Atos 26
King James (Authorized) Version (ENG-KJV2006) vs NVI
NVI Nova Versão Internacional
1 Then|strong="G1161" Agrippa|strong="G0067" said|strong="G5346" unto|strong="G4314" Paul|strong="G3972", Thou|strong="G4671" art permitted|strong="G2010" to speak|strong="G3004" for|strong="G5228" thyself|strong="G4572". Then|strong="G5119" Paul|strong="G3972" stretched forth|strong="G1614" the hand|strong="G5495", and answered for himself|strong="G0626":
1 Então Agripa disse a Paulo: "Você tem permissão para falar em sua defesa". A seguir, Paulo fez sinal com a mão e começou a sua defesa:
2 I think|strong="G2233" myself|strong="G1683" happy|strong="G3107", king|strong="G0935" Agrippa|strong="G0067", because I shall|strong="G3195" answer for myself|strong="G0626" this day|strong="G4594" before|strong="G1909" thee|strong="G4675" touching|strong="G4012" all the things|strong="G3956" whereof|strong="G3739" I am accused|strong="G1458" of|strong="G5259" the Jews|strong="G2453":
2 "Rei Agripa, considero-me feliz por poder estar hoje em tua presença, para fazer a minha defesa contra todas as acusações dos judeus,
3 Especially|strong="G3122" because I know thee|strong="G4571" to be|strong="G5607" expert|strong="G1109" in all|strong="G3956" customs|strong="G5037" and|strong="G2532" questions|strong="G1352" which are|strong="G2596" among|strong="G2453" the Jews|strong="G1485": wherefore|strong="G1189" I beseech|strong="G4675" thee|strong="G3116" to hear|strong="G0191" me|strong="G3450" patiently.
3 e especialmente porque estás bem familiarizado com todos os costumes e controvérsias deles. Portanto, peço que me ouças pacientemente.
4 My|strong="G3450" manner of life|strong="G0981" from|strong="G1537" my youth|strong="G3503", which|strong="G3588" was|strong="G1096" at|strong="G0575" the first|strong="G0746" among|strong="G1722" mine own|strong="G3450" nation|strong="G1484" at|strong="G1722" Jerusalem|strong="G2414", know|strong="G2467" all|strong="G3956" the Jews|strong="G2453";
4 "Todos os judeus sabem como tenho vivido desde pequeno, tanto em minha terra natal como em Jerusalém.
5 Which knew|strong="G4267" me|strong="G3165" from the beginning|strong="G0509", if|strong="G1437" they would|strong="G2309" testify|strong="G3140", that|strong="G3754" after|strong="G2596" the most straitest|strong="G0196" sect|strong="G0139" of our|strong="G2251" religion|strong="G2356" I lived|strong="G2198" a Pharisee|strong="G5330".
5 Eles me conhecem há muito tempo e podem testemunhar, se quiserem, que, como fariseu, vivi de acordo com a seita mais severa da nossa religião.
6 And|strong="G2532" now|strong="G3568" I stand|strong="G2476" and am judged|strong="G2919" for|strong="G1909" the hope|strong="G1680" of the promise|strong="G1860" made|strong="G1096" of|strong="G5259" God|strong="G2316" unto|strong="G4314" our fathers|strong="G3962":
6 Agora, estou sendo julgado por causa da minha esperança no que Deus prometeu aos nossos antepassados.
7 Unto|strong="G1519" which|strong="G3739" promise our|strong="G2257" twelve tribes|strong="G1429", instantly|strong="G1616" serving|strong="G3000" God day|strong="G2250" and|strong="G2532" night|strong="G3571", hope|strong="G1679" to come|strong="G2658". For|strong="G4012" which|strong="G3739" hope’s sake|strong="G1680", king|strong="G0935" Agrippa|strong="G0067", I am accused|strong="G1458" of|strong="G5259" the Jews|strong="G2453".
7 Esta é a promessa que as nossas doze tribos esperam que se cumpra, cultuando a Deus com fervor, dia e noite. É por causa desta esperança, ó rei, que estou sendo acusado pelos judeus.
8 Why|strong="G5101" should it be thought|strong="G2919" a thing incredible|strong="G0571" with|strong="G3844" you|strong="G5213", that|strong="G1487" God|strong="G2316" should raise|strong="G1453" the dead|strong="G3498"?
8 Por que os senhores acham impossível que Deus ressuscite os mortos?
9 I|strong="G1473" verily|strong="G3767" thought|strong="G1380" with myself|strong="G1683", that I ought|strong="G1163" to do|strong="G4238" many things|strong="G4183" contrary|strong="G1727" to|strong="G4314" the name|strong="G3686" of Jesus|strong="G2424" of Nazareth|strong="G3480".
9 "Eu também estava convencido de que deveria fazer todo o possível para me opor ao nome de Jesus, o Nazareno.
10 Which thing|strong="G3739" I|strong="G4160" also|strong="G2532" did|strong="G4160" in|strong="G1722" Jerusalem|strong="G2414": and|strong="G2532" many|strong="G4183" of the saints|strong="G0040" did|strong="G2623" I|strong="G1473" shut up|strong="G2623" in prison|strong="G5438", having received|strong="G2983" authority|strong="G1849" from|strong="G3844" the chief priests|strong="G0749"; and|strong="G5037" when they|strong="G0846" were put to death|strong="G0337", I gave|strong="G2702" my voice|strong="G5586" against|strong="G2702" them.
10 E foi exatamente isso que fiz em Jerusalém. Com autorização dos chefes dos sacerdotes lancei muitos santos na prisão, e quando eles eram condenados à morte eu dava o meu voto contra eles.
11 And|strong="G2532" I punished|strong="G5097" them|strong="G0846" oft|strong="G4178" in|strong="G2596" every|strong="G3956" synagogue|strong="G4864", and compelled|strong="G0315" them to blaspheme|strong="G0987"; and|strong="G5037" being|strong="G1693" exceedingly|strong="G4057" mad|strong="G1693" against them|strong="G0846", I persecuted|strong="G1377" them even|strong="G2193" unto|strong="G1519" strange|strong="G1854" cities|strong="G4172".
11 Muitas vezes ia de uma sinagoga para outra a fim de castigá-los, e tentava forçá-los a blasfemar. Em minha fúria contra eles, cheguei a ir a cidades estrangeiras para persegui-los.
12 Whereupon|strong="G3739" as|strong="G2532" I went|strong="G4198" to|strong="G1519" Damascus|strong="G1154" with|strong="G3326" authority|strong="G1849" and|strong="G2532" commission|strong="G2011" from|strong="G3844" the chief priests|strong="G0749",
12 "Numa dessas viagens eu estava indo para Damasco, com autorização e permissão dos chefes dos sacerdotes.
13 At|strong="G2250" midday|strong="G3319", O king|strong="G0935", I saw|strong="G1492" in|strong="G2596" the way|strong="G3598" a light|strong="G5457" from heaven|strong="G3771", above|strong="G5228" the brightness|strong="G2987" of the sun|strong="G2246", shining round about|strong="G4034" me|strong="G3165" and|strong="G2532" them|strong="G3588" which journeyed|strong="G4198" with|strong="G4862" me|strong="G1698".
13 Por volta do meio-dia, ó rei, estando eu a caminho, vi uma luz do céu, mais resplandecente que o sol, brilhando ao meu redor e ao redor dos que iam comigo.
14 And|strong="G1161" when we|strong="G2257" were all|strong="G3956" fallen|strong="G2667" to|strong="G1519" the earth|strong="G1093", I heard|strong="G0191" a voice|strong="G5456" speaking|strong="G2980" unto|strong="G4314" me|strong="G3165", and|strong="G2532" saying|strong="G3004" in the Hebrew|strong="G1446" tongue|strong="G1258", \+w Saul|strong="G4549"\+w*, \+w Saul|strong="G4549"\+w*, \+w why|strong="G5101"\+w* \+w persecutest|strong="G1377"\+w* \+w thou me|strong="G3165"\+w*? \+add it is\+add* \+w hard|strong="G4642"\+w* \+w for thee|strong="G4671"\+w* \+w to kick|strong="G2979"\+w* \+w against|strong="G4314"\+w* \+w the pricks|strong="G2759"\+w*.
14 Todos caímos por terra. Então ouvi uma voz que me dizia em aramaico. ‘Saulo, Saulo, por que você está me perseguindo? Resistir ao aguilhão só lhe trará dor! ’
15 And|strong="G1161" I|strong="G1473" said|strong="G2036", Who|strong="G5101" art thou|strong="G1488", Lord|strong="G2962"? And|strong="G1161" he said|strong="G2036", \+w I|strong="G1473"\+w* \+w am|strong="G1510"\+w* \+w Jesus|strong="G2424"\+w* \+w whom|strong="G3739"\+w* \+w thou|strong="G4771"\+w* \+w persecutest|strong="G1377"\+w*.
15 "Então perguntei: Quem és tu, Senhor? "Respondeu o Senhor: ‘Sou Jesus, a quem você está perseguindo.
16 \+w But|strong="G0235"\+w* \+w rise|strong="G0450"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w stand|strong="G2476"\+w* \+w upon|strong="G1909"\+w* \+w thy|strong="G4675"\+w* \+w feet|strong="G4228"\+w*: \+w for|strong="G1063"\+w* \+w I have appeared|strong="G3700"\+w* \+w unto thee|strong="G4671"\+w* \+w for|strong="G1519"\+w* \+w this purpose|strong="G5124"\+w*, \+w to make|strong="G4400"\+w* \+w thee|strong="G4571"\+w* \+w a minister|strong="G5257"\+w* \+w and|strong="G2532"\+w* \+w a witness|strong="G3144"\+w* \+w both|strong="G5037"\+w* \+w of these things which|strong="G3739"\+w* \+w thou hast seen|strong="G1492"\+w*, \+w and|strong="G5037"\+w* \+w of those things in the which|strong="G3739"\+w* \+w I will appear|strong="G3700"\+w* \+w unto thee|strong="G4671"\+w*;
16 Agora, levante-se, fique de pé. Eu lhe apareci para constituí-lo servo e testemunha do que você viu a meu respeito e do que lhe mostrarei.
17 \+w Delivering|strong="G1807"\+w* \+w thee|strong="G4571"\+w* \+w from|strong="G1537"\+w* \+w the people|strong="G2992"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+add from\+add* \+w the Gentiles|strong="G1484"\+w*, \+w unto|strong="G1519"\+w* \+w whom|strong="G3739"\+w* \+w now|strong="G3568"\+w* \+w I send|strong="G0649"\+w* \+w thee|strong="G4571"\+w*,
17 Eu o livrarei do seu próprio povo e dos gentios, aos quais eu o envio
18 \+w To open|strong="G0455"\+w* \+w their|strong="G0846"\+w* \+w eyes|strong="G3788"\+w*, \+add \+w and|strong="G3588"\+w*\+add* \+w to turn|strong="G1994"\+w* \+add them\+add* \+w from|strong="G0575"\+w* \+w darkness|strong="G4655"\+w* \+w to|strong="G1519"\+w* \+w light|strong="G5457"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+add from\+add* \+w the power|strong="G1849"\+w* \+w of Satan|strong="G4567"\+w* \+w unto|strong="G1909"\+w* \+w God|strong="G2316"\+w*, that \+w they|strong="G0846"\+w* \+w may receive|strong="G2983"\+w* \+w forgiveness|strong="G0859"\+w* \+w of sins|strong="G0266"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w inheritance|strong="G2819"\+w* \+w among|strong="G1722"\+w* \+w them which|strong="G3588"\+w* \+w are sanctified|strong="G0037"\+w* \+w by faith|strong="G4102"\+w* \+w that is in|strong="G1519"\+w* \+w me|strong="G1691"\+w*.
18 para abrir-lhes os olhos e convertê-los das trevas para a luz, e do poder de Satanás para Deus, a fim de que recebam o perdão dos pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim’.
19 Whereupon|strong="G3606", O king|strong="G0935" Agrippa|strong="G0067", I was|strong="G1096" not|strong="G3756" disobedient|strong="G0545" unto the heavenly|strong="G3770" vision|strong="G3701":
19 "Assim, rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 But|strong="G0235" shewed|strong="G0518" first|strong="G4412" unto them|strong="G3588" of|strong="G1722" Damascus|strong="G1154", and|strong="G2532" at Jerusalem|strong="G2414", and|strong="G5037" throughout|strong="G1519" all|strong="G3956" the coasts|strong="G5561" of Judæa|strong="G2449", and|strong="G2532" then to the Gentiles|strong="G1484", that they should repent|strong="G3340" and|strong="G2532" turn|strong="G1994" to|strong="G1909" God|strong="G2316", and do|strong="G4238" works|strong="G2041" meet|strong="G0514" for repentance|strong="G3341".
20 Preguei em primeiro lugar aos que estavam em Damasco, depois aos que estavam em Jerusalém e em toda a Judéia, e também aos gentios, dizendo que se arrependessem e se voltassem para Deus, praticando obras que mostrassem o seu arrependimento.
21 For|strong="G1752" these causes|strong="G5130" the Jews|strong="G2453" caught|strong="G4815" me|strong="G3165" in|strong="G1722" the temple|strong="G2411", and went about|strong="G3987" to kill|strong="G1315" me.
21 Por isso os judeus me prenderam no pátio do templo e tentaram matar-me.
22 Having|strong="G5177" therefore|strong="G3767" obtained|strong="G5177" help|strong="G1947" of|strong="G3844" God|strong="G2316", I continue|strong="G2476" unto|strong="G0891" this|strong="G3778" day|strong="G2250", witnessing|strong="G3140" both|strong="G5037" to small|strong="G3398" and|strong="G2532" great|strong="G3173", saying|strong="G3004" none|strong="G3762" other things|strong="G1622" than|strong="G5037" those which|strong="G3739" the prophets|strong="G4396" and|strong="G2532" Moses|strong="G3475" did say|strong="G2980" should|strong="G3195" come|strong="G1096":
22 Mas tenho contado com a ajuda de Deus até o dia de hoje, e, por este motivo, estou aqui e dou testemunho tanto a gente simples como a gente importante. Não estou dizendo nada além do que os profetas e Moisés disseram que haveria de acontecer:
23 That|strong="G1487" Christ|strong="G5547" should|strong="G3195" suffer|strong="G3805", and that|strong="G1487" he should be the first|strong="G4413" that should rise|strong="G0386" from|strong="G1537" the dead|strong="G3498", and should shew|strong="G2605" light|strong="G5457" unto the people|strong="G2992", and|strong="G2532" to the Gentiles|strong="G1484".
23 que o Cristo haveria de sofrer e, sendo o primeiro a ressuscitar dentre os mortos, proclamaria luz para o seu próprio povo e para os gentios".
24 And|strong="G1161" as he|strong="G0846" thus|strong="G5023" spake for himself|strong="G0626", Festus|strong="G5347" said|strong="G5346" with a loud|strong="G3173" voice|strong="G5456", Paul|strong="G3972", thou art beside thyself|strong="G3105"; much|strong="G4183" learning|strong="G1121" doth make|strong="G4062" thee|strong="G4571" mad|strong="G3130".
24 A esta altura Festo interrompeu a defesa de Paulo e disse em alta voz: "Você está louco, Paulo! As muitas letras o estão levando à loucura! "
25 But|strong="G1161" he said|strong="G5346", I am|strong="G3105" not|strong="G3756" mad|strong="G3105", most noble|strong="G2903" Festus|strong="G5347"; but|strong="G0235" speak forth|strong="G0669" the words|strong="G4487" of truth|strong="G0225" and|strong="G2532" soberness|strong="G4997".
25 Respondeu Paulo: "Não estou louco, excelentíssimo Festo. O que estou dizendo é verdadeiro e de bom senso.
26 For|strong="G1063" the king|strong="G0935" knoweth|strong="G1987" of|strong="G4012" these things|strong="G5130", before|strong="G4314" whom|strong="G3739" also|strong="G2532" I speak|strong="G2980" freely|strong="G3955": for|strong="G1063" I am persuaded|strong="G3982" that none|strong="G3762" of these things|strong="G5130" are hidden from|strong="G2990" him|strong="G0846"; for|strong="G1063" this thing|strong="G5124" was|strong="G2076" not|strong="G3756" done|strong="G4238" in|strong="G1722" a corner|strong="G1137".
26 O rei está familiarizado com essas coisas, e lhe posso falar abertamente. Estou certo de que nada disso escapou do seu conhecimento, pois nada se passou num lugar qualquer.
27 King|strong="G0935" Agrippa|strong="G0067", believest thou|strong="G4100" the prophets|strong="G4396"? I know|strong="G1492" that|strong="G3754" thou believest|strong="G4100".
27 Rei Agripa, crês nos profetas? Eu sei que sim".
28 Then|strong="G1161" Agrippa|strong="G0067" said|strong="G5346" unto|strong="G4314" Paul|strong="G3972", Almost|strong="G3641" thou persuadest|strong="G3982" me|strong="G3165" to be|strong="G1096" a Christian|strong="G5546".
28 Então Agripa disse a Paulo: "Você acha que em tão pouco tempo pode convencer-me a tornar-me cristão? "
29 And|strong="G1161" Paul|strong="G3972" said|strong="G2036", I would|strong="G2172" to God|strong="G2316", that|strong="G2172" not|strong="G3756" only|strong="G3440" thou|strong="G4571", but|strong="G0235" also|strong="G2532" all|strong="G3956" that hear|strong="G0191" me|strong="G3450" this day|strong="G4594", were|strong="G1096" both|strong="G2532" almost|strong="G3641", and|strong="G2532" altogether|strong="G4183" such|strong="G5108" as|strong="G3697" I|strong="G2504" am|strong="G1510", except|strong="G3924" these|strong="G5130" bonds|strong="G1199".
29 Paulo respondeu: "Em pouco ou em muito, peço a Deus que não apenas tu, mas todos os que hoje me ouvem se tornem como eu, menos estas algemas".
30 And|strong="G2532" when he|strong="G0846" had|strong="G2036" thus|strong="G5023" spoken|strong="G2036", the king|strong="G0935" rose up|strong="G0450", and|strong="G2532" the governor|strong="G2232", and|strong="G5037" Bernice|strong="G0959", and|strong="G2532" they|strong="G3588" that sat|strong="G4775" with them|strong="G0846":
30 O rei se levantou, e com ele o governador e Berenice, como também os que estavam assentados com eles.
31 And|strong="G2532" when they were gone aside|strong="G0402", they talked|strong="G2980" between|strong="G4314" themselves|strong="G0240", saying|strong="G3004", This|strong="G3778" man|strong="G0444" doeth|strong="G4238" nothing|strong="G3762" worthy|strong="G0514" of death|strong="G2288" or|strong="G2228" of bonds|strong="G1199".
31 Saindo do salão, comentavam entre si: "Este homem não fez nada que mereça morte ou prisão".
32 Then|strong="G1161" said|strong="G5346" Agrippa|strong="G0067" unto Festus|strong="G5347", This|strong="G3778" man|strong="G0444" might have been|strong="G1410" set at liberty|strong="G0630", if|strong="G1487" he had|strong="G1941" not|strong="G3361" appealed|strong="G1941" unto Cæsar|strong="G2541".
32 Agripa disse a Festo: "Ele poderia ser posto em liberdade, se não tivesse apelado para César".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.