Atos 26

King James (Authorized) Version (ENG-KJV2006) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Then|strong="G1161" Agrippa|strong="G0067" said|strong="G5346" unto|strong="G4314" Paul|strong="G3972", Thou|strong="G4671" art permitted|strong="G2010" to speak|strong="G3004" for|strong="G5228" thyself|strong="G4572". Then|strong="G5119" Paul|strong="G3972" stretched forth|strong="G1614" the hand|strong="G5495", and answered for himself|strong="G0626":
1 Agripa disse a Paulo: Tens permissão de fazer a tua defesa. Paulo então fez um gesto com a mão e começou a sua justificação:
2 I think|strong="G2233" myself|strong="G1683" happy|strong="G3107", king|strong="G0935" Agrippa|strong="G0067", because I shall|strong="G3195" answer for myself|strong="G0626" this day|strong="G4594" before|strong="G1909" thee|strong="G4675" touching|strong="G4012" all the things|strong="G3956" whereof|strong="G3739" I am accused|strong="G1458" of|strong="G5259" the Jews|strong="G2453":
2 Julgo-me feliz de poder hoje fazer a minha defesa, na tua presença, ó rei Agripa, de tudo quanto me acusam os judeus,
3 Especially|strong="G3122" because I know thee|strong="G4571" to be|strong="G5607" expert|strong="G1109" in all|strong="G3956" customs|strong="G5037" and|strong="G2532" questions|strong="G1352" which are|strong="G2596" among|strong="G2453" the Jews|strong="G1485": wherefore|strong="G1189" I beseech|strong="G4675" thee|strong="G3116" to hear|strong="G0191" me|strong="G3450" patiently.
3 porque tu conheces perfeitamente os seus costumes e controvérsias. Peço-te, pois, que me ouças com paciência.
4 My|strong="G3450" manner of life|strong="G0981" from|strong="G1537" my youth|strong="G3503", which|strong="G3588" was|strong="G1096" at|strong="G0575" the first|strong="G0746" among|strong="G1722" mine own|strong="G3450" nation|strong="G1484" at|strong="G1722" Jerusalem|strong="G2414", know|strong="G2467" all|strong="G3956" the Jews|strong="G2453";
4 Minha vida, desde a minha primeira juventude, tem decorrido no meio de minha pátria e em Jerusalém, e é conhecida dos judeus.
5 Which knew|strong="G4267" me|strong="G3165" from the beginning|strong="G0509", if|strong="G1437" they would|strong="G2309" testify|strong="G3140", that|strong="G3754" after|strong="G2596" the most straitest|strong="G0196" sect|strong="G0139" of our|strong="G2251" religion|strong="G2356" I lived|strong="G2198" a Pharisee|strong="G5330".
5 Sabem eles, desde longa data, e se quiserem poderão testemunhá-lo, que vivi segundo a seita mais rigorosa da nossa religião, isto é, como fariseu.
6 And|strong="G2532" now|strong="G3568" I stand|strong="G2476" and am judged|strong="G2919" for|strong="G1909" the hope|strong="G1680" of the promise|strong="G1860" made|strong="G1096" of|strong="G5259" God|strong="G2316" unto|strong="G4314" our fathers|strong="G3962":
6 Mas agora sou acusado em juízo, por esperar a promessa que foi feita por Deus a nossos pais,
7 Unto|strong="G1519" which|strong="G3739" promise our|strong="G2257" twelve tribes|strong="G1429", instantly|strong="G1616" serving|strong="G3000" God day|strong="G2250" and|strong="G2532" night|strong="G3571", hope|strong="G1679" to come|strong="G2658". For|strong="G4012" which|strong="G3739" hope’s sake|strong="G1680", king|strong="G0935" Agrippa|strong="G0067", I am accused|strong="G1458" of|strong="G5259" the Jews|strong="G2453".
7 e a qual as nossas doze tribos esperam alcançar, servindo a Deus noite e dia. Por essa esperança, ó rei, é que sou acusado pelos judeus.
8 Why|strong="G5101" should it be thought|strong="G2919" a thing incredible|strong="G0571" with|strong="G3844" you|strong="G5213", that|strong="G1487" God|strong="G2316" should raise|strong="G1453" the dead|strong="G3498"?
8 Que pensais vós? É coisa incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 I|strong="G1473" verily|strong="G3767" thought|strong="G1380" with myself|strong="G1683", that I ought|strong="G1163" to do|strong="G4238" many things|strong="G4183" contrary|strong="G1727" to|strong="G4314" the name|strong="G3686" of Jesus|strong="G2424" of Nazareth|strong="G3480".
9 Também eu acreditei que devia fazer a maior oposição ao nome de Jesus de Nazaré.
10 Which thing|strong="G3739" I|strong="G4160" also|strong="G2532" did|strong="G4160" in|strong="G1722" Jerusalem|strong="G2414": and|strong="G2532" many|strong="G4183" of the saints|strong="G0040" did|strong="G2623" I|strong="G1473" shut up|strong="G2623" in prison|strong="G5438", having received|strong="G2983" authority|strong="G1849" from|strong="G3844" the chief priests|strong="G0749"; and|strong="G5037" when they|strong="G0846" were put to death|strong="G0337", I gave|strong="G2702" my voice|strong="G5586" against|strong="G2702" them.
10 Assim procedi de fato em Jerusalém e tenho encerrado muitos irmãos em cárceres, havendo recebido para isso poder dos sumos sacerdotes; quando os sentenciavam à morte, eu dava a minha plena aprovação.
11 And|strong="G2532" I punished|strong="G5097" them|strong="G0846" oft|strong="G4178" in|strong="G2596" every|strong="G3956" synagogue|strong="G4864", and compelled|strong="G0315" them to blaspheme|strong="G0987"; and|strong="G5037" being|strong="G1693" exceedingly|strong="G4057" mad|strong="G1693" against them|strong="G0846", I persecuted|strong="G1377" them even|strong="G2193" unto|strong="G1519" strange|strong="G1854" cities|strong="G4172".
11 Muitas vezes, perseguindo-os por todas as sinagogas, eu os maltratava para obrigá-los a blasfemar. Enfurecendo-me mais e mais contra eles, eu os perseguia até no estrangeiro.
12 Whereupon|strong="G3739" as|strong="G2532" I went|strong="G4198" to|strong="G1519" Damascus|strong="G1154" with|strong="G3326" authority|strong="G1849" and|strong="G2532" commission|strong="G2011" from|strong="G3844" the chief priests|strong="G0749",
12 Nesse intuito, fui a Damasco, com poder e comissão dos sumos sacerdotes.
13 At|strong="G2250" midday|strong="G3319", O king|strong="G0935", I saw|strong="G1492" in|strong="G2596" the way|strong="G3598" a light|strong="G5457" from heaven|strong="G3771", above|strong="G5228" the brightness|strong="G2987" of the sun|strong="G2246", shining round about|strong="G4034" me|strong="G3165" and|strong="G2532" them|strong="G3588" which journeyed|strong="G4198" with|strong="G4862" me|strong="G1698".
13 Era meio-dia, ó rei. Eu estava a caminho quando uma luz do céu, mais fulgurante que o sol, brilhou em torno de mim e dos meus companheiros.
14 And|strong="G1161" when we|strong="G2257" were all|strong="G3956" fallen|strong="G2667" to|strong="G1519" the earth|strong="G1093", I heard|strong="G0191" a voice|strong="G5456" speaking|strong="G2980" unto|strong="G4314" me|strong="G3165", and|strong="G2532" saying|strong="G3004" in the Hebrew|strong="G1446" tongue|strong="G1258", \+w Saul|strong="G4549"\+w*, \+w Saul|strong="G4549"\+w*, \+w why|strong="G5101"\+w* \+w persecutest|strong="G1377"\+w* \+w thou me|strong="G3165"\+w*? \+add it is\+add* \+w hard|strong="G4642"\+w* \+w for thee|strong="G4671"\+w* \+w to kick|strong="G2979"\+w* \+w against|strong="G4314"\+w* \+w the pricks|strong="G2759"\+w*.
14 Caímos todos nós por terra, e ouvi uma voz que me dizia em língua hebraica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra o aguilhão.
15 And|strong="G1161" I|strong="G1473" said|strong="G2036", Who|strong="G5101" art thou|strong="G1488", Lord|strong="G2962"? And|strong="G1161" he said|strong="G2036", \+w I|strong="G1473"\+w* \+w am|strong="G1510"\+w* \+w Jesus|strong="G2424"\+w* \+w whom|strong="G3739"\+w* \+w thou|strong="G4771"\+w* \+w persecutest|strong="G1377"\+w*.
15 Então eu disse: Quem és, Senhor? O Senhor respondeu: Eu sou Jesus, a quem persegues.
16 \+w But|strong="G0235"\+w* \+w rise|strong="G0450"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w stand|strong="G2476"\+w* \+w upon|strong="G1909"\+w* \+w thy|strong="G4675"\+w* \+w feet|strong="G4228"\+w*: \+w for|strong="G1063"\+w* \+w I have appeared|strong="G3700"\+w* \+w unto thee|strong="G4671"\+w* \+w for|strong="G1519"\+w* \+w this purpose|strong="G5124"\+w*, \+w to make|strong="G4400"\+w* \+w thee|strong="G4571"\+w* \+w a minister|strong="G5257"\+w* \+w and|strong="G2532"\+w* \+w a witness|strong="G3144"\+w* \+w both|strong="G5037"\+w* \+w of these things which|strong="G3739"\+w* \+w thou hast seen|strong="G1492"\+w*, \+w and|strong="G5037"\+w* \+w of those things in the which|strong="G3739"\+w* \+w I will appear|strong="G3700"\+w* \+w unto thee|strong="G4671"\+w*;
16 Mas levanta-te e põe-te em pé, pois eu te apareci para te fazer ministro e testemunha das coisas que viste e de outras para as quais hei de manifestar-me a ti.
17 \+w Delivering|strong="G1807"\+w* \+w thee|strong="G4571"\+w* \+w from|strong="G1537"\+w* \+w the people|strong="G2992"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+add from\+add* \+w the Gentiles|strong="G1484"\+w*, \+w unto|strong="G1519"\+w* \+w whom|strong="G3739"\+w* \+w now|strong="G3568"\+w* \+w I send|strong="G0649"\+w* \+w thee|strong="G4571"\+w*,
17 Escolhi-te do meio do povo e dos pagãos, aos quais agora te envio
18 \+w To open|strong="G0455"\+w* \+w their|strong="G0846"\+w* \+w eyes|strong="G3788"\+w*, \+add \+w and|strong="G3588"\+w*\+add* \+w to turn|strong="G1994"\+w* \+add them\+add* \+w from|strong="G0575"\+w* \+w darkness|strong="G4655"\+w* \+w to|strong="G1519"\+w* \+w light|strong="G5457"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+add from\+add* \+w the power|strong="G1849"\+w* \+w of Satan|strong="G4567"\+w* \+w unto|strong="G1909"\+w* \+w God|strong="G2316"\+w*, that \+w they|strong="G0846"\+w* \+w may receive|strong="G2983"\+w* \+w forgiveness|strong="G0859"\+w* \+w of sins|strong="G0266"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w inheritance|strong="G2819"\+w* \+w among|strong="G1722"\+w* \+w them which|strong="G3588"\+w* \+w are sanctified|strong="G0037"\+w* \+w by faith|strong="G4102"\+w* \+w that is in|strong="G1519"\+w* \+w me|strong="G1691"\+w*.
18 para abrir-lhes os olhos, a fim de que se convertam das trevas à luz e do poder de Satanás a Deus, para que, pela fé em mim, recebam perdão dos pecados e herança entre os que foram santificados.
19 Whereupon|strong="G3606", O king|strong="G0935" Agrippa|strong="G0067", I was|strong="G1096" not|strong="G3756" disobedient|strong="G0545" unto the heavenly|strong="G3770" vision|strong="G3701":
19 Desde então, ó rei, não fui desobediente à visão celestial.
20 But|strong="G0235" shewed|strong="G0518" first|strong="G4412" unto them|strong="G3588" of|strong="G1722" Damascus|strong="G1154", and|strong="G2532" at Jerusalem|strong="G2414", and|strong="G5037" throughout|strong="G1519" all|strong="G3956" the coasts|strong="G5561" of Judæa|strong="G2449", and|strong="G2532" then to the Gentiles|strong="G1484", that they should repent|strong="G3340" and|strong="G2532" turn|strong="G1994" to|strong="G1909" God|strong="G2316", and do|strong="G4238" works|strong="G2041" meet|strong="G0514" for repentance|strong="G3341".
20 Preguei primeiramente aos de Damasco e depois em Jerusalém e por toda a terra da Judéia, e aos pagãos, para que se arrependessem e se convertessem a Deus, fazendo dignas obras correspondentes.
21 For|strong="G1752" these causes|strong="G5130" the Jews|strong="G2453" caught|strong="G4815" me|strong="G3165" in|strong="G1722" the temple|strong="G2411", and went about|strong="G3987" to kill|strong="G1315" me.
21 Por isso, os judeus me prenderam no templo e tentaram matar-me.
22 Having|strong="G5177" therefore|strong="G3767" obtained|strong="G5177" help|strong="G1947" of|strong="G3844" God|strong="G2316", I continue|strong="G2476" unto|strong="G0891" this|strong="G3778" day|strong="G2250", witnessing|strong="G3140" both|strong="G5037" to small|strong="G3398" and|strong="G2532" great|strong="G3173", saying|strong="G3004" none|strong="G3762" other things|strong="G1622" than|strong="G5037" those which|strong="G3739" the prophets|strong="G4396" and|strong="G2532" Moses|strong="G3475" did say|strong="G2980" should|strong="G3195" come|strong="G1096":
22 Mas, assistido do socorro de Deus, permaneço vivo até o dia de hoje. Dou testemunho a pequenos e a grandes, nada dizendo senão o que os profetas e Moisés disseram que havia de acontecer,
23 That|strong="G1487" Christ|strong="G5547" should|strong="G3195" suffer|strong="G3805", and that|strong="G1487" he should be the first|strong="G4413" that should rise|strong="G0386" from|strong="G1537" the dead|strong="G3498", and should shew|strong="G2605" light|strong="G5457" unto the people|strong="G2992", and|strong="G2532" to the Gentiles|strong="G1484".
23 a saber: que Cristo havia de padecer e seria o primeiro que, pela ressurreição dos mortos, havia de anunciar a luz ao povo judeu e aos pagãos.
24 And|strong="G1161" as he|strong="G0846" thus|strong="G5023" spake for himself|strong="G0626", Festus|strong="G5347" said|strong="G5346" with a loud|strong="G3173" voice|strong="G5456", Paul|strong="G3972", thou art beside thyself|strong="G3105"; much|strong="G4183" learning|strong="G1121" doth make|strong="G4062" thee|strong="G4571" mad|strong="G3130".
24 Dizendo ele essas coisas em sua defesa, Festo exclamou em alta voz: Estás louco, Paulo! O teu muito saber tira-te o juízo.
25 But|strong="G1161" he said|strong="G5346", I am|strong="G3105" not|strong="G3756" mad|strong="G3105", most noble|strong="G2903" Festus|strong="G5347"; but|strong="G0235" speak forth|strong="G0669" the words|strong="G4487" of truth|strong="G0225" and|strong="G2532" soberness|strong="G4997".
25 Paulo, então, respondeu: Não estou louco, excelentíssimo Festo, mas digo palavras de verdade e de prudência.
26 For|strong="G1063" the king|strong="G0935" knoweth|strong="G1987" of|strong="G4012" these things|strong="G5130", before|strong="G4314" whom|strong="G3739" also|strong="G2532" I speak|strong="G2980" freely|strong="G3955": for|strong="G1063" I am persuaded|strong="G3982" that none|strong="G3762" of these things|strong="G5130" are hidden from|strong="G2990" him|strong="G0846"; for|strong="G1063" this thing|strong="G5124" was|strong="G2076" not|strong="G3756" done|strong="G4238" in|strong="G1722" a corner|strong="G1137".
26 Pois dessas coisas tem conhecimento o rei, em cuja presença falo com franqueza. Sei que nada disso lhe é oculto, porque nenhuma dessas coisas se fez ali ocultamente.
27 King|strong="G0935" Agrippa|strong="G0067", believest thou|strong="G4100" the prophets|strong="G4396"? I know|strong="G1492" that|strong="G3754" thou believest|strong="G4100".
27 Crês, ó rei, nos profetas? Bem sei que crês!
28 Then|strong="G1161" Agrippa|strong="G0067" said|strong="G5346" unto|strong="G4314" Paul|strong="G3972", Almost|strong="G3641" thou persuadest|strong="G3982" me|strong="G3165" to be|strong="G1096" a Christian|strong="G5546".
28 Disse então Agripa a Paulo: Por pouco não me persuades a fazer-me cristão!
29 And|strong="G1161" Paul|strong="G3972" said|strong="G2036", I would|strong="G2172" to God|strong="G2316", that|strong="G2172" not|strong="G3756" only|strong="G3440" thou|strong="G4571", but|strong="G0235" also|strong="G2532" all|strong="G3956" that hear|strong="G0191" me|strong="G3450" this day|strong="G4594", were|strong="G1096" both|strong="G2532" almost|strong="G3641", and|strong="G2532" altogether|strong="G4183" such|strong="G5108" as|strong="G3697" I|strong="G2504" am|strong="G1510", except|strong="G3924" these|strong="G5130" bonds|strong="G1199".
29 Respondeu Paulo: Prouvera a Deus que, por pouco e por muito, não somente tu, senão também quantos me ouvem, se fizessem hoje tal qual eu sou... menos estas algemas!
30 And|strong="G2532" when he|strong="G0846" had|strong="G2036" thus|strong="G5023" spoken|strong="G2036", the king|strong="G0935" rose up|strong="G0450", and|strong="G2532" the governor|strong="G2232", and|strong="G5037" Bernice|strong="G0959", and|strong="G2532" they|strong="G3588" that sat|strong="G4775" with them|strong="G0846":
30 Então o rei, o governador, Berenice e os que estavam sentados com eles se levantaram.
31 And|strong="G2532" when they were gone aside|strong="G0402", they talked|strong="G2980" between|strong="G4314" themselves|strong="G0240", saying|strong="G3004", This|strong="G3778" man|strong="G0444" doeth|strong="G4238" nothing|strong="G3762" worthy|strong="G0514" of death|strong="G2288" or|strong="G2228" of bonds|strong="G1199".
31 Retirando-se, comentavam uns com os outros: Esse homem não fez coisa que mereça a morte ou prisão.
32 Then|strong="G1161" said|strong="G5346" Agrippa|strong="G0067" unto Festus|strong="G5347", This|strong="G3778" man|strong="G0444" might have been|strong="G1410" set at liberty|strong="G0630", if|strong="G1487" he had|strong="G1941" not|strong="G3361" appealed|strong="G1941" unto Cæsar|strong="G2541".
32 Agripa ainda disse a Festo: Ele poderia ser solto, se não tivesse apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.