ao fogo, mordeu-lhe a mão.
4 And|strong="G1161" when|strong="G5613" the barbarians|strong="G0915" saw|strong="G1492" the|strong="G2342" venomous beast|strong="G2342" hang|strong="G2910" on|strong="G1537" his|strong="G0846" hand|strong="G5495", they said|strong="G3004" among|strong="G4314" themselves|strong="G0240", No doubt|strong="G3843" this|strong="G3778" man|strong="G0444" is|strong="G2076" a murderer|strong="G5406", whom|strong="G3739", though he hath escaped|strong="G1295" the|strong="G1537" sea|strong="G2281", yet vengeance|strong="G1349" suffereth|strong="G1439" not|strong="G3756" to live|strong="G2198".
4 Quando os indígenas viram a serpente pendendo da sua mão, diziam uns aos outros: Sem dúvida, este homem é homicida, pois, tendo escapado ao mar, a justiça não o deixa viver.
5 And|strong="G3767" he shook off|strong="G0660" the beast|strong="G2342" into|strong="G1519" the fire|strong="G4442", and felt|strong="G3958" no|strong="G3762" harm|strong="G2556".
5 Ele, porém, sacudindo a víbora no fogo, não sofreu mal algum.
6 Howbeit|strong="G1161" they looked|strong="G4328" when he|strong="G0846" should|strong="G3195" have swollen|strong="G4092", or|strong="G2228" fallen down|strong="G2667" dead|strong="G3498" suddenly|strong="G0869": but|strong="G1161" after they|strong="G0846" had looked|strong="G4328" a great while|strong="G4183", and|strong="G2532" saw|strong="G2334" no|strong="G3367" harm|strong="G0824" come|strong="G1096" to|strong="G1519" him|strong="G0846", they changed their minds|strong="G3328", and said that|strong="G3004" he|strong="G0846" was|strong="G1511" a god|strong="G2316".
6 Julgavam os indígenas que ele viesse a inchar, e que subitamente caísse morto. Mas, depois de esperarem muito tempo, vendo que não lhe acontecia mal nenhum, mudaram de parecer e disseram: Ele é um deus.
7 In|strong="G1722" the same|strong="G1565" quarters|strong="G5117" were|strong="G5225" possessions|strong="G5564" of|strong="G4012" the chief man|strong="G4413" of the island|strong="G3520", whose name|strong="G3686" was Publius|strong="G4196"; who|strong="G3739" received|strong="G0324" us|strong="G2248", and lodged us|strong="G3579" three|strong="G5140" days|strong="G2250" courteously|strong="G5390".
7 Havia na vizinhança sítios pertencentes ao principal da ilha, chamado Públio. Este homem nos hospedou por três dias em sua casa, tratando-nos bem.
8 And|strong="G1161" it came to pass|strong="G1096", that the father|strong="G3962" of Publius|strong="G4196" lay|strong="G2621" sick|strong="G4912" of a fever|strong="G4446" and|strong="G2532" of a bloody flux|strong="G1420": to|strong="G4314" whom|strong="G3739" Paul|strong="G3972" entered in|strong="G1525", and|strong="G2532" prayed|strong="G4336", and laid|strong="G2007" his hands|strong="G5495" on him|strong="G0846", and healed|strong="G2390" him|strong="G0846".
8 Ora, o pai desse Públio achava-se acamado com febre e sofrendo de disenteria. Paulo foi visitá-lo e, orando e impondo-lhe as mãos, sarou-o.
9 So|strong="G3767" when this|strong="G5127" was done|strong="G1096", others|strong="G3062" also|strong="G2532", which|strong="G3588" had|strong="G2192" diseases|strong="G0769" in|strong="G1722" the island|strong="G3520", came|strong="G4334", and|strong="G2532" were healed|strong="G2323":
9 Depois desse fato, vieram ter com ele todos os habitantes da ilha que se achavam doentes, e foram curados. Tiveram assim conosco toda sorte de considerações e,
10 Who|strong="G3739" also|strong="G2532" honoured|strong="G5091" us|strong="G2248" with many|strong="G4183" honours|strong="G5092"; and|strong="G2532" when we departed|strong="G0321", they laded|strong="G2007" us with such things|strong="G3588" as were|strong="G4314" necessary|strong="G5532".
10 quando estávamos para navegar, proveram-nos do que era necessário.
11 And|strong="G1161" after|strong="G3326" three|strong="G5140" months|strong="G3376" we departed|strong="G0321" in|strong="G1722" a ship|strong="G4143" of Alexandria|strong="G0222", which had wintered|strong="G3914" in|strong="G1722" the isle|strong="G3520", whose sign|strong="G3902" was Castor and Pollux|strong="G1359".
11 Ao termo de três meses, embarcamos num navio de Alexandria, que havia passado o inverno na ilha. Este navio levava por insígnias os Dióscuros.
12 And|strong="G2532" landing|strong="G2609" at|strong="G1519" Syracuse|strong="G4946", we tarried|strong="G1961" there three|strong="G5140" days|strong="G2250".
12 Fizemos escala em Siracusa, onde ficamos três dias.
13 And from thence|strong="G3606" we fetched a compass|strong="G4022", and came|strong="G2658" to|strong="G1519" Rhegium|strong="G4484": and|strong="G2532" after|strong="G3326" one|strong="G1520" day|strong="G2250" the south wind|strong="G3558" blew|strong="G1920", and we came|strong="G2064" the next day|strong="G1206" to|strong="G1519" Puteoli|strong="G4223":
13 De lá, seguindo a costa, atingimos Régio. No dia seguinte, soprava o vento sul e chegamos em dois dias a Pozzuoli.
14 Where|strong="G3757" we found|strong="G2147" brethren|strong="G0080", and were desired|strong="G3870" to tarry|strong="G1961" with|strong="G1909" them|strong="G0846" seven|strong="G2033" days|strong="G2250": and|strong="G2532" so|strong="G3779" we went|strong="G2064" toward|strong="G1519" Rome|strong="G4516".
14 Ali encontramos irmãos que nos rogaram que ficássemos na sua companhia sete dias. Em seguida, nos dirigimos a Roma.
15 And from thence|strong="G2547", when the brethren|strong="G0080" heard|strong="G0191" of|strong="G4012" us|strong="G2257", they came|strong="G1831" to|strong="G1519" meet|strong="G0529" us|strong="G2254" as far as|strong="G0891" Appii|strong="G0675" forum|strong="G5410", and|strong="G2532" The three|strong="G5140" taverns|strong="G4999": whom|strong="G3739" when Paul|strong="G3972" saw|strong="G1492", he thanked|strong="G2168" God|strong="G2316", and took|strong="G2983" courage|strong="G2294".
15 Os irmãos de Roma foram informados de nossa chegada e vieram ao nosso encontro até o Foro de Ápio e as Três Tavernas. Ao vê-los, Paulo deu graças a Deus e se sentiu animado.
16 And|strong="G1161" when|strong="G3753" we came|strong="G2064" to|strong="G1519" Rome|strong="G4516", the centurion|strong="G1543" delivered|strong="G3860" the prisoners|strong="G1198" to the captain of the guard|strong="G4759": but|strong="G1161" Paul|strong="G3972" was suffered|strong="G2010" to dwell|strong="G3306" by|strong="G2596" himself|strong="G1438" with|strong="G4862" a soldier|strong="G4757" that kept|strong="G5442" him|strong="G0846".
16 Chegados que fomos a Roma, foi concedida licença a Paulo para que ficasse em casa própria com um soldado que o guardava.
17 And|strong="G1161" it came to pass|strong="G1096", that after|strong="G3326" three|strong="G5140" days|strong="G2250" Paul|strong="G3972" called|strong="G4779" the chief|strong="G4413" of the Jews|strong="G2453" together|strong="G4779": and|strong="G1161" when|strong="G5607" they were|strong="G0846" come together|strong="G4905", he said|strong="G3004" unto|strong="G4314" them|strong="G0846", Men|strong="G0435" and brethren|strong="G0080", though I|strong="G1473" have committed|strong="G4160" nothing|strong="G3762" against|strong="G1727" the people|strong="G2992", or|strong="G2228" customs|strong="G1485" of our fathers|strong="G3971", yet was I delivered|strong="G3860" prisoner|strong="G1198" from|strong="G1537" Jerusalem|strong="G2414" into|strong="G1519" the hands|strong="G5495" of the Romans|strong="G4514".
17 Três dias depois, Paulo convocou os judeus mais notáveis. Estando reunidos, disse-lhes: Irmãos, sem cometer nada contra o povo nem contra os costumes de nossos pais, fui preso em Jerusalém e entregue nas mãos dos romanos.
18 Who|strong="G3748", when they had examined|strong="G0350" me|strong="G3165", would have|strong="G1014" let|strong="G0630" me go|strong="G0630", because|strong="G1223" there was|strong="G5225" no|strong="G3367" cause|strong="G0156" of death|strong="G2288" in|strong="G1722" me|strong="G1698".
18 Estes, depois de terem instruído o meu processo, quiseram soltar-me, visto não achar em mim crime algum que merecesse morte.
19 But|strong="G1161" when the Jews|strong="G2453" spake against|strong="G0483" it, I was constrained|strong="G0315" to appeal|strong="G1941" unto Cæsar|strong="G2541"; not|strong="G3756" that|strong="G5613" I had|strong="G2192" ought|strong="G5100" to accuse|strong="G2723" my|strong="G3450" nation|strong="G1484" of|strong="G2723".
19 Mas, opondo-se a isso os judeus, vi-me obrigado a apelar para César, sem intentar contudo acusar de alguma coisa a minha nação.
20 For|strong="G1223" this|strong="G3778" cause|strong="G0156" therefore|strong="G3767" have I called|strong="G3870" for you|strong="G5209", to see|strong="G1492" you, and|strong="G2532" to speak with|strong="G4354" you: because that|strong="G1752" for|strong="G1063" the hope|strong="G1680" of Israel|strong="G2474" I am bound with|strong="G4029" this|strong="G3778" chain|strong="G0254".
20 Por esse motivo, mandei chamar-vos, para vos ver e falar convosco. Porquanto, pela esperança de Israel, é que estou preso com esta corrente.
21 And|strong="G1161" they said|strong="G2036" unto|strong="G4314" him|strong="G0846", We|strong="G2249" neither|strong="G3777" received|strong="G1209" letters|strong="G1121" out|strong="G0575" of Judæa|strong="G2449" concerning|strong="G4012" thee|strong="G4675", neither|strong="G3777" any|strong="G5100" of the brethren|strong="G0080" that came|strong="G3854" shewed|strong="G0518" or|strong="G2228" spake|strong="G2980" any|strong="G5100" harm|strong="G4190" of|strong="G4012" thee|strong="G4675".
21 Responderam-lhe eles: Não temos recebido carta alguma da Judéia, que fale em ti, nem de lá tem vindo irmão algum que nos dissesse ou falasse mal de ti.
22 But|strong="G1161" we desire|strong="G0515" to hear|strong="G0191" of|strong="G3844" thee|strong="G4675" what|strong="G3739" thou thinkest|strong="G5426": for|strong="G1063" as|strong="G3303" concerning|strong="G4012" this|strong="G3778" sect|strong="G0139", we|strong="G2254" know|strong="G1110" that|strong="G3754" every where|strong="G3837" it is|strong="G2076" spoken against|strong="G0483".
22 Quiséramos, porém, que tu mesmo nos dissesses o que pensas, pois o que nós sabemos dessa seita é que em toda parte lhe fazem oposição.
23 And|strong="G1161" when they had appointed|strong="G5021" him|strong="G0846" a day|strong="G2250", there came|strong="G2240" many|strong="G4119" to|strong="G4314" him|strong="G0846" into|strong="G1519" his lodging|strong="G3578"; to whom|strong="G3739" he expounded|strong="G1620" and|strong="G5037" testified|strong="G1263" the kingdom|strong="G0932" of God|strong="G2316", persuading|strong="G3982" them|strong="G0846" concerning|strong="G4012" Jesus|strong="G2424", both|strong="G5037" out|strong="G0575" of the law|strong="G3551" of Moses|strong="G3475", and|strong="G2532" out of the prophets|strong="G4396", from|strong="G0575" morning|strong="G4404" till|strong="G2193" evening|strong="G2073".
23 Marcaram um dia e muitos foram procurá-lo no albergue onde se achava hospedado. A entrevista durou desde a manhã até a tarde. Paulo expôs-lhes o Reino de Deus e apresentou, sempre de novo, testemunhos destinados a convencê-los a respeito de Jesus, baseando-se na Lei de Moisés e nos profetas.
24 And|strong="G2532" some|strong="G3588" believed|strong="G3982" the things|strong="G3588" which were spoken|strong="G3004", and|strong="G1161" some|strong="G3588" believed not|strong="G0569".
24 Alguns se persuadiram pelas suas palavras, outros não acreditaram.
25 And|strong="G1161" when|strong="G5607" they agreed not|strong="G0800" among|strong="G4314" themselves|strong="G0240", they departed|strong="G0630", after that Paul|strong="G3972" had spoken|strong="G2036" one|strong="G1520" word|strong="G4487", Well|strong="G2573" spake|strong="G2980" the Holy|strong="G0040" Ghost|strong="G4151" by|strong="G1223" Esaias|strong="G2268" the prophet|strong="G4396" unto|strong="G4314" our|strong="G2257" fathers|strong="G3962",
25 Não estando concordes entre si, retiraram-se, enquanto Paulo lhes fazia esta reflexão: Bem falou o Espírito Santo pelo profeta Isaías a vossos pais, dizendo:
26 Saying|strong="G3004", Go|strong="G4198" unto|strong="G4314" this|strong="G5126" people|strong="G2992", and|strong="G2532" say|strong="G2036", Hearing|strong="G0189" ye shall hear|strong="G0191", and|strong="G2532" shall|strong="G4920" not|strong="G3756" understand|strong="G4920"; and|strong="G2532" seeing|strong="G0991" ye shall see|strong="G0991", and|strong="G2532" not|strong="G3756" perceive|strong="G1492":
26 Vai a este povo e dize-lhes: Com vossos ouvidos ouvireis, sem compreender. Com vossos olhos olhareis, sem enxergar.
27 For|strong="G1063" the heart|strong="G2588" of this|strong="G5127" people|strong="G2992" is waxed gross|strong="G3975", and|strong="G2532" their ears|strong="G3775" are|strong="G0191" dull of|strong="G0917" hearing|strong="G0191", and|strong="G2532" their|strong="G0846" eyes|strong="G3788" have they closed|strong="G2576"; lest|strong="G3379" they should see|strong="G1492" with|strong="G3788" their eyes|strong="G3788", and|strong="G2532" hear|strong="G0191" with|strong="G3775" their ears|strong="G3775", and|strong="G2532" understand|strong="G4920" with|strong="G2588" their heart|strong="G2588", and|strong="G2532" should be converted|strong="G1994", and|strong="G2532" I should heal|strong="G2390" them|strong="G0846".
27 Coração obstinado o deste povo, ouvido duro, olhos fechados, para não verem com a vista, nem ouvirem com o ouvido, nem entenderem com o coração, e se converterem e eu os curar {Is 6,9s.}.
28 Be it|strong="G2077" known|strong="G1110" therefore|strong="G3767" unto you|strong="G5213", that|strong="G3754" the salvation|strong="G4992" of God|strong="G2316" is sent|strong="G0649" unto the Gentiles|strong="G1484", and|strong="G2532" that they|strong="G0846" will hear it|strong="G0191".
28 Ficai, pois, sabendo que aos gentios é enviada agora esta salvação de Deus; e eles a ouvirão.
29 And|strong="G2532" when he|strong="G0846" had said|strong="G2036" these words|strong="G5023", the Jews|strong="G2453" departed|strong="G0565", and had|strong="G2192" great|strong="G4183" reasoning|strong="G4803" among|strong="G1722" themselves|strong="G1438".
29 {Havendo dito isso, saíram dali os judeus, discutindo animosamente entre si.}
30 And|strong="G1161" Paul|strong="G3972" dwelt|strong="G3306" two|strong="G1333" whole|strong="G3650" years|strong="G1333" in|strong="G1722" his own|strong="G2398" hired house|strong="G3410", and|strong="G2532" received|strong="G0588" all|strong="G3956" that came in|strong="G1531" unto|strong="G4314" him|strong="G0846",
30 Paulo permaneceu por dois anos inteiros no aposento alugado, e recebia a todos os que vinham procurá-lo.
31 Preaching|strong="G2784" the kingdom|strong="G0932" of God|strong="G2316", and|strong="G2532" teaching|strong="G1321" those things|strong="G3588" which concern|strong="G4012" the Lord|strong="G2962" Jesus|strong="G2424" Christ|strong="G5547", with|strong="G3326" all|strong="G3956" confidence|strong="G3954", no man forbidding him|strong="G0209".
31 Pregava o Reino de Deus e ensinava as coisas a respeito do Senhor Jesus Cristo, com toda a liberdade e sem proibição.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.