Atos 28

King James (Authorized) Version (ENG-KJV2006) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 And|strong="G2532" when they were escaped|strong="G1295", then|strong="G5119" they knew|strong="G1921" that|strong="G3754" the island|strong="G3520" was called|strong="G2564" Melita|strong="G3194".
1 E, havendo escapado, então souberam que a ilha se chamava Malta.
2 And|strong="G1161" the barbarous people|strong="G0915" shewed|strong="G3930" us|strong="G2254" no|strong="G3756" little|strong="G5177" kindness|strong="G5363": for|strong="G1063" they kindled|strong="G0381" a fire|strong="G4443", and received|strong="G4355" us|strong="G2248" every one|strong="G3956", because|strong="G1223" of the present|strong="G2186" rain|strong="G5205", and|strong="G2532" because|strong="G1223" of the cold|strong="G5592".
2 E os bárbaros usaram conosco de não pouca humanidade; porque, acendendo uma grande fogueira, nos recolheram a todos por causa da chuva que caía, e por causa do frio.
3 And|strong="G1161" when Paul|strong="G3972" had gathered|strong="G4962" a bundle|strong="G4128" of sticks|strong="G5434", and|strong="G2532" laid|strong="G2007" them on|strong="G1909" the fire|strong="G4443", there came|strong="G1831" a viper|strong="G2191" out of|strong="G1537" the heat|strong="G2329", and fastened on|strong="G2510" his|strong="G0846" hand|strong="G5495".
3 E, havendo Paulo ajuntado uma quantidade de vides, e pondo-as no fogo, uma víbora, fugindo do calor, lhe acometeu a mão.
4 And|strong="G1161" when|strong="G5613" the barbarians|strong="G0915" saw|strong="G1492" the|strong="G2342" venomous beast|strong="G2342" hang|strong="G2910" on|strong="G1537" his|strong="G0846" hand|strong="G5495", they said|strong="G3004" among|strong="G4314" themselves|strong="G0240", No doubt|strong="G3843" this|strong="G3778" man|strong="G0444" is|strong="G2076" a murderer|strong="G5406", whom|strong="G3739", though he hath escaped|strong="G1295" the|strong="G1537" sea|strong="G2281", yet vengeance|strong="G1349" suffereth|strong="G1439" not|strong="G3756" to live|strong="G2198".
4 E os bárbaros, vendo-lhe a víbora pendurada na mão, diziam uns aos outros: Certamente este homem é homicida, visto como, escapando do mar, a justiça não o deixa viver.
5 And|strong="G3767" he shook off|strong="G0660" the beast|strong="G2342" into|strong="G1519" the fire|strong="G4442", and felt|strong="G3958" no|strong="G3762" harm|strong="G2556".
5 Mas, sacudindo ele a víbora no fogo, não sofreu nenhum mal.
6 Howbeit|strong="G1161" they looked|strong="G4328" when he|strong="G0846" should|strong="G3195" have swollen|strong="G4092", or|strong="G2228" fallen down|strong="G2667" dead|strong="G3498" suddenly|strong="G0869": but|strong="G1161" after they|strong="G0846" had looked|strong="G4328" a great while|strong="G4183", and|strong="G2532" saw|strong="G2334" no|strong="G3367" harm|strong="G0824" come|strong="G1096" to|strong="G1519" him|strong="G0846", they changed their minds|strong="G3328", and said that|strong="G3004" he|strong="G0846" was|strong="G1511" a god|strong="G2316".
6 E eles esperavam que viesse a inchar ou a cair morto de repente; mas tendo esperado já muito, e vendo que nenhum incômodo lhe sobrevinha, mudando de parecer, diziam que era um deus.
7 In|strong="G1722" the same|strong="G1565" quarters|strong="G5117" were|strong="G5225" possessions|strong="G5564" of|strong="G4012" the chief man|strong="G4413" of the island|strong="G3520", whose name|strong="G3686" was Publius|strong="G4196"; who|strong="G3739" received|strong="G0324" us|strong="G2248", and lodged us|strong="G3579" three|strong="G5140" days|strong="G2250" courteously|strong="G5390".
7 E ali, próximo daquele lugar, havia umas herdades que pertenciam ao principal da ilha, por nome Públio, o qual nos recebeu e hospedou benignamente por três dias.
8 And|strong="G1161" it came to pass|strong="G1096", that the father|strong="G3962" of Publius|strong="G4196" lay|strong="G2621" sick|strong="G4912" of a fever|strong="G4446" and|strong="G2532" of a bloody flux|strong="G1420": to|strong="G4314" whom|strong="G3739" Paul|strong="G3972" entered in|strong="G1525", and|strong="G2532" prayed|strong="G4336", and laid|strong="G2007" his hands|strong="G5495" on him|strong="G0846", and healed|strong="G2390" him|strong="G0846".
8 E aconteceu estar de cama enfermo de febre e disenteria o pai de Públio, que Paulo foi ver, e, havendo orado, pôs as mãos sobre ele, e o curou.
9 So|strong="G3767" when this|strong="G5127" was done|strong="G1096", others|strong="G3062" also|strong="G2532", which|strong="G3588" had|strong="G2192" diseases|strong="G0769" in|strong="G1722" the island|strong="G3520", came|strong="G4334", and|strong="G2532" were healed|strong="G2323":
9 Feito, pois, isto, vieram também ter com ele os demais que na ilha tinham enfermidades, e sararam.
10 Who|strong="G3739" also|strong="G2532" honoured|strong="G5091" us|strong="G2248" with many|strong="G4183" honours|strong="G5092"; and|strong="G2532" when we departed|strong="G0321", they laded|strong="G2007" us with such things|strong="G3588" as were|strong="G4314" necessary|strong="G5532".
10 Os quais nos distinguiram também com muitas honras; e, havendo de navegar, nos proveram das coisas necessárias.
11 And|strong="G1161" after|strong="G3326" three|strong="G5140" months|strong="G3376" we departed|strong="G0321" in|strong="G1722" a ship|strong="G4143" of Alexandria|strong="G0222", which had wintered|strong="G3914" in|strong="G1722" the isle|strong="G3520", whose sign|strong="G3902" was Castor and Pollux|strong="G1359".
11 E três meses depois partimos num navio de Alexandria que invernara na ilha, o qual tinha por insígnia Castor e Pólux.
12 And|strong="G2532" landing|strong="G2609" at|strong="G1519" Syracuse|strong="G4946", we tarried|strong="G1961" there three|strong="G5140" days|strong="G2250".
12 E, chegando a Siracusa, ficamos ali três dias.
13 And from thence|strong="G3606" we fetched a compass|strong="G4022", and came|strong="G2658" to|strong="G1519" Rhegium|strong="G4484": and|strong="G2532" after|strong="G3326" one|strong="G1520" day|strong="G2250" the south wind|strong="G3558" blew|strong="G1920", and we came|strong="G2064" the next day|strong="G1206" to|strong="G1519" Puteoli|strong="G4223":
13 De onde, indo costeando, viemos a Régio; e soprando, um dia depois, um vento do sul, chegamos no segundo dia a Potéoli.
14 Where|strong="G3757" we found|strong="G2147" brethren|strong="G0080", and were desired|strong="G3870" to tarry|strong="G1961" with|strong="G1909" them|strong="G0846" seven|strong="G2033" days|strong="G2250": and|strong="G2532" so|strong="G3779" we went|strong="G2064" toward|strong="G1519" Rome|strong="G4516".
14 Onde, achando alguns irmãos, nos rogaram que por sete dias ficássemos com eles; e depois nos dirigimos a Roma.
15 And from thence|strong="G2547", when the brethren|strong="G0080" heard|strong="G0191" of|strong="G4012" us|strong="G2257", they came|strong="G1831" to|strong="G1519" meet|strong="G0529" us|strong="G2254" as far as|strong="G0891" Appii|strong="G0675" forum|strong="G5410", and|strong="G2532" The three|strong="G5140" taverns|strong="G4999": whom|strong="G3739" when Paul|strong="G3972" saw|strong="G1492", he thanked|strong="G2168" God|strong="G2316", and took|strong="G2983" courage|strong="G2294".
15 E de lá, ouvindo os irmãos novas de nós, nos saíram ao encontro à Praça de Ápio e às Três Vendas, e Paulo, vendo-os, deu graças a Deus e tomou ânimo.
16 And|strong="G1161" when|strong="G3753" we came|strong="G2064" to|strong="G1519" Rome|strong="G4516", the centurion|strong="G1543" delivered|strong="G3860" the prisoners|strong="G1198" to the captain of the guard|strong="G4759": but|strong="G1161" Paul|strong="G3972" was suffered|strong="G2010" to dwell|strong="G3306" by|strong="G2596" himself|strong="G1438" with|strong="G4862" a soldier|strong="G4757" that kept|strong="G5442" him|strong="G0846".
16 E, logo que chegamos a Roma, o centurião entregou os presos ao capitào da guarda; mas a Paulo se lhe permitiu morar por sua conta à parte, com o soldado que o guardava.
17 And|strong="G1161" it came to pass|strong="G1096", that after|strong="G3326" three|strong="G5140" days|strong="G2250" Paul|strong="G3972" called|strong="G4779" the chief|strong="G4413" of the Jews|strong="G2453" together|strong="G4779": and|strong="G1161" when|strong="G5607" they were|strong="G0846" come together|strong="G4905", he said|strong="G3004" unto|strong="G4314" them|strong="G0846", Men|strong="G0435" and brethren|strong="G0080", though I|strong="G1473" have committed|strong="G4160" nothing|strong="G3762" against|strong="G1727" the people|strong="G2992", or|strong="G2228" customs|strong="G1485" of our fathers|strong="G3971", yet was I delivered|strong="G3860" prisoner|strong="G1198" from|strong="G1537" Jerusalem|strong="G2414" into|strong="G1519" the hands|strong="G5495" of the Romans|strong="G4514".
17 E aconteceu que, três dias depois, Paulo convocou os principais dos judeus, e, juntos eles, lhes disse: Homens irmãos, não havendo eu feito nada contra o povo, ou contra os ritos paternos, vim contudo preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 Who|strong="G3748", when they had examined|strong="G0350" me|strong="G3165", would have|strong="G1014" let|strong="G0630" me go|strong="G0630", because|strong="G1223" there was|strong="G5225" no|strong="G3367" cause|strong="G0156" of death|strong="G2288" in|strong="G1722" me|strong="G1698".
18 Os quais, havendo-me examinado, queriam soltar-me, por não haver em mim crime algum de morte.
19 But|strong="G1161" when the Jews|strong="G2453" spake against|strong="G0483" it, I was constrained|strong="G0315" to appeal|strong="G1941" unto Cæsar|strong="G2541"; not|strong="G3756" that|strong="G5613" I had|strong="G2192" ought|strong="G5100" to accuse|strong="G2723" my|strong="G3450" nation|strong="G1484" of|strong="G2723".
19 Mas, opondo-se os judeus, foi-me forçoso apelar para César, não tendo, contudo, de que acusar a minha nação.
20 For|strong="G1223" this|strong="G3778" cause|strong="G0156" therefore|strong="G3767" have I called|strong="G3870" for you|strong="G5209", to see|strong="G1492" you, and|strong="G2532" to speak with|strong="G4354" you: because that|strong="G1752" for|strong="G1063" the hope|strong="G1680" of Israel|strong="G2474" I am bound with|strong="G4029" this|strong="G3778" chain|strong="G0254".
20 Por esta causa vos chamei, para vos ver e falar; porque pela esperança de Israel estou com esta cadeia.
21 And|strong="G1161" they said|strong="G2036" unto|strong="G4314" him|strong="G0846", We|strong="G2249" neither|strong="G3777" received|strong="G1209" letters|strong="G1121" out|strong="G0575" of Judæa|strong="G2449" concerning|strong="G4012" thee|strong="G4675", neither|strong="G3777" any|strong="G5100" of the brethren|strong="G0080" that came|strong="G3854" shewed|strong="G0518" or|strong="G2228" spake|strong="G2980" any|strong="G5100" harm|strong="G4190" of|strong="G4012" thee|strong="G4675".
21 Então eles lhe disseram: Nós não recebemos acerca de ti carta alguma da Judéia, nem veio aqui algum dos irmãos, que nos anunciasse ou dissesse de ti mal algum.
22 But|strong="G1161" we desire|strong="G0515" to hear|strong="G0191" of|strong="G3844" thee|strong="G4675" what|strong="G3739" thou thinkest|strong="G5426": for|strong="G1063" as|strong="G3303" concerning|strong="G4012" this|strong="G3778" sect|strong="G0139", we|strong="G2254" know|strong="G1110" that|strong="G3754" every where|strong="G3837" it is|strong="G2076" spoken against|strong="G0483".
22 No entanto bem quiséramos ouvir de ti o que sentes; porque, quanto a esta seita, notório nos é que em toda a parte se fala contra ela.
23 And|strong="G1161" when they had appointed|strong="G5021" him|strong="G0846" a day|strong="G2250", there came|strong="G2240" many|strong="G4119" to|strong="G4314" him|strong="G0846" into|strong="G1519" his lodging|strong="G3578"; to whom|strong="G3739" he expounded|strong="G1620" and|strong="G5037" testified|strong="G1263" the kingdom|strong="G0932" of God|strong="G2316", persuading|strong="G3982" them|strong="G0846" concerning|strong="G4012" Jesus|strong="G2424", both|strong="G5037" out|strong="G0575" of the law|strong="G3551" of Moses|strong="G3475", and|strong="G2532" out of the prophets|strong="G4396", from|strong="G0575" morning|strong="G4404" till|strong="G2193" evening|strong="G2073".
23 E, havendo-lhe eles assinalado um dia, muitos foram ter com ele à pousada, aos quais declarava com bom testemunho o reino de Deus, e procurava persuadi-los à fé em Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas, desde a manhã até à tarde.
24 And|strong="G2532" some|strong="G3588" believed|strong="G3982" the things|strong="G3588" which were spoken|strong="G3004", and|strong="G1161" some|strong="G3588" believed not|strong="G0569".
24 E alguns criam no que se dizia; mas outros não criam.
25 And|strong="G1161" when|strong="G5607" they agreed not|strong="G0800" among|strong="G4314" themselves|strong="G0240", they departed|strong="G0630", after that Paul|strong="G3972" had spoken|strong="G2036" one|strong="G1520" word|strong="G4487", Well|strong="G2573" spake|strong="G2980" the Holy|strong="G0040" Ghost|strong="G4151" by|strong="G1223" Esaias|strong="G2268" the prophet|strong="G4396" unto|strong="G4314" our|strong="G2257" fathers|strong="G3962",
25 E, como ficaram entre si discordes, despediram-se, dizendo Paulo esta palavra: Bem falou o Espírito Santo a nossos pais pelo profeta Isaías,
26 Saying|strong="G3004", Go|strong="G4198" unto|strong="G4314" this|strong="G5126" people|strong="G2992", and|strong="G2532" say|strong="G2036", Hearing|strong="G0189" ye shall hear|strong="G0191", and|strong="G2532" shall|strong="G4920" not|strong="G3756" understand|strong="G4920"; and|strong="G2532" seeing|strong="G0991" ye shall see|strong="G0991", and|strong="G2532" not|strong="G3756" perceive|strong="G1492":
26 Dizendo:Vai a este povo, e dize:De ouvido ouvireis, e de maneira nenhuma entendereis;E, vendo vereis, e de maneira nenhuma percebereis.
27 For|strong="G1063" the heart|strong="G2588" of this|strong="G5127" people|strong="G2992" is waxed gross|strong="G3975", and|strong="G2532" their ears|strong="G3775" are|strong="G0191" dull of|strong="G0917" hearing|strong="G0191", and|strong="G2532" their|strong="G0846" eyes|strong="G3788" have they closed|strong="G2576"; lest|strong="G3379" they should see|strong="G1492" with|strong="G3788" their eyes|strong="G3788", and|strong="G2532" hear|strong="G0191" with|strong="G3775" their ears|strong="G3775", and|strong="G2532" understand|strong="G4920" with|strong="G2588" their heart|strong="G2588", and|strong="G2532" should be converted|strong="G1994", and|strong="G2532" I should heal|strong="G2390" them|strong="G0846".
27 Porquanto o coração deste povo está endurecido,e com os ouvidos ouviram pesadamente,e fecharam os olhos,para que nunca com os olhos vejam,Nem com os ouvidos ouçam,Nem do coração entendam,E se convertam,E eu os cure.
28 Be it|strong="G2077" known|strong="G1110" therefore|strong="G3767" unto you|strong="G5213", that|strong="G3754" the salvation|strong="G4992" of God|strong="G2316" is sent|strong="G0649" unto the Gentiles|strong="G1484", and|strong="G2532" that they|strong="G0846" will hear it|strong="G0191".
28 Seja-vos, pois, notório que esta salvação de Deus é enviada aos gentios, e eles a ouvirão.
29 And|strong="G2532" when he|strong="G0846" had said|strong="G2036" these words|strong="G5023", the Jews|strong="G2453" departed|strong="G0565", and had|strong="G2192" great|strong="G4183" reasoning|strong="G4803" among|strong="G1722" themselves|strong="G1438".
29 E, havendo ele dito estas palavras, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.
30 And|strong="G1161" Paul|strong="G3972" dwelt|strong="G3306" two|strong="G1333" whole|strong="G3650" years|strong="G1333" in|strong="G1722" his own|strong="G2398" hired house|strong="G3410", and|strong="G2532" received|strong="G0588" all|strong="G3956" that came in|strong="G1531" unto|strong="G4314" him|strong="G0846",
30 E Paulo ficou dois anos inteiros na sua própria habitação que alugara, e recebia todos quantos vinham vê-lo;
31 Preaching|strong="G2784" the kingdom|strong="G0932" of God|strong="G2316", and|strong="G2532" teaching|strong="G1321" those things|strong="G3588" which concern|strong="G4012" the Lord|strong="G2962" Jesus|strong="G2424" Christ|strong="G5547", with|strong="G3326" all|strong="G3956" confidence|strong="G3954", no man forbidding him|strong="G0209".
31 Pregando o reino de Deus, e ensinando com toda a liberdade as coisas pertencentes ao Senhor Jesus Cristo, sem impedimento algum.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.