Atos 26
King James (Authorized) Version (ENG-KJV2006) vs MNT
MNT Minaifia NT
1 Then|strong="G1161" Agrippa|strong="G0067" said|strong="G5346" unto|strong="G4314" Paul|strong="G3972", Thou|strong="G4671" art permitted|strong="G2010" to speak|strong="G3004" for|strong="G5228" thyself|strong="G4572". Then|strong="G5119" Paul|strong="G3972" stretched forth|strong="G1614" the hand|strong="G5495", and answered for himself|strong="G0626":
1 Agripa iu, “O i baibasit abit taiyuw isa inao.” Paul uman bora’ah naatu taiyuwin wasfafar eo,
2 I think|strong="G2233" myself|strong="G1683" happy|strong="G3107", king|strong="G0935" Agrippa|strong="G0067", because I shall|strong="G3195" answer for myself|strong="G0626" this day|strong="G4594" before|strong="G1909" thee|strong="G4675" touching|strong="G4012" all the things|strong="G3956" whereof|strong="G3739" I am accused|strong="G1458" of|strong="G5259" the Jews|strong="G2453":
2 “Aiwob Agripa, ayu i abiyasisir anayabin boun o namaim Jew sabuw abisa isan ayu ubar hibitu i boro ana wasfafaru anao inanowar.
3 Especially|strong="G3122" because I know thee|strong="G4571" to be|strong="G5607" expert|strong="G1109" in all|strong="G3956" customs|strong="G5037" and|strong="G2532" questions|strong="G1352" which are|strong="G2596" among|strong="G2453" the Jews|strong="G1485": wherefore|strong="G1189" I beseech|strong="G4675" thee|strong="G3116" to hear|strong="G0191" me|strong="G3450" patiently.
3 Iti ao i turobe, anayabin o i Jew sabuw hai binanakwar naatu hai ofafar iso’ob kwanekwan, imih o abifefeyani yatenanub inama ana’o inanowar.
4 My|strong="G3450" manner of life|strong="G0981" from|strong="G1537" my youth|strong="G3503", which|strong="G3588" was|strong="G1096" at|strong="G0575" the first|strong="G0746" among|strong="G1722" mine own|strong="G3450" nation|strong="G1484" at|strong="G1722" Jerusalem|strong="G2414", know|strong="G2467" all|strong="G3956" the Jews|strong="G2453";
4 Jew sabuw etei ayu kek ana veya mi’itube ama’am i hiso’ob, ayu au yawas no aneika au tafaramamaim mi’itube ama’am ana Jerusalem atit ama’ama etei i hiso’ob.
5 Which knew|strong="G4267" me|strong="G3165" from the beginning|strong="G0509", if|strong="G1437" they would|strong="G2309" testify|strong="G3140", that|strong="G3754" after|strong="G2596" the most straitest|strong="G0196" sect|strong="G0139" of our|strong="G2251" religion|strong="G2356" I lived|strong="G2198" a Pharisee|strong="G5330".
5 Ayu i manin maiyow bairi ama, imih ayu i hisu’ubu kwanekwan. Hinakokok na’at hina’orereb. Anaika ayu i Pharisee orot, kwafiren ana ofafar fokarin wanawanan i ayu ama, naatu men kafa’imo ofafar ta astu’ub.
6 And|strong="G2532" now|strong="G3568" I stand|strong="G2476" and am judged|strong="G2919" for|strong="G1909" the hope|strong="G1680" of the promise|strong="G1860" made|strong="G1096" of|strong="G5259" God|strong="G2316" unto|strong="G4314" our fathers|strong="G3962":
6 Naatu boun ayu iti ubar tibitu anayabin God ana’omatanen ai a’agir bitih imaim ayu nuhufot ama’am isan, ubar hitu bairi tao.
7 Unto|strong="G1519" which|strong="G3739" promise our|strong="G2257" twelve tribes|strong="G1429", instantly|strong="G1616" serving|strong="G3000" God day|strong="G2250" and|strong="G2532" night|strong="G3571", hope|strong="G1679" to come|strong="G2658". For|strong="G4012" which|strong="G3739" hope’s sake|strong="G1680", king|strong="G0935" Agrippa|strong="G0067", I am accused|strong="G1458" of|strong="G5259" the Jews|strong="G2453".
7 Iti omatanen i aki ai big etei 12 hibitumitum mi’itube hita’itin titurobe, imih fai mar dogoroh tutufin etei God hikwakwafir, naatu anayabin iti baitumatum isan. Aiwobomon, Jew sabuw ayu ubar hitu iti tao.
8 Why|strong="G5101" should it be thought|strong="G2919" a thing incredible|strong="G0571" with|strong="G3844" you|strong="G5213", that|strong="G1487" God|strong="G2316" should raise|strong="G1453" the dead|strong="G3498"?
8 Kwa Jew sabuw iyab iti kwabatabat aisim God sabuw murumurubih ibiyawasih baitutumin isan kwa isa efofokar?
9 I|strong="G1473" verily|strong="G3767" thought|strong="G1380" with myself|strong="G1683", that I ought|strong="G1163" to do|strong="G4238" many things|strong="G4183" contrary|strong="G1727" to|strong="G4314" the name|strong="G3686" of Jesus|strong="G2424" of Nazareth|strong="G3480".
9 Ayu auman mat i na’atube anot, sawar moumurih na’in ata sinaf Jesu Nazareth mowan wabin ati’ib isan.
10 Which thing|strong="G3739" I|strong="G4160" also|strong="G2532" did|strong="G4160" in|strong="G1722" Jerusalem|strong="G2414": and|strong="G2532" many|strong="G4183" of the saints|strong="G0040" did|strong="G2623" I|strong="G1473" shut up|strong="G2623" in prison|strong="G5438", having received|strong="G2983" authority|strong="G1849" from|strong="G3844" the chief priests|strong="G0749"; and|strong="G5037" when they|strong="G0846" were put to death|strong="G0337", I gave|strong="G2702" my voice|strong="G5586" against|strong="G2702" them.
10 Naatu nati na’atube Jerusalemamaim asinaf. Firis ukwarih biyahine fair abai God ana sabuw moumurih maiyow abow dibur aya. Naatu rouw morobomih teo ana veya ayu auman aibasit terouw temomorob.
11 And|strong="G2532" I punished|strong="G5097" them|strong="G0846" oft|strong="G4178" in|strong="G2596" every|strong="G3956" synagogue|strong="G4864", and compelled|strong="G0315" them to blaspheme|strong="G0987"; and|strong="G5037" being|strong="G1693" exceedingly|strong="G4057" mad|strong="G1693" against them|strong="G0846", I persecuted|strong="G1377" them even|strong="G2193" unto|strong="G1519" strange|strong="G1854" cities|strong="G4172".
11 Mar moumurih maiyow Kou’ay Bar efan tata’amaim abow biyababan aitih, naatu hai baitumatum baihamiyin isan a’okikimih. Na’atube hai baitumatum baigigimin isan a’okimih, naatu atit an menah tatabirih hai bar hai meraramaim bai akir kakafin maiyow aitih.
12 Whereupon|strong="G3739" as|strong="G2532" I went|strong="G4198" to|strong="G1519" Damascus|strong="G1154" with|strong="G3326" authority|strong="G1849" and|strong="G2532" commission|strong="G2011" from|strong="G3844" the chief priests|strong="G0749",
12 Ana’an iti isan ayu firis ukwarih biyahine fair hitu hiyunu an Damaskas atit.
13 At|strong="G2250" midday|strong="G3319", O king|strong="G0935", I saw|strong="G1492" in|strong="G2596" the way|strong="G3598" a light|strong="G5457" from heaven|strong="G3771", above|strong="G5228" the brightness|strong="G2987" of the sun|strong="G2246", shining round about|strong="G4034" me|strong="G3165" and|strong="G2532" them|strong="G3588" which journeyed|strong="G4198" with|strong="G4862" me|strong="G1698".
13 Baise efamaim anan bi’auyit auman, Aiwobomon, marakaw no marane, mamarakaw men veya na’atube, marakaw kwanekwan re ayu au sabuw bairi anan tarbebera’uhi.
14 And|strong="G1161" when we|strong="G2257" were all|strong="G3956" fallen|strong="G2667" to|strong="G1519" the earth|strong="G1093", I heard|strong="G0191" a voice|strong="G5456" speaking|strong="G2980" unto|strong="G4314" me|strong="G3165", and|strong="G2532" saying|strong="G3004" in the Hebrew|strong="G1446" tongue|strong="G1258", \+w Saul|strong="G4549"\+w*, \+w Saul|strong="G4549"\+w*, \+w why|strong="G5101"\+w* \+w persecutest|strong="G1377"\+w* \+w thou me|strong="G3165"\+w*? \+add it is\+add* \+w hard|strong="G4642"\+w* \+w for thee|strong="G4671"\+w* \+w to kick|strong="G2979"\+w* \+w against|strong="G4314"\+w* \+w the pricks|strong="G2759"\+w*.
14 Aki etei’imak me yan are, naatu ayu orot fanan anowar Hebrew turamaim iuwu eo, ‘Saul! Saul! aisim ayu irabu kubia’akiru? Ayu kubi’a’akiru i o taiyuw biya irab kubi’a’afiy.’
15 And|strong="G1161" I|strong="G1473" said|strong="G2036", Who|strong="G5101" art thou|strong="G1488", Lord|strong="G2962"? And|strong="G1161" he said|strong="G2036", \+w I|strong="G1473"\+w* \+w am|strong="G1510"\+w* \+w Jesus|strong="G2424"\+w* \+w whom|strong="G3739"\+w* \+w thou|strong="G4771"\+w* \+w persecutest|strong="G1377"\+w*.
15 Ayu aibatiy ao, ‘O yait Regah?’ Naatu Regah eo, ‘Ayu i Jesu, o irabu kubia’akiru.
16 \+w But|strong="G0235"\+w* \+w rise|strong="G0450"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w stand|strong="G2476"\+w* \+w upon|strong="G1909"\+w* \+w thy|strong="G4675"\+w* \+w feet|strong="G4228"\+w*: \+w for|strong="G1063"\+w* \+w I have appeared|strong="G3700"\+w* \+w unto thee|strong="G4671"\+w* \+w for|strong="G1519"\+w* \+w this purpose|strong="G5124"\+w*, \+w to make|strong="G4400"\+w* \+w thee|strong="G4571"\+w* \+w a minister|strong="G5257"\+w* \+w and|strong="G2532"\+w* \+w a witness|strong="G3144"\+w* \+w both|strong="G5037"\+w* \+w of these things which|strong="G3739"\+w* \+w thou hast seen|strong="G1492"\+w*, \+w and|strong="G5037"\+w* \+w of those things in the which|strong="G3739"\+w* \+w I will appear|strong="G3700"\+w* \+w unto thee|strong="G4671"\+w*;
16 Baise kumisir kubat, ayu o isa abirerereb ana rubini isou inabow naatu boun abisa isa mamatar sabuw afa hai tur ina’owen. Naatu abisa isa namamatar boro ani’obaiyi.
17 \+w Delivering|strong="G1807"\+w* \+w thee|strong="G4571"\+w* \+w from|strong="G1537"\+w* \+w the people|strong="G2992"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+add from\+add* \+w the Gentiles|strong="G1484"\+w*, \+w unto|strong="G1519"\+w* \+w whom|strong="G3739"\+w* \+w now|strong="G3568"\+w* \+w I send|strong="G0649"\+w* \+w thee|strong="G4571"\+w*,
17 Ayu o a sabuw Jew umahine naatu Ufun Sabuw umahine boro anatafafari. Ayu abiyafari nati sabuw wanawanahimaim inan,
18 \+w To open|strong="G0455"\+w* \+w their|strong="G0846"\+w* \+w eyes|strong="G3788"\+w*, \+add \+w and|strong="G3588"\+w*\+add* \+w to turn|strong="G1994"\+w* \+add them\+add* \+w from|strong="G0575"\+w* \+w darkness|strong="G4655"\+w* \+w to|strong="G1519"\+w* \+w light|strong="G5457"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+add from\+add* \+w the power|strong="G1849"\+w* \+w of Satan|strong="G4567"\+w* \+w unto|strong="G1909"\+w* \+w God|strong="G2316"\+w*, that \+w they|strong="G0846"\+w* \+w may receive|strong="G2983"\+w* \+w forgiveness|strong="G0859"\+w* \+w of sins|strong="G0266"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w inheritance|strong="G2819"\+w* \+w among|strong="G1722"\+w* \+w them which|strong="G3588"\+w* \+w are sanctified|strong="G0037"\+w* \+w by faith|strong="G4102"\+w* \+w that is in|strong="G1519"\+w* \+w me|strong="G1691"\+w*.
18 matah inabotawiy naatu guguminane inanawiyih hinatit marakawamaim hinarun. Naatu Satan umane inabow God initin, saise bowabow kakafihine notawiyen hinab, naatu God ana rourubin sabuw wanawanahimaim hai efan hinab hinamare.’
19 Whereupon|strong="G3606", O king|strong="G0935" Agrippa|strong="G0067", I was|strong="G1096" not|strong="G3756" disobedient|strong="G0545" unto the heavenly|strong="G3770" vision|strong="G3701":
19 Nati isan Aiwobomon Agripa, ayu abisa marane re ai’itin men ai fanasair.
20 But|strong="G0235" shewed|strong="G0518" first|strong="G4412" unto them|strong="G3588" of|strong="G1722" Damascus|strong="G1154", and|strong="G2532" at Jerusalem|strong="G2414", and|strong="G5037" throughout|strong="G1519" all|strong="G3956" the coasts|strong="G5561" of Judæa|strong="G2449", and|strong="G2532" then to the Gentiles|strong="G1484", that they should repent|strong="G3340" and|strong="G2532" turn|strong="G1994" to|strong="G1909" God|strong="G2316", and do|strong="G4238" works|strong="G2041" meet|strong="G0514" for repentance|strong="G3341".
20 Bowabow wantoro’ot i Damaskas imaim abusuruf naatu ana sabuw iyab Jerusalem hima’am isah atit, Judea wanawanan etei abinan naatu Eteni Sabuw wanawanahimaim auman a binan. Abibinan anayabin sabuw bowabow kakafihine God isan hitatatabir naatu hai bowabowamaim titurobe i dogor baikitabir hibai.
21 For|strong="G1752" these causes|strong="G5130" the Jews|strong="G2453" caught|strong="G4815" me|strong="G3165" in|strong="G1722" the temple|strong="G2411", and went about|strong="G3987" to kill|strong="G1315" me.
21 Ana’an nati isan Jew sabuw ayu Tafaror Bar wanawanan ana sebosebomaim hibuwu hifatumu rabu morobomih hiwa’an.
22 Having|strong="G5177" therefore|strong="G3767" obtained|strong="G5177" help|strong="G1947" of|strong="G3844" God|strong="G2316", I continue|strong="G2476" unto|strong="G0891" this|strong="G3778" day|strong="G2250", witnessing|strong="G3140" both|strong="G5037" to small|strong="G3398" and|strong="G2532" great|strong="G3173", saying|strong="G3004" none|strong="G3762" other things|strong="G1622" than|strong="G5037" those which|strong="G3739" the prophets|strong="G4396" and|strong="G2532" Moses|strong="G3475" did say|strong="G2980" should|strong="G3195" come|strong="G1096":
22 Baise God tafafaru yawasu ama ana it boun atit, imih o namaim abat orot babin kikimin yen in orot babin gagamin etei matahimaim abisa isou mamatar i ao’orerereb. Ayu au tur ao i dinab oro’orot naatu Moses sawar abisa mataramih hi’o inu’in mamatar imaim ao.
23 That|strong="G1487" Christ|strong="G5547" should|strong="G3195" suffer|strong="G3805", and that|strong="G1487" he should be the first|strong="G4413" that should rise|strong="G0386" from|strong="G1537" the dead|strong="G3498", and should shew|strong="G2605" light|strong="G5457" unto the people|strong="G2992", and|strong="G2532" to the Gentiles|strong="G1484".
23 Roubininenayan boro biyan nababan ni’akir naatu morobone, moroboyah wanawanahimaim i boro wan namisir marakaw ana yawas Jew sabuw naatu Ufun Sabuw isah nakurereb.”
24 And|strong="G1161" as he|strong="G0846" thus|strong="G5023" spake for himself|strong="G0626", Festus|strong="G5347" said|strong="G5346" with a loud|strong="G3173" voice|strong="G5456", Paul|strong="G3972", thou art beside thyself|strong="G3105"; much|strong="G4183" learning|strong="G1121" doth make|strong="G4062" thee|strong="G4571" mad|strong="G3130".
24 Paul iti na’atube taiyuwin wasfafar eo inan auman Festus Paul isan iwow eo, “O i kubikoko’aw so’obamaim nawiyi in kubikoko’aw!”
25 But|strong="G1161" he said|strong="G5346", I am|strong="G3105" not|strong="G3756" mad|strong="G3105", most noble|strong="G2903" Festus|strong="G5347"; but|strong="G0235" speak forth|strong="G0669" the words|strong="G4487" of truth|strong="G0225" and|strong="G2532" soberness|strong="G4997".
25 Paul iya’afut eo, “Ayu i men abikoko’aw, au Aiwobomon! Tur abisa ao i turobe hai yabih auman.
26 For|strong="G1063" the king|strong="G0935" knoweth|strong="G1987" of|strong="G4012" these things|strong="G5130", before|strong="G4314" whom|strong="G3739" also|strong="G2532" I speak|strong="G2980" freely|strong="G3955": for|strong="G1063" I am persuaded|strong="G3982" that none|strong="G3762" of these things|strong="G5130" are hidden from|strong="G2990" him|strong="G0846"; for|strong="G1063" this thing|strong="G5124" was|strong="G2076" not|strong="G3756" done|strong="G4238" in|strong="G1722" a corner|strong="G1137".
26 Aiwob Agripa, ayu o namaim men erebir auman ao’omih, anayabin iti sawar etei o iso’ob, naatu sawar iti himamatar boro men karam nuhinaburumih. Anayabin iti sawar men ta umasusunamaim mataramih.
27 King|strong="G0935" Agrippa|strong="G0067", believest thou|strong="G4100" the prophets|strong="G4396"? I know|strong="G1492" that|strong="G3754" thou believest|strong="G4100".
27 Aiwob Agripa o dinab orot kubitutumih? Ayu aso’ob o kubitumatum!”
28 Then|strong="G1161" Agrippa|strong="G0067" said|strong="G5346" unto|strong="G4314" Paul|strong="G3972", Almost|strong="G3641" thou persuadest|strong="G3982" me|strong="G3165" to be|strong="G1096" a Christian|strong="G5546".
28 Aiwob Agripa Paul iya’afut eo, “O kunotanot iti veya ta’imon o boro ayu dogorou inikitabir anan Kirisiyan anamatar?”
29 And|strong="G1161" Paul|strong="G3972" said|strong="G2036", I would|strong="G2172" to God|strong="G2316", that|strong="G2172" not|strong="G3756" only|strong="G3440" thou|strong="G4571", but|strong="G0235" also|strong="G2532" all|strong="G3956" that hear|strong="G0191" me|strong="G3450" this day|strong="G4594", were|strong="G1096" both|strong="G2532" almost|strong="G3641", and|strong="G2532" altogether|strong="G4183" such|strong="G5108" as|strong="G3697" I|strong="G2504" am|strong="G1510", except|strong="G3924" these|strong="G5130" bonds|strong="G1199".
29 Paul iya’afut eo, “Veya kabumin o veya manin ayu au yoyoban God isan i men o akis baise kwa iyab iti boun ao kwanonowar i mi’itube kwatan ayu ama’am na’atube kwatamatar. Baise men akokok hinafatum dibur hinayariyi kwanama.”
30 And|strong="G2532" when he|strong="G0846" had|strong="G2036" thus|strong="G5023" spoken|strong="G2036", the king|strong="G0935" rose up|strong="G0450", and|strong="G2532" the governor|strong="G2232", and|strong="G5037" Bernice|strong="G0959", and|strong="G2532" they|strong="G3588" that sat|strong="G4775" with them|strong="G0846":
30 Naatu Aiwob orot, gawan orot Bernis, naatu sabuw afa hima’am etei himisir.
31 And|strong="G2532" when they were gone aside|strong="G0402", they talked|strong="G2980" between|strong="G4314" themselves|strong="G0240", saying|strong="G3004", This|strong="G3778" man|strong="G0444" doeth|strong="G4238" nothing|strong="G3762" worthy|strong="G0514" of death|strong="G2288" or|strong="G2228" of bonds|strong="G1199".
31 Efan hima tur hinonowar hihamiy hitit, naatu taiyuwih turahinah bairi hibidudur hio, “Iti orot i men abisa ta kakafin sinaf boro namorob o dibur narun.”
32 Then|strong="G1161" said|strong="G5346" Agrippa|strong="G0067" unto Festus|strong="G5347", This|strong="G3778" man|strong="G0444" might have been|strong="G1410" set at liberty|strong="G0630", if|strong="G1487" he had|strong="G1941" not|strong="G3361" appealed|strong="G1941" unto Cæsar|strong="G2541".
32 Naatu Aiwob Agripa Festus isan eo, “Iti orot Caesar isan baifefeyanina’e tama’am, iti boun boro ata botait.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.