Atos 27

King James (Authorized) Version (ENG-KJV2006) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 And|strong="G1161" when|strong="G5613" it was determined that|strong="G2919" we|strong="G2248" should sail|strong="G0636" into|strong="G1519" Italy|strong="G2482", they delivered|strong="G3860" Paul|strong="G3972" and|strong="G2532" certain|strong="G5100" other|strong="G2087" prisoners|strong="G1202" unto|strong="G3686" one named|strong="G3686" Julius|strong="G2457", a centurion|strong="G1543" of Augustus’|strong="G4575" band|strong="G4686".
1 Aki au Italy na’at na isan hinot hiyayabuna ufunamaim Paul naatu dibur sabuw afa bairi hibuwih Rome baiyowayah hai orot ukwarin babanamaim wabin Julius umanamaim hiya’i. Caesar baiyowayah orot hai kou’ay wabin Aiwob ana Baiyowayah. |alt="map" src="Paulrome.tif" size="col" ref="Acts 27.1"
2 And|strong="G1161" entering into|strong="G1910" a ship|strong="G4143" of Adramyttium|strong="G0098", we launched|strong="G0321", meaning|strong="G3195" to sail|strong="G4126" by|strong="G2596" the coasts|strong="G5117" of Asia|strong="G0773"; one Aristarchus|strong="G0708", a Macedonian|strong="G3110" of Thessalonica|strong="G2331", being|strong="G5607" with|strong="G4862" us|strong="G2254".
2 Aki wa tafaram Adaramitiamane na batabat abai, iti wa i Asia wanawanan awar etei run titamih nununuw abai. Masedonia orot wabin Aristakus ana tafaram Thessalonica i auman is ra’at bairi an.
3 And|strong="G5037" the next|strong="G2087" day we touched|strong="G2609" at|strong="G1519" Sidon|strong="G4605". And|strong="G5037" Julius|strong="G2457" courteously|strong="G5364" entreated|strong="G5530" Paul|strong="G3972", and gave|strong="G2010" him liberty|strong="G2010" to go|strong="G4198" unto|strong="G4314" his friends|strong="G5384" to refresh himself|strong="G5177".
3 Anan marto Sidon arun, Julius, Paul isan i igewasin, baibasit itin ana ofonah bainanawanihimih itih ana kokok abisa baibaisin isan iu.
4 And when|strong="G2547" we had launched|strong="G0321" from thence|strong="G2547", we sailed under|strong="G5284" Cyprus|strong="G2954", because|strong="G1223" the winds|strong="G0417" were|strong="G1511" contrary|strong="G1727".
4 Nati’imaim atit maiye ana, baise yabat kufuti, imih aki wa abai ai kewakew Cyprus nuw sisibinamaim isinfafari anunuw an.
5 And|strong="G5037" when we had sailed over|strong="G1277" the sea|strong="G3989" of|strong="G2596" Cilicia|strong="G2791" and|strong="G2532" Pamphylia|strong="G3828", we came|strong="G2718" to|strong="G1519" Myra|strong="G3460", a city of Lycia|strong="G3073".
5 Anunuw anan i atit are Silisia naatu Pamfilia hai riy yan foun autubun arabon ana Maira arun Laisia wanawanan.
6 And there|strong="G2546" the centurion|strong="G1543" found|strong="G2147" a ship|strong="G4143" of Alexandria|strong="G0222" sailing|strong="G4126" into|strong="G1519" Italy|strong="G2482"; and he put|strong="G1688" us|strong="G2248" therein|strong="G0846".
6 Nati’imaim Julius orot ukwarin Alexandria hai wa ta au Italy nununuw tita’ur, basit aki imaim yara’ahi.
7 And|strong="G1161" when|strong="G1722" we had sailed slowly|strong="G1020" many|strong="G2425" days|strong="G2250", and|strong="G2532" scarce|strong="G3433" were come|strong="G1096" over against|strong="G2596" Cnidus|strong="G2834", the wind|strong="G0417" not|strong="G3361" suffering|strong="G4330" us|strong="G2248", we sailed under|strong="G5284" Crete|strong="G2914", over against|strong="G2596" Salmone|strong="G4534";
7 Veya moumurih maiyow efamaim aremor, yabat rabi auman awani ayey ana bar merar Sinidus anatabir. Baise yabat i ra’at men karam boro mutufor atanunuw, imih aki Kurit nuw isinfafari anunuw Samone sisibin rounane.
8 And|strong="G5037", hardly|strong="G3433" passing|strong="G3881" it|strong="G0846", came|strong="G2064" unto|strong="G1519" a place|strong="G5117" which|strong="G5100" is called|strong="G2564" The fair|strong="G2568" havens|strong="G2568"; nigh|strong="G1451" whereunto|strong="G3739" was|strong="G2258" the city|strong="G4172" of Lasea|strong="G2996".
8 Kufuti auman awani tor rewarewan anunuw ana efan wabin Umabibin imaim atit, bar merar Lasea sisibinamaim Umabibin imaim arun.
9 Now|strong="G1161" when much|strong="G2425" time|strong="G5550" was spent|strong="G1230", and|strong="G2532" when sailing|strong="G4144" was|strong="G5607" now|strong="G2235" dangerous|strong="G2000", because|strong="G1223" the fast|strong="G3521" was|strong="G3928" now|strong="G2532" already|strong="G2235" past|strong="G3928", Paul|strong="G3972" admonished|strong="G3867" them,
9 Nati’imaim veya manin maiyow ama naatu busurufin maiye na isan yabat i ra’at re sakirafut. Anayabin gagar ana veya i mar etei notawiyen ana hiyuw ufunamaim ebubusuruf. Imih Paul imatnuwih eo,
10 And|strong="G2532" said|strong="G3004" unto them|strong="G0846", Sirs|strong="G0435", I perceive|strong="G2334" that|strong="G3754" this voyage|strong="G4144" will|strong="G3195" be|strong="G2071" with|strong="G3326" hurt|strong="G5196" and much|strong="G4183" damage|strong="G2209", not|strong="G3756" only|strong="G3440" of the lading|strong="G5414" and|strong="G2532" ship|strong="G4143", but|strong="G0235" also|strong="G2532" of our|strong="G2257" lives|strong="G5590".
10 “Oro’orot ayu ai’itin it tanatit tananan i boro kakafin wan tanamara’at, wa boro nataseb, sawar etei boro tanisaroun naatu it auman boro tanamorob.”
11 Nevertheless|strong="G1161" the centurion|strong="G1543" believed|strong="G3982" the master|strong="G2942" and|strong="G2532" the owner of the ship|strong="G3490", more|strong="G3123" than|strong="G2228" those things|strong="G3588" which were spoken|strong="G3004" by|strong="G5259" Paul|strong="G3972".
11 Baise baiyowayan hai orot gagamih Julius, Paul ana tur men nowar, baise wa ana kaifenayan, naatu wa matuwan abisa hio hai tur i’ufunun.
12 And|strong="G1161" because the haven|strong="G3040" was|strong="G5225" not commodious|strong="G0428" to|strong="G4314" winter in|strong="G3915", the more part|strong="G4119" advised|strong="G5087" to depart|strong="G0321" thence also|strong="G2547", if by any means|strong="G1513" they might|strong="G1410" attain|strong="G2658" to|strong="G1519" Phenice|strong="G5405", and there to winter|strong="G3914"; which is an haven|strong="G3040" of Crete|strong="G2914", and lieth|strong="G0991" toward|strong="G2596" the south west|strong="G3047" and|strong="G2532" north west|strong="G5566".
12 Naatu nati awar wa rouwin rarab siba’u imaim ma isan men igewasin, imih orot etei hai kok i boro wa hitimtawiy takakaram na’at atarabon Phoenix imaim rarab siba’u atama. Phoenix awar i tafaram Kurit wanawanan naatu nati awar i gewasin anayabin umabibin oyaw na’atune veya ere’er boro ina’itin nare.
13 And|strong="G1161" when the south wind|strong="G3558" blew softly|strong="G5285", supposing that|strong="G1380" they had obtained|strong="G2902" their purpose|strong="G4286", loosing|strong="G0142" thence, they sailed|strong="G3881" close|strong="G0788" by Crete|strong="G2914".
13 Waruw kikimin gurufune tarsisin, orot hinotanot abisa hio i mamatar, imih aumor hitain hiyen naatu rarar hibora’aten Kurit dones sisibin akutitiy.
14 But|strong="G1161" not|strong="G3756" long|strong="G4183" after|strong="G3326" there arose|strong="G0906" against|strong="G2596" it|strong="G0846" a tempestuous|strong="G5189" wind|strong="G0417", called|strong="G2564" Euroclydon|strong="G2148".
14 Baise men yok yabat gagamin wabin wowog oyawane babin re.
15 And|strong="G1161" when the ship|strong="G4143" was caught|strong="G4884", and|strong="G2532" could|strong="G1410" not|strong="G3361" bear up into|strong="G0503" the wind|strong="G0417", we let|strong="G1929" her drive|strong="G5342".
15 Wa rab, aki bai kewakew run maiye isan abiwa’an men karam basit yabat wan amara’at atit are.
16 And|strong="G1161" running under|strong="G5295" a certain|strong="G5100" island|strong="G3519" which is called|strong="G2564" Clauda|strong="G2802", we had much|strong="G2480" work|strong="G3433" to come|strong="G1096" by|strong="G4031" the boat|strong="G4627":
16 Baise anunuw ana nuw kikimin wabin Kauda guruf na’atune bat aki sisibin umabibin isinfafari, naatu hifafair wa kikimin uranane atain yen,
17 Which|strong="G3739" when they had taken up|strong="G0142", they used|strong="G5530" helps|strong="G0996", undergirding|strong="G5269" the ship|strong="G4143"; and|strong="G5037", fearing|strong="G5399" lest|strong="G3361" they should fall|strong="G1601" into|strong="G1519" the quicksands|strong="G4950", strake|strong="G5465" sail|strong="G4632", and so|strong="G3779" were driven|strong="G5342".
17 murab hibow hikiktatan gaigiwas, wa afe’en baginayah yabat buwih run Libia dones yen yara’ahih hirouw hibir, basit rar hitaiyen hire wa bat earuw.
18 And|strong="G1161" we|strong="G2257" being exceedingly|strong="G4971" tossed with a tempest|strong="G5492", the next|strong="G1836" day they lightened|strong="G4160" the ship|strong="G1546";
18 Yabat i wan fus kubar rouw in marto, naatu wa afe’en sabuw sawar hibow hisrouruwen riy yan hire.
19 And|strong="G2532" the third|strong="G5154" day we cast out|strong="G4496" with our own hands|strong="G0849" the tackling|strong="G4631" of the ship|strong="G4143".
19 Naatu veya baitaunin i wa ana sawar afa: rar, murab, koutataren, naatu boy i hibow taiyan hitaiyen hire.
20 And|strong="G1161" when neither|strong="G3383" sun|strong="G2246" nor|strong="G3383" stars|strong="G0798" in|strong="G1909" many|strong="G4119" days|strong="G2250" appeared|strong="G2014", and|strong="G5037" no|strong="G3756" small|strong="G3641" tempest|strong="G5494" lay on|strong="G1945" us, all|strong="G3956" hope|strong="G1680" that we|strong="G2248" should be saved|strong="G4982" was|strong="G4014" then|strong="G3063" taken away|strong="G4014".
20 Tafaram etei gugum aki sumar, daman men a’itah veya manin maiyow yabat kutuw rouw inan aki etei akasiy yawas isan anotanot ai not etei sawar.
21 But|strong="G1161" after|strong="G5119" long|strong="G4183" abstinence|strong="G0776" Paul|strong="G3972" stood forth|strong="G2476" in|strong="G1722" the midst|strong="G3319" of them|strong="G0846", and said|strong="G2036", Sirs|strong="G0435", ye should|strong="G1163" have hearkened|strong="G3980" unto me|strong="G3427", and|strong="G0321" not|strong="G3361" have loosed|strong="G0321" from|strong="G0575" Crete|strong="G2914", and|strong="G5037" to have gained|strong="G2770" this|strong="G3778" harm|strong="G5196" and|strong="G2532" loss|strong="G2209".
21 Orot nati wa afe’en veya bai’ab ama yabat rarabi bay men yait ta eaan, Paul misir nah yan foun bat eo, “Oro’orot kwa gewasin ayu fanau kwatanowar Kurit tatama’am iti sawar boro men hita’af naatu boro men ta yababan tab.
22 And|strong="G2532" now|strong="G3867" I exhort|strong="G5209" you|strong="G2114" to be of good cheer|strong="G0580": for|strong="G5590" there shall be|strong="G1537" no|strong="G2071" loss of|strong="G1063" any man’s life|strong="G3762" among|strong="G5216" you|strong="G4133", but|strong="G3588" of the ship|strong="G4143".
22 Baise boun i kwa abifefeyani koufair kwanab, anayabin kwa orot etei boro men ta inamorobomih. Wa akisinamo boro natafofor na’unun.
23 For|strong="G1063" there stood|strong="G3936" by me|strong="G3427" this|strong="G3778" night|strong="G3571" the angel|strong="G0032" of God|strong="G2316", whose|strong="G3739" I am|strong="G1510", and|strong="G2532" whom|strong="G3739" I serve|strong="G3000",
23 Fai gugumin God ayu aru, naatu God ayu akwakwafir i ana tounamatar iyafar ayu sisibu’umaim bat,
24 Saying|strong="G3004", Fear|strong="G5399" not|strong="G3361", Paul|strong="G3972"; thou|strong="G4571" must be|strong="G1163" brought before|strong="G3936" Cæsar|strong="G2541": and|strong="G2532", lo|strong="G2400", God|strong="G2316" hath given|strong="G5483" thee|strong="G4671" all|strong="G3956" them|strong="G3588" that sail|strong="G4126" with|strong="G3326" thee|strong="G4675".
24 naatu iuwu, ‘Paul men inabir, o i boro Caesar nanamaim ubar hibit hinibabatiyi. God i ana kabeberamaim sabuw iti bairi wa afe’en kwanan hai yawas etei o umamaim ya, imih boro men yait ta namorob.’
25 Wherefore|strong="G1352", sirs|strong="G0435", be of good cheer|strong="G2114": for|strong="G1063" I believe|strong="G4100" God|strong="G2316", that|strong="G3754" it|strong="G3779" shall be|strong="G2071" even|strong="G2596" as|strong="G5158" it was told|strong="G2980" me|strong="G3427".
25 Imih oro’orot koufair kwanab! Anayabin ayu God abitumitum abisa eo anonowar na’atube boro nasinaf.
26 Howbeit|strong="G1161" we|strong="G2248" must|strong="G1163" be cast|strong="G1601" upon|strong="G1519" a certain|strong="G5100" island|strong="G3520".
26 Baise it i boro narabit tanan nuw ta ana donesamaim boro nayara’ahit.”
27 But|strong="G1161" when|strong="G5613" the fourteenth|strong="G5065" night|strong="G3571" was come|strong="G1096", as we|strong="G2257" were driven up and down|strong="G1308" in|strong="G1722" Adria|strong="G0099", about|strong="G2596" midnight|strong="G3571" the shipmen|strong="G3492" deemed that|strong="G5282" they|strong="G0846" drew near to|strong="G4317" some|strong="G5100" country|strong="G5561";
27 Yabat rabi Mediterenean tor yan areremor fur rou’ab sawar veya 14 baib ana veya nati ana gugumin imaim wa afe’en baginayah naniyah hibaib aki i ana tafaram abiyubin.
28 And|strong="G2532" sounded|strong="G1001", and found|strong="G2147" it twenty|strong="G1501" fathoms|strong="G3712": and|strong="G1161" when they had gone|strong="G1339" a little further|strong="G1024", they sounded|strong="G1001" again|strong="G3825", and|strong="G2532" found|strong="G2147" it fifteen|strong="G1178" fathoms|strong="G3712".
28 Basit murab hibai aumor hi’utan hitaiy re taiy hifufufum ana fofonin i 40 metres naatu hima kafai naatu hifufun maiye hi’tin i 30 metres.
29 Then|strong="G5037" fearing|strong="G5399" lest|strong="G3381" we should have fallen|strong="G1601" upon|strong="G1519" rocks|strong="G5138", they cast|strong="G4496" four|strong="G5064" anchors|strong="G0045" out of|strong="G1537" the stern|strong="G4403", and wished|strong="G2172" for|strong="G1096" the day|strong="G2250".
29 Naatu hai bir i ra’at yabin yabat boro wa nab anan ar afe’en nayara’ah, imih aumor etei kwafe’en wa uranane hitaiyen hire naatu mar saise to isan hima hiyoyoban.
30 And|strong="G1161" as the shipmen|strong="G3492" were about|strong="G2212" to flee|strong="G5343" out of|strong="G1537" the ship|strong="G4143", when|strong="G2532" they had let down|strong="G5465" the boat|strong="G4627" into|strong="G1519" the sea|strong="G2281", under colour|strong="G4392" as though|strong="G5613" they would|strong="G3195" have cast|strong="G1614" anchors|strong="G0045" out of|strong="G1537" the foreship|strong="G4408",
30 Imaibo wa afe’en bowayah wa baihamiyin bihiramih hima hiyakitifuw. Naatu wa kafai hirufam harew yan hitaiy re, hitifuwen wa nanane aumor baitaiyin hitarouw hitanan i aunah hitanamih.
31 Paul|strong="G3972" said|strong="G2036" to the centurion|strong="G1543" and|strong="G2532" to the soldiers|strong="G4757", Except|strong="G1437" these|strong="G3778" abide|strong="G3306" in|strong="G1722" the ship|strong="G4143", ye|strong="G5210" cannot|strong="G3756" be saved|strong="G4982".
31 Baise Paul baiyowayah hai orot ukwarin bobonawiyih naatu baiyowayah iuwih eo, “Iti wa afe’en bowayah wa afe’en men hinama’am na’at, kwa etei i men karam boro yawas kwanab.”
32 Then|strong="G5119" the soldiers|strong="G4757" cut off|strong="G0609" the ropes|strong="G4979" of the boat|strong="G4627", and|strong="G2532" let|strong="G1439" her|strong="G0846" fall off|strong="G1601".
32 Basit baiyowayah kaiy hibow wa kafai ana murab hi’afuw naatu hitumar e’aruw in.
33 And|strong="G1161" while|strong="G0891" the day|strong="G2250" was|strong="G3195" coming on|strong="G1096", Paul|strong="G3972" besought|strong="G3870" them all|strong="G0537" to take|strong="G3335" meat|strong="G5160", saying|strong="G3004", This day|strong="G4594" is the fourteenth|strong="G5065" day|strong="G2250" that|strong="G3739" ye have tarried|strong="G4328" and continued|strong="G1300" fasting|strong="G0777", having taken|strong="G4355" nothing|strong="G3367".
33 Mar sibisib auman, Paul orot etei iuwih eo, “Kwa i bay kwanaa, anayabin bay en kwama’am boun fur rou’ab sawar naatu ya wanawanan i men abisa ta ema’am.
34 Wherefore|strong="G1352" I pray|strong="G3870" you|strong="G5209" to take|strong="G4355" some meat|strong="G5160": for|strong="G1063" this is|strong="G5124" for|strong="G4314" your|strong="G5212" health|strong="G4991": for|strong="G1063" there shall|strong="G5225" not|strong="G3762" an hair|strong="G2359" fall|strong="G4098" from|strong="G1537" the head|strong="G2776" of any of you|strong="G5216".
34 Imih abifefeyani bay kwanaa fair kwanab, arib boro men ta nata’uy nare nakasiyomih.”
35 And when|strong="G1161" he had|strong="G2036" thus|strong="G5023" spoken|strong="G2036", he took|strong="G2983" bread|strong="G0740", and|strong="G2532" gave thanks|strong="G2168" to God|strong="G2316" in presence|strong="G1799" of them all|strong="G3956": and|strong="G2532" when he had broken|strong="G2806" it, he began|strong="G0756" to eat|strong="G2068".
35 Paul iti eo ufunamaim rafiy bai orot etei nahimaim God ana merar yi, imasib naatu busuruf eaan.
36 Then|strong="G1161" were|strong="G1096" they all|strong="G3956" of good cheer|strong="G2115", and|strong="G2532" they|strong="G0846" also took|strong="G4355" some meat|strong="G5160".
36 Etei hi’itin koufair hibai naatu etei’imak bay afa hibow yah hirutan.
37 And|strong="G1161" we were|strong="G1510" in all|strong="G3956" in|strong="G1722" the ship|strong="G4143" two hundred|strong="G1250" threescore and|strong="G1440" sixteen|strong="G1803" souls|strong="G5590".
37 Naatu aki nati wa afe’en anan nai etei i 276.
38 And when|strong="G1161" they had eaten|strong="G2880" enough|strong="G5160", they lightened|strong="G2893" the ship|strong="G4143", and cast out|strong="G1544" the wheat|strong="G4621" into|strong="G1519" the sea|strong="G2281".
38 Orot etei bay hi’aa yah biw ufunamaim, wheat nati wa afe’en hi’iuin hibow harew yan hitaiyen hire wa kerer.
39 And|strong="G1161" when|strong="G3753" it was|strong="G1096" day|strong="G2250", they knew|strong="G1921" not|strong="G3756" the land|strong="G1093": but|strong="G1161" they discovered|strong="G2657" a certain|strong="G5100" creek|strong="G2859" with|strong="G2192" a shore|strong="G0123", into|strong="G1519" the which|strong="G3739" they were minded|strong="G1011", if|strong="G1487" it were possible|strong="G1410", to thrust|strong="G1856" in the ship|strong="G4143".
39 Mar totoririb ana veya wa afe’en baginayah dones men hi’inan, baise umabibin ana dones hi’itin naatu wa hibai hisinaftobon nati dones yen baitet ra’ahin isan hinunuw.
40 And|strong="G2532" when they had taken up|strong="G4014" the anchors|strong="G0045", they committed|strong="G1439" themselves unto|strong="G1519" the sea|strong="G2281", and|strong="G0260" loosed|strong="G0447" the rudder|strong="G4079" bands|strong="G2202", and|strong="G2532" hoised up|strong="G1869" the mainsail|strong="G0736" to the wind|strong="G4154", and made|strong="G2722" toward|strong="G1519" shore|strong="G0123".
40 Wa ana aumor hi’afuw tai yan hi’in naatu gunig ana murab au ta’imon hirufam, imaibo rar hibora’ah wa bai aki au dones anunuw arun.
41 And|strong="G1161" falling|strong="G4045" into|strong="G1519" a place|strong="G5117" where two seas met|strong="G1337", they ran|strong="G2027" the ship|strong="G3491" aground|strong="G2027"; and|strong="G2532" the forepart|strong="G4408" stuck fast|strong="G2043", and remained|strong="G3306" unmoveable|strong="G0761", but|strong="G1161" the hinder part|strong="G4403" was broken|strong="G3089" with|strong="G5259" the violence|strong="G0970" of the waves|strong="G2949".
41 Baise wa nunuw rur yabat rab mamay yan yen naatu yara’ah nanane re tatab bai’etaw isan men karam, naatu uranane yabat rab tagurugurus.
42 And|strong="G1161" the soldiers’|strong="G4757" counsel|strong="G1012" was|strong="G1096" to|strong="G2443" kill|strong="G0615" the prisoners|strong="G1202", lest|strong="G3361" any|strong="G5100" of them should swim out|strong="G1579", and escape|strong="G1309".
42 Baiyowayah dibur etei rouw morob isan hiyakitifuw, men hikok boro hitataiy dones hitayen hitabihir.
43 But|strong="G1161" the centurion|strong="G1543", willing|strong="G1014" to save|strong="G1295" Paul|strong="G3972", kept|strong="G2967" them|strong="G0846" from|strong="G3588" their purpose|strong="G1013"; and|strong="G5037" commanded that|strong="G2753" they|strong="G3588" which could|strong="G1410" swim|strong="G2860" should cast|strong="G0641" themselves first|strong="G4413" into the sea, and get|strong="G1826" to|strong="G1909" land|strong="G1093":
43 Baise baiyowayah hai orot gagamin i Paul tiyawas imih baiyowayah abisa hinot hio i eotanih, naatu iuwih eo, “O yait itaiy isoso’ob wan kukununuw kure kutaiy kwen dones kuyen.
44 And|strong="G2532" the rest|strong="G3062", some|strong="G3739" on|strong="G1909" boards|strong="G4548", and|strong="G1161" some|strong="G3739" on|strong="G1909" broken pieces of|strong="G0575" the ship|strong="G4143". And|strong="G2532" so|strong="G3779" it came to pass|strong="G1096", that they escaped|strong="G1295" all|strong="G3956" safe|strong="G1295" to|strong="G1909" land|strong="G1093".
44 Naatu afa i boro uf hinare wa rab tatagurugurus rebarebah afe’eh hinayen hinataiy hinarun.” Aki iti na’atube asinaf etei yawasi ataiy an dones yan ayen men yait ta morob. Wa tafofor hire au dones tetataiy|alt="shipwrecked people making for shore" src="cn02045B.tif" size="col" loc="Act 27.44" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="27.44"

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.