Atos 28
King James (Authorized) Version (ENG-KJV2006) vs AAI
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 And|strong="G2532" when they were escaped|strong="G1295", then|strong="G5119" they knew|strong="G1921" that|strong="G3754" the island|strong="G3520" was called|strong="G2564" Melita|strong="G3194".
1 Ataiy ana dones ayey men yait ta aboyouw, naatu nuw imaibo ai’inan, aki i ana Malta nuw ayen.
2 And|strong="G1161" the barbarous people|strong="G0915" shewed|strong="G3930" us|strong="G2254" no|strong="G3756" little|strong="G5177" kindness|strong="G5363": for|strong="G1063" they kindled|strong="G0381" a fire|strong="G4443", and received|strong="G4355" us|strong="G2248" every one|strong="G3956", because|strong="G1223" of the present|strong="G2186" rain|strong="G5205", and|strong="G2532" because|strong="G1223" of the cold|strong="G5592".
2 Nuw sabuw merarayow gewasin maiyow hiti, ai merar hiyi wairaf hi’asir rari, anayabin toun i yarayar naatu tutuban ea’ani.
3 And|strong="G1161" when Paul|strong="G3972" had gathered|strong="G4962" a bundle|strong="G4128" of sticks|strong="G5434", and|strong="G2532" laid|strong="G2007" them on|strong="G1909" the fire|strong="G4443", there came|strong="G1831" a viper|strong="G2191" out of|strong="G1537" the heat|strong="G2329", and fastened on|strong="G2510" his|strong="G0846" hand|strong="G5495".
3 Paul ai heaf na wairaf wan yayara’aten, naatu kok wairaf wabuburin bai kayam tit, Paul uman yub fifin.
4 And|strong="G1161" when|strong="G5613" the barbarians|strong="G0915" saw|strong="G1492" the|strong="G2342" venomous beast|strong="G2342" hang|strong="G2910" on|strong="G1537" his|strong="G0846" hand|strong="G5495", they said|strong="G3004" among|strong="G4314" themselves|strong="G0240", No doubt|strong="G3843" this|strong="G3778" man|strong="G0444" is|strong="G2076" a murderer|strong="G5406", whom|strong="G3739", though he hath escaped|strong="G1295" the|strong="G1537" sea|strong="G2281", yet vengeance|strong="G1349" suffereth|strong="G1439" not|strong="G3756" to live|strong="G2198".
4 Nuw sabuw Paul umanamaim kok fifin inu’in hi’itin basit taiyuwih hio, iti orot i uman rara. Riy yan yawasin taiy na yen, baise koubaitotorayan ana god men ekokok boro yawasin nama.
5 And|strong="G3767" he shook off|strong="G0660" the beast|strong="G2342" into|strong="G1519" the fire|strong="G4442", and felt|strong="G3958" no|strong="G3762" harm|strong="G2556".
5 Baise Paul uman ta’asiy kok wairaf wan yen earah naatu men abisa ta isan matar.
6 Howbeit|strong="G1161" they looked|strong="G4328" when he|strong="G0846" should|strong="G3195" have swollen|strong="G4092", or|strong="G2228" fallen down|strong="G2667" dead|strong="G3498" suddenly|strong="G0869": but|strong="G1161" after they|strong="G0846" had looked|strong="G4328" a great while|strong="G4183", and|strong="G2532" saw|strong="G2334" no|strong="G3367" harm|strong="G0824" come|strong="G1096" to|strong="G1519" him|strong="G0846", they changed their minds|strong="G3328", and said that|strong="G3004" he|strong="G0846" was|strong="G1511" a god|strong="G2316".
6 Sabuw hima hi’itin hinotanot i boro uman tadaw o an ta’uy tare tamorob. Baise manin maiyow hima hikakaif men abisa ta isan matar, imih hai not hibotabir hio, “Iti orot i god wari’en!”
7 In|strong="G1722" the same|strong="G1565" quarters|strong="G5117" were|strong="G5225" possessions|strong="G5564" of|strong="G4012" the chief man|strong="G4413" of the island|strong="G3520", whose name|strong="G3686" was Publius|strong="G4196"; who|strong="G3739" received|strong="G0324" us|strong="G2248", and lodged us|strong="G3579" three|strong="G5140" days|strong="G2250" courteously|strong="G5390".
7 Nati dones inan sisibin turin i orot wabin Publius ana bar merar. Publius i nati nuw hai orot gagamin. Ai merar yi, veya tounu ana nanawan na’atube bairi ama ituwi.
8 And|strong="G1161" it came to pass|strong="G1096", that the father|strong="G3962" of Publius|strong="G4196" lay|strong="G2621" sick|strong="G4912" of a fever|strong="G4446" and|strong="G2532" of a bloody flux|strong="G1420": to|strong="G4314" whom|strong="G3739" Paul|strong="G3972" entered in|strong="G1525", and|strong="G2532" prayed|strong="G4336", and laid|strong="G2007" his hands|strong="G5495" on him|strong="G0846", and healed|strong="G2390" him|strong="G0846".
8 Publius tamah sawow biyan ana fora’abin ra’at, naatu yan yub ana gem yan inu’in. Paul na ana bar run isan yoyoban, biyan butubun naatu yawas.
9 So|strong="G3767" when this|strong="G5127" was done|strong="G1096", others|strong="G3062" also|strong="G2532", which|strong="G3588" had|strong="G2192" diseases|strong="G0769" in|strong="G1722" the island|strong="G3520", came|strong="G4334", and|strong="G2532" were healed|strong="G2323":
9 Sawar iti mamatar ana tur hinowar, sabuw iyab nati nuwamaim hisawow hi’inu’in hinan etei hiyawas.
10 Who|strong="G3739" also|strong="G2532" honoured|strong="G5091" us|strong="G2248" with many|strong="G4183" honours|strong="G5092"; and|strong="G2532" when we departed|strong="G0321", they laded|strong="G2007" us with such things|strong="G3588" as were|strong="G4314" necessary|strong="G5532".
10 Naatu hai kakaf gagamin na’in aki hiti, wa afe’en ayey ana veya ai remor isan abisa akokok etei hibaisi.
11 And|strong="G1161" after|strong="G3326" three|strong="G5140" months|strong="G3376" we departed|strong="G0321" in|strong="G1722" a ship|strong="G4143" of Alexandria|strong="G0222", which had wintered|strong="G3914" in|strong="G1722" the isle|strong="G3520", whose sign|strong="G3902" was Castor and Pollux|strong="G1359".
11 Sumar tounu ama’ama ufunamaim wa ta Alexandria’ane nan abai. Iti wa wabin, “God Kikifu” anayabin iti wa nanamaim i Kastor naatu Folux hairi hai yumat hikirum hi’inu’in. Rarab siba’u aki nati nuwamaim wa tafan ama in rarab siba’u sawar.
12 And|strong="G2532" landing|strong="G2609" at|strong="G1519" Syracuse|strong="G4946", we tarried|strong="G1961" there three|strong="G5140" days|strong="G2250".
12 Wa abai atit an tafaram wabin Sarakus imaim arun veya tounu imaim ama.
13 And from thence|strong="G3606" we fetched a compass|strong="G4022", and came|strong="G2658" to|strong="G1519" Rhegium|strong="G4484": and|strong="G2532" after|strong="G3326" one|strong="G1520" day|strong="G2250" the south wind|strong="G3558" blew|strong="G1920", and we came|strong="G2064" the next day|strong="G1206" to|strong="G1519" Puteoli|strong="G4223":
13 Naatu nati’imaim atit anunuw ana Rhegium bar merar gagamin arun imaim a’in. Mar to waruw gurufune busuruf babin, naatu aki atit anunuw veya bairu’abin Puteoli arun.
14 Where|strong="G3757" we found|strong="G2147" brethren|strong="G0080", and were desired|strong="G3870" to tarry|strong="G1961" with|strong="G1909" them|strong="G0846" seven|strong="G2033" days|strong="G2250": and|strong="G2532" so|strong="G3779" we went|strong="G2064" toward|strong="G1519" Rome|strong="G4516".
14 Nati’imaim baitumatumayah afa hima’am atitourih naatu hifefeyani bairi fur ta’imon ama. Imaibo aremor ana Rome atit.
15 And from thence|strong="G2547", when the brethren|strong="G0080" heard|strong="G0191" of|strong="G4012" us|strong="G2257", they came|strong="G1831" to|strong="G1519" meet|strong="G0529" us|strong="G2254" as far as|strong="G0891" Appii|strong="G0675" forum|strong="G5410", and|strong="G2532" The three|strong="G5140" taverns|strong="G4999": whom|strong="G3739" when Paul|strong="G3972" saw|strong="G1492", he thanked|strong="G2168" God|strong="G2316", and took|strong="G2983" courage|strong="G2294".
15 Baitumatumayah Rome hima’am aki anan bigai hinowar basit hina Apius ahar ana efan hitit, naatu afa hina Nanawan Bar Tounu hibatabat imaim hi’iti ai merar hiyi, Paul iti sabuw i’itih ana veya God ana merar yi naatu i koufair gagamin maiyow bai.
16 And|strong="G1161" when|strong="G3753" we came|strong="G2064" to|strong="G1519" Rome|strong="G4516", the centurion|strong="G1543" delivered|strong="G3860" the prisoners|strong="G1198" to the captain of the guard|strong="G4759": but|strong="G1161" Paul|strong="G3972" was suffered|strong="G2010" to dwell|strong="G3306" by|strong="G2596" himself|strong="G1438" with|strong="G4862" a soldier|strong="G4757" that kept|strong="G5442" him|strong="G0846".
16 Ana Rome atitit ana veya, Paul akisin ma isan ana baibasit hitin, naatu baiyowayah orot ta hiyai kaif hairi hima.
17 And|strong="G1161" it came to pass|strong="G1096", that after|strong="G3326" three|strong="G5140" days|strong="G2250" Paul|strong="G3972" called|strong="G4779" the chief|strong="G4413" of the Jews|strong="G2453" together|strong="G4779": and|strong="G1161" when|strong="G5607" they were|strong="G0846" come together|strong="G4905", he said|strong="G3004" unto|strong="G4314" them|strong="G0846", Men|strong="G0435" and brethren|strong="G0080", though I|strong="G1473" have committed|strong="G4160" nothing|strong="G3762" against|strong="G1727" the people|strong="G2992", or|strong="G2228" customs|strong="G1485" of our fathers|strong="G3971", yet was I delivered|strong="G3860" prisoner|strong="G1198" from|strong="G1537" Jerusalem|strong="G2414" into|strong="G1519" the hands|strong="G5495" of the Romans|strong="G4514".
17 Veya tounu ufunamaim Jew orot ukwarih etei Paul eaf hiru’ay. Eaf hiruru’ay ana veya’amaim iuwih eo, “Taitu ayu i men kafa’imo ata sabuw isah asinaf kakaf, naatu uwatanah hai binanakwar abisa hibitit aigigimimih, baise Jerusalem imaim ayu hifatumu naatu hibuwu Rome gawan umanamaim hiya’u.
18 Who|strong="G3748", when they had examined|strong="G0350" me|strong="G3165", would have|strong="G1014" let|strong="G0630" me go|strong="G0630", because|strong="G1223" there was|strong="G5225" no|strong="G3367" cause|strong="G0156" of death|strong="G2288" in|strong="G1722" me|strong="G1698".
18 Ayu ubar hitu bairi ao hinunutitiy au kakafin men ta hitita’ur boro ata morob, imih hikok boro hitabotaitu.
19 But|strong="G1161" when the Jews|strong="G2453" spake against|strong="G0483" it, I was constrained|strong="G0315" to appeal|strong="G1941" unto Cæsar|strong="G2541"; not|strong="G3756" that|strong="G5613" I had|strong="G2192" ought|strong="G5100" to accuse|strong="G2723" my|strong="G3450" nation|strong="G1484" of|strong="G2723".
19 Baise Jew sabuw men hikok ayu hitabotaitu, imih ayu Caesar isan ai fefeyan. Iti asisinaf i men ata sabuw ubar baitih na’atube abiwa’an.
20 For|strong="G1223" this|strong="G3778" cause|strong="G0156" therefore|strong="G3767" have I called|strong="G3870" for you|strong="G5209", to see|strong="G1492" you, and|strong="G2532" to speak with|strong="G4354" you: because that|strong="G1752" for|strong="G1063" the hope|strong="G1680" of Israel|strong="G2474" I am bound with|strong="G4029" this|strong="G3778" chain|strong="G0254".
20 Ana’an iti isan ayu kwa aifefeyan kwatan kwata’itu bairit tatao isan. Ayu hifatumu dibur ama’am anayabin i Israel sabuw orot nati biyanamaim nuhih fot tema’am isan.”
21 And|strong="G1161" they said|strong="G2036" unto|strong="G4314" him|strong="G0846", We|strong="G2249" neither|strong="G3777" received|strong="G1209" letters|strong="G1121" out|strong="G0575" of Judæa|strong="G2449" concerning|strong="G4012" thee|strong="G4675", neither|strong="G3777" any|strong="G5100" of the brethren|strong="G0080" that came|strong="G3854" shewed|strong="G0518" or|strong="G2228" spake|strong="G2980" any|strong="G5100" harm|strong="G4190" of|strong="G4012" thee|strong="G4675".
21 Hiya’afut hio, “Aki Judea’ane men fef ta o isa abaimih, na’atube taituwat nati’ine men o asinaf isan naatu abisa isisinaf kakaf ana tur men ta na eo anowar.
22 But|strong="G1161" we desire|strong="G0515" to hear|strong="G0191" of|strong="G3844" thee|strong="G4675" what|strong="G3739" thou thinkest|strong="G5426": for|strong="G1063" as|strong="G3303" concerning|strong="G4012" this|strong="G3778" sect|strong="G0139", we|strong="G2254" know|strong="G1110" that|strong="G3754" every where|strong="G3837" it is|strong="G2076" spoken against|strong="G0483".
22 Baise aki akokok o anot i ku’o anowar, anayabin efan ta ta etei sabuw iti o a kou’ay boubun isan hio tegamigam anonowar.”
23 And|strong="G1161" when they had appointed|strong="G5021" him|strong="G0846" a day|strong="G2250", there came|strong="G2240" many|strong="G4119" to|strong="G4314" him|strong="G0846" into|strong="G1519" his lodging|strong="G3578"; to whom|strong="G3739" he expounded|strong="G1620" and|strong="G5037" testified|strong="G1263" the kingdom|strong="G0932" of God|strong="G2316", persuading|strong="G3982" them|strong="G0846" concerning|strong="G4012" Jesus|strong="G2424", both|strong="G5037" out|strong="G0575" of the law|strong="G3551" of Moses|strong="G3475", and|strong="G2532" out of the prophets|strong="G4396", from|strong="G0575" morning|strong="G4404" till|strong="G2193" evening|strong="G2073".
23 Basit Paul bairi veya hiyai naatu nati veya’amaim sabuw rou’ay gagamin na’in hiru’ay. Paul ma’am ana efanamaim. Mar auman Paul busuruf God ana aiwob isan kubuna naatu eorerereb etei hinowar. Sinaftobon Moses ana ofafaramaim naatu dinab oro’orot hai turamaim sabuw botabirih Jesu dogoroh baitinin isan ma iuwih in veya re.
24 And|strong="G2532" some|strong="G3588" believed|strong="G3982" the things|strong="G3588" which were spoken|strong="G3004", and|strong="G1161" some|strong="G3588" believed not|strong="G0569".
24 Sabuw afa abisa eo i hitumatum, baise sabuw afa i men hitumatum.
25 And|strong="G1161" when|strong="G5607" they agreed not|strong="G0800" among|strong="G4314" themselves|strong="G0240", they departed|strong="G0630", after that Paul|strong="G3972" had spoken|strong="G2036" one|strong="G1520" word|strong="G4487", Well|strong="G2573" spake|strong="G2980" the Holy|strong="G0040" Ghost|strong="G4151" by|strong="G1223" Esaias|strong="G2268" the prophet|strong="G4396" unto|strong="G4314" our|strong="G2257" fathers|strong="G3962",
25 Taiyuwih wanawanahimaim Paul ana tur yomanin eo isan hibusuruf hibibas ufunamaim himisir hitit hin. Paul eo, “Anun Kakafiyin i turobe uwatanah isah dinab orot Isaiah iwan eo,
26 Saying|strong="G3004", Go|strong="G4198" unto|strong="G4314" this|strong="G5126" people|strong="G2992", and|strong="G2532" say|strong="G2036", Hearing|strong="G0189" ye shall hear|strong="G0191", and|strong="G2532" shall|strong="G4920" not|strong="G3756" understand|strong="G4920"; and|strong="G2532" seeing|strong="G0991" ye shall see|strong="G0991", and|strong="G2532" not|strong="G3756" perceive|strong="G1492":
26 ‘Kwen sabuw iti isah kuo,
27 For|strong="G1063" the heart|strong="G2588" of this|strong="G5127" people|strong="G2992" is waxed gross|strong="G3975", and|strong="G2532" their ears|strong="G3775" are|strong="G0191" dull of|strong="G0917" hearing|strong="G0191", and|strong="G2532" their|strong="G0846" eyes|strong="G3788" have they closed|strong="G2576"; lest|strong="G3379" they should see|strong="G1492" with|strong="G3788" their eyes|strong="G3788", and|strong="G2532" hear|strong="G0191" with|strong="G3775" their ears|strong="G3775", and|strong="G2532" understand|strong="G4920" with|strong="G2588" their heart|strong="G2588", and|strong="G2532" should be converted|strong="G1994", and|strong="G2532" I should heal|strong="G2390" them|strong="G0846".
27 Anayabin nati sabuw fudirih i fokar.
28 Be it|strong="G2077" known|strong="G1110" therefore|strong="G3767" unto you|strong="G5213", that|strong="G3754" the salvation|strong="G4992" of God|strong="G2316" is sent|strong="G0649" unto the Gentiles|strong="G1484", and|strong="G2532" that they|strong="G0846" will hear it|strong="G0191".
28 Isan imih ayu akokok kwa kwanaso’ob, God ana yawas i Ufun Sabuw isah ebiyafar naatu i boro tur hinanowar!”
29 And|strong="G2532" when he|strong="G0846" had said|strong="G2036" these words|strong="G5023", the Jews|strong="G2453" departed|strong="G0565", and had|strong="G2192" great|strong="G4183" reasoning|strong="G4803" among|strong="G1722" themselves|strong="G1438".
29 Tur iti eo ufunamaim Jew hihamiy taiyuwih higam auman hin.
30 And|strong="G1161" Paul|strong="G3972" dwelt|strong="G3306" two|strong="G1333" whole|strong="G3650" years|strong="G1333" in|strong="G1722" his own|strong="G2398" hired house|strong="G3410", and|strong="G2532" received|strong="G0588" all|strong="G3956" that came in|strong="G1531" unto|strong="G4314" him|strong="G0846",
30 Kwamur rou’ab tutufin Paul bar ta tutubun imaim ma naatu sabuw iyab itinamih hinan i mar etei hai merar yiy.
31 Preaching|strong="G2784" the kingdom|strong="G0932" of God|strong="G2316", and|strong="G2532" teaching|strong="G1321" those things|strong="G3588" which concern|strong="G4012" the Lord|strong="G2962" Jesus|strong="G2424" Christ|strong="G5547", with|strong="G3326" all|strong="G3956" confidence|strong="G3954", no man forbidding him|strong="G0209".
31 Nati’imaim ma’am men kafa’imo bir naatu men abisa ta ana ef ya’afutimih, baise God ana aiwob isan ma binan, naatu Jesu Keriso isan sabuw i’obaibiyih.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.