Atos 21

King James (Authorized) Version (ENG-KJV2006) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 And|strong="G1161" it came to pass|strong="G1096", that after|strong="G5613" we|strong="G2248" were gotten|strong="G0645" from|strong="G0575" them|strong="G0846", and had launched|strong="G0321", we came|strong="G2064" with a straight course|strong="G2113" unto|strong="G1519" Coos|strong="G2972", and|strong="G1161" the|strong="G1836" day following|strong="G1836" unto|strong="G1519" Rhodes|strong="G4499", and from thence|strong="G2547" unto|strong="G1519" Patara|strong="G3959":
1 Nati’imaim aotuturih naatu aihamiyih hima aki wa abai mutufor arabon ana tafaram Kos atit; mar to ana Rodes atit, nati’imaim aikofan ana Patara atit.
2 And|strong="G2532" finding|strong="G2147" a ship|strong="G4143" sailing over|strong="G1276" unto|strong="G1519" Phenicia|strong="G5403", we went aboard|strong="G1910", and set forth|strong="G0321".
2 Wa ta au Fonisia inan atita’ur aitafabon abai atit are arabon.
3 Now|strong="G1161" when we had discovered|strong="G0398" Cyprus|strong="G2954", we|strong="G2532" left|strong="G2641" it|strong="G0846" on the left hand|strong="G2176", and sailed|strong="G4126" into|strong="G1519" Syria|strong="G4947", and|strong="G2532" landed|strong="G2609" at|strong="G1519" Tyre|strong="G5184": for|strong="G1063" there|strong="G1566" the ship|strong="G4143" was|strong="G2258" to unlade|strong="G0670" her burden|strong="G1117".
3 Yan ararabon anuwariy Cyprus a’itin naatu ai beyaw na’atune bat aki au Syria arabon ana Taiya imaim arun wa aiyut sawar hitarsuwai.
4 And|strong="G2532" finding|strong="G0429" disciples|strong="G3588", we tarried|strong="G3101" there|strong="G1961" seven|strong="G2250" days|strong="G0847": who|strong="G2033" said|strong="G3972" to Paul|strong="G3588" through|strong="G3004" the Spirit|strong="G3588", that he should|strong="G3361" not|strong="G4151" go up|strong="G3361" to|strong="G0305" Jerusalem|strong="G1519".
4 Nati’imaim bai’ufununayah afa atita’ourih fur ta’imon bairi ama. Naatu Anun Kakafiyin sabuw hai tur eowen Paul hitimatanuw, saise au Jerusalem men tayen.
5 And|strong="G1161" when|strong="G3753" we|strong="G2248" had|strong="G1096" accomplished|strong="G1822" those days|strong="G2250", we departed|strong="G1831" and went our way|strong="G4198"; and they all|strong="G3956" brought|strong="G4311" us|strong="G2248" on our way|strong="G4311", with|strong="G4862" wives|strong="G1135" and|strong="G2532" children|strong="G5043", till|strong="G2193" we were out of|strong="G1854" the city|strong="G4172": and|strong="G2532" we kneeled|strong="G5087" down|strong="G1119" on|strong="G1909" the shore|strong="G0123", and prayed|strong="G4336".
5 Baise bairi ama na fur yomanin tit, ai veya baib ufunamaim, ai hamiyih aki ai ef arura’ah maiye. Bai’ufununayah a’aawah natunatuh etei bairi hinawiy bar merar ai tumar ana tor dones yan are imaim sui ayowen ayoyoban.
6 And|strong="G2532" when we had taken our leave|strong="G0782" one of another|strong="G0240", we took|strong="G1910" ship|strong="G4143"; and|strong="G1161" they|strong="G1565" returned|strong="G5290" home again|strong="G2398".
6 Imaibo bairi abi’otututuren ufunamaim, wa afe’en ayen, naatu i hai ubar himatabir maiye hin.
7 And|strong="G1161" when we|strong="G2249" had finished|strong="G1274" our course|strong="G4144" from|strong="G0575" Tyre|strong="G5184", we came|strong="G2658" to|strong="G1519" Ptolemais|strong="G4424", and|strong="G2532" saluted|strong="G0782" the brethren|strong="G0080", and abode|strong="G3306" with|strong="G3844" them|strong="G0846" one|strong="G1520" day|strong="G2250".
7 Taiya’ane wa abai anan i Polemais imaim wa aiyut, nati’imaim taiti baitumatumayah hai merar ayi bairi veya ta’imon ama.
8 And|strong="G1161" the next|strong="G1887" day we that were|strong="G3588" of|strong="G4012" Paul’s company|strong="G3972" departed|strong="G1831", and came|strong="G2064" unto|strong="G1519" Cæsarea|strong="G2542": and|strong="G2532" we entered|strong="G1525" into|strong="G1519" the house|strong="G3624" of Philip|strong="G5376" the evangelist|strong="G2099", which was|strong="G5607" one of|strong="G1537" the seven|strong="G2033"; and abode|strong="G3306" with|strong="G3844" him|strong="G0846".
8 Marto ai hamiyih hima aki ana Seseria atit, binanuyan orot Philip ana baremaim bairi ama. Philip i Jerusalemamaim orot 7 hirurubinih i orot ta.
9 And|strong="G1161" the same man|strong="G5129" had|strong="G2258" four|strong="G5064" daughters|strong="G2364", virgins|strong="G3933", which did prophesy|strong="G4395".
9 I natunatun baibitar etei kwafe’en biyah numih God ana tur orerereb isan ana usar hibai hima’am.
10 And|strong="G1161" as we|strong="G2257" tarried|strong="G1961" there many|strong="G4119" days|strong="G2250", there came down|strong="G2718" from|strong="G0575" Judæa|strong="G2449" a certain|strong="G5100" prophet|strong="G4396", named|strong="G3686" Agabus|strong="G0013".
10 Seseria imaim veya bai’ab na’atube ama’am ufunamaim dinab orot wabin Agabus Judea’ane natit.
11 And|strong="G2532" when he was come|strong="G2064" unto|strong="G4314" us|strong="G2248", he took|strong="G0142" Paul’s|strong="G3972" girdle|strong="G2223", and|strong="G5037" bound|strong="G1210" his own|strong="G0846" hands|strong="G5495" and|strong="G2532" feet|strong="G4228", and said|strong="G2036", Thus|strong="G3592" saith|strong="G3004" the Holy|strong="G0040" Ghost|strong="G4151", So|strong="G3779" shall|strong="G1210" the Jews|strong="G2453" at|strong="G1722" Jerusalem|strong="G2419" bind|strong="G1210" the man|strong="G0435" that|strong="G3739" owneth|strong="G2076" this|strong="G3778" girdle|strong="G2223", and|strong="G2532" shall deliver|strong="G3860" him into|strong="G1519" the hands|strong="G5495" of the Gentiles|strong="G1484".
11 Na aki biyai tit basit Paul ana kikir bai i taiyuwin an uman iutatanen naatu eo, “God Anun Kakafiyin iti na’atube eo, Orot iti kikir matuwan Jerusalemamaim Jew sabuw boro iti na’atube isan hinasinaf hinab Eteni Sabuw hinitih.”
12 And|strong="G1161" when|strong="G5613" we heard|strong="G0191" these things|strong="G5023", both|strong="G5037" we|strong="G2249", and|strong="G2532" they|strong="G3588" of that place|strong="G1786", besought|strong="G3870" him|strong="G0846" not|strong="G3361" to|strong="G1519" go up|strong="G0305" to Jerusalem|strong="G2419".
12 Aki iti tur anonowar ana maramaim sabuw nati’imaim hima’am bairi ai fefeyan ayai Paul au Jerusalem na isan a’otan.
13 Then|strong="G1161" Paul|strong="G3972" answered|strong="G0611", What|strong="G5101" mean ye|strong="G4160" to weep|strong="G2799" and|strong="G2532" to break|strong="G4919" mine|strong="G3450" heart|strong="G2588"? for|strong="G1063" I|strong="G1473" am|strong="G2192" ready|strong="G2093" not|strong="G3756" to be bound|strong="G1210" only|strong="G3440", but|strong="G0235" also|strong="G2532" to die|strong="G0599" at|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2419" for|strong="G5228" the name|strong="G3686" of the Lord|strong="G2962" Jesus|strong="G2424".
13 Baise Paul iyafuti eo, “Kwa aisim iti na’atube kwao kwarerey ayu dogorou ana babanin kwabitin? Ayu i men buwu fatumu akisin isan abogaigiwasomih, baise Jerusalemamaim Regah Jesu wabinamaim morob isan auman abogaigiwas.”
14 And when|strong="G1161" he|strong="G0846" would|strong="G3982" not|strong="G3361" be persuaded|strong="G3982", we ceased|strong="G2270", saying|strong="G2036", The will|strong="G2307" of the Lord|strong="G2962" be done|strong="G1096".
14 Yan baikitabirin isan asinaf, baise men karam. Imih aibagun naatu ao, “Regah ana kok na’atube namatar.”
15 And|strong="G1161" after|strong="G3326" those|strong="G3778" days|strong="G2250" we took up our carriages|strong="G0643", and went up|strong="G0305" to|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2419".
15 Veya bai’ab na’atube nati’imaim ama’am ufunamaim ai sawar abobuna au Jerusalem amisir.
16 There|strong="G1161" went|strong="G4905" with|strong="G4862" us|strong="G2254" also|strong="G2532" certain of the disciples|strong="G3101" of|strong="G0575" Cæsarea|strong="G2542", and brought with them|strong="G0071" one|strong="G5100" Mnason|strong="G3416" of Cyprus|strong="G2953", an old|strong="G0744" disciple|strong="G3101", with|strong="G3844" whom|strong="G3739" we should lodge|strong="G3579".
16 Seseria’amaim bai’ufununayah afa hinawiyi bairi ana orot Mason ana baremaim atit, iti orot ana tafaram i Cyprus, naatu i auman marasika baitumatumayan matar ma’am.
17 And|strong="G1161" when we|strong="G2257" were come|strong="G1096" to|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2414", the brethren|strong="G0080" received|strong="G1209" us|strong="G2248" gladly|strong="G0780".
17 Ayen ana Jerusalem atitit ana veya baitumatumayah nati’imaim hima’am hiyasisir ai merar hiyi.
18 And|strong="G1161" the|strong="G3588" day following|strong="G1966" Paul|strong="G3972" went in|strong="G1524" with|strong="G4862" us|strong="G2254" unto|strong="G4314" James|strong="G2385"; and|strong="G5037" all|strong="G3956" the elders|strong="G4245" were present|strong="G3854".
18 Marto Paul bairi ana James a’itin naatu nati ana veya’amaim regaregah ai’in etei nati’imaim hiru’ay.
19 And|strong="G2532" when he had saluted|strong="G0782" them|strong="G0846", he declared|strong="G1834" particularly|strong="G1538" what things|strong="G3739" God|strong="G2316" had wrought|strong="G4160" among|strong="G1722" the Gentiles|strong="G1484" by|strong="G1223" his|strong="G0846" ministry|strong="G1248".
19 Paul hai merar yi naatu i ana bowabow etei Ufun Sabuw wanawanahimaim God mi’itube ibais bowabow ana tur etei aneika busuruf idudur in yomanin easa’ub.
20 And|strong="G1161" when they heard|strong="G0191" it, they glorified|strong="G1392" the Lord|strong="G2962", and|strong="G5037" said|strong="G2036" unto him|strong="G0846", Thou seest|strong="G2334", brother|strong="G0080", how many|strong="G4214" thousands|strong="G3461" of Jews|strong="G2453" there are|strong="G1526" which|strong="G3588" believe|strong="G4100"; and|strong="G2532" they are|strong="G5225" all|strong="G3956" zealous|strong="G2207" of the law|strong="G3551":
20 Eo hinonowar ufunamaim etei’imak God ana merar hiy hibora’ara’ah. Imaibo Paul isan hio, “Taiu inaso’ob Jew moumurih na’in thousand ana fofonin hina baitumatumayah himatar. Baise etei’imak tekokok i ofafar hinabukikin hinabosiyasiyar.
21 And|strong="G1161" they are informed|strong="G2727" of|strong="G4012" thee|strong="G4675", that|strong="G3754" thou teachest|strong="G1321" all|strong="G3956" the Jews|strong="G2453" which|strong="G3588" are among|strong="G2596" the Gentiles|strong="G1484" to forsake|strong="G0646" Moses|strong="G3475", saying that|strong="G3004" they|strong="G0846" ought|strong="G4059" not|strong="G3361" to circumcise|strong="G4059" their children|strong="G5043", neither|strong="G3366" to walk after|strong="G4043" the customs|strong="G1485".
21 Baise iti’imaim tur i iti na’atube hinowar, O i Jew sabuw iyab nati Ufun Sabuw hai tafaramamaim tema’am kubi’obaiyih Moses ana ofafar i hinihamiy, naatu hai kek hai ar men hina’afuw naatu Jew hai binanakwar men hini’ufunun.
22 What|strong="G5101" is it|strong="G2076" therefore|strong="G3767"? the multitude|strong="G4128" must|strong="G1163" needs|strong="G3843" come together|strong="G4905": for|strong="G1063" they will hear|strong="G0191" that|strong="G3754" thou art come|strong="G2064".
22 Aki boro abisa ana sinaf, anayabin o ina ititit a tur i sabuw hinowaraka.
23 Do|strong="G4160" therefore|strong="G3767" this|strong="G5124" that we say|strong="G3004" to thee|strong="G4671": We|strong="G2254" have|strong="G1526" four|strong="G5064" men|strong="G0435" which|strong="G3739" have|strong="G2192" a vow|strong="G2171" on|strong="G1909" them|strong="G1438";
23 Imih abisa anao na’atube inasinaf? Orot etei kwafe’en i hai omatanen ta God isan hio baifaro.
24 Them|strong="G5128" take|strong="G3880", and purify thyself|strong="G0048" with|strong="G4862" them|strong="G0846", and|strong="G2532" be at charges|strong="G1159" with|strong="G1909" them|strong="G0846", that|strong="G2443" they may shave|strong="G3587" their heads|strong="G2776": and|strong="G2532" all|strong="G3956" may know|strong="G1097" that|strong="G3754" those things|strong="G3739", whereof they were informed|strong="G2727" concerning|strong="G4012" thee|strong="G4675", are|strong="G2076" nothing|strong="G3762"; but|strong="G0235" that thou thyself|strong="G0846" also|strong="G2532" walkest orderly|strong="G4748", and keepest|strong="G5442" the law|strong="G3551".
24 Imih o i boro inikofanih bairi kwanan kouksouwen ana yohar wanawanan kwanarun naatu aribuh mafur o inibaiyanih aribuh hinamafur, saise o isa iti’imaim hibifufuwen sabuw boro hinaso’ob nati tur i baifuwen, anayabin i hiso’ob o i ofafar kubi’ufunun.
25 As|strong="G1161" touching|strong="G4012" the Gentiles|strong="G1484" which|strong="G3588" believe|strong="G4100", we|strong="G2249" have written|strong="G1989" and concluded that|strong="G2919" they|strong="G0846" observe|strong="G5083" no|strong="G3367" such thing|strong="G5108", save|strong="G1487" only that|strong="G3361" they keep|strong="G5442" themselves|strong="G0846" from|strong="G5037" things offered to idols|strong="G1494", and|strong="G2532" from blood|strong="G0129", and|strong="G2532" from strangled|strong="G4156", and|strong="G2532" from fornication|strong="G4202".
25 Baise Ufunane sabuw baitumatumayah isah, aki fef ta ai yafar in hai tur a’owen bay uma matamatar isah hisisibor men hinaa, masanuw rara auman men hinaa, o for sikah birabir men hinaa naatu men hina’in hinisesebar kwanekwan.”
26 Then|strong="G5119" Paul|strong="G3972" took|strong="G3880" the men|strong="G0435", and the next|strong="G2192" day|strong="G2250" purifying himself|strong="G0048" with|strong="G4862" them|strong="G0846" entered|strong="G1524" into|strong="G1519" the temple|strong="G2411", to signify|strong="G1229" the accomplishment|strong="G1604" of the days|strong="G2250" of purification|strong="G0049", until|strong="G2193" that|strong="G3739" an offering should be|strong="G4374" offered|strong="G4376" for|strong="G5228" every|strong="G1538" one|strong="G1520" of them|strong="G0846".
26 Marto Paul orot buwih bairi hai binanakwar eo na’atube kousouwih isan hirun, orot kwafe’en hikukusouwih i auman kusouw. Imaibo i na Tafaror Bar hai tur eowen veya biy boro kouksouwen ana yomanin nasawar naatu siwar orot ta’ita’imon isah hinasibor.
27 And|strong="G1161" when|strong="G5613" the seven|strong="G2033" days|strong="G2250" were almost|strong="G3195" ended|strong="G4931", the Jews|strong="G2453" which were|strong="G3588" of|strong="G0575" Asia|strong="G0773", when they saw|strong="G2300" him|strong="G0846" in|strong="G1722" the temple|strong="G2411", stirred up|strong="G4797" all|strong="G3956" the people|strong="G3793", and|strong="G2532" laid|strong="G1911" hands|strong="G5495" on|strong="G1909" him|strong="G0846",
27 Kousouwen in fur ta’imon yomanin tit baisawarinamih auman Jew sabuw afa Asia wanawanane hina hima’am Paul Tafaror Baremaim hi’itin. Sabuw kou’ay gagamin na’in hikura’ara’ahih himisir Paul bain bai’a’afiyin isan hinunuw,
28 Crying out|strong="G2896", Men|strong="G0435" of Israel|strong="G2475", help|strong="G0997": This|strong="G3778" is|strong="G2076" the man|strong="G0444", that teacheth|strong="G1321" all|strong="G3956" men every where|strong="G3837" against|strong="G2596" the people|strong="G2992", and|strong="G2532" the law|strong="G3551", and|strong="G2532" this|strong="G5127" place|strong="G5117": and|strong="G5037" further|strong="G2089" brought|strong="G1521" Greeks|strong="G1672" also|strong="G2532" into|strong="G1519" the temple|strong="G2411", and|strong="G2532" hath polluted|strong="G2840" this|strong="G5126" holy|strong="G0040" place|strong="G5117".
28 hitar koukuw hi’af hio, “Israel Oro’orot kwana kwaibaisi! Iti orot efan etei remor ana bai’obaiyenamaim it ata sabuw isah tur kakafin maiyow eo, naatu ata ofafar baihamiyin isan eo’o, naatu iti Tafaror Bar wabin ebi’afiy. Naatu kakafin gagamin anababatun sisinaf i kwana’itin, Ufunane Sabuw buwih hina hirun ata Bar Gagamin gubagub tibitin.
29 (For|strong="G1063" they had|strong="G2258" seen before|strong="G4308" with|strong="G4862" him|strong="G0846" in|strong="G1722" the city|strong="G4172" Trophimus|strong="G5161" an Ephesian|strong="G2180", whom|strong="G3739" they supposed|strong="G3543" that|strong="G3754" Paul|strong="G3972" had brought|strong="G1521" into|strong="G1519" the temple|strong="G2411".)
29 (Iti na’atube hio anayabin Trofimus, Ephesusine nan hairi nati bar merar gagaminamaim Paul bairi hima hireremor hi’itih, naatu hinot i hibuwih bairi Tafaror Bar ana efanamaim hirun.)
30 And|strong="G5037" all|strong="G3650" the city|strong="G4172" was|strong="G1096" moved|strong="G2795", and|strong="G2532" the people|strong="G2992" ran together|strong="G4890": and|strong="G2532" they took|strong="G1949" Paul|strong="G3972", and drew|strong="G1670" him|strong="G0846" out of|strong="G1854" the temple|strong="G2411": and|strong="G2532" forthwith|strong="G2112" the doors|strong="G2374" were shut|strong="G2808".
30 Nati bar merar gagamin ana sabuw etei kura’ara’ahih nan ufun hinunuw hitit Paul hibai hitain kwekwekwetar hitit Tafaror Bar gagamin ufunane hire. Naatu marta’imon etawan hihir.
31 And|strong="G1161" as they went about|strong="G2212" to kill|strong="G0615" him|strong="G0846", tidings|strong="G5334" came unto|strong="G0305" the chief captain|strong="G5506" of the band|strong="G4686", that|strong="G3754" all|strong="G3650" Jerusalem|strong="G2419" was in an uproar|strong="G4797".
31 Paul hita’asabunimih hibiwa’an, baise tur marta’imon nunuw Rome baiyowayah hai ukwarin nowar Jerusalem wanawanan i uruw giririf mamatar.
32 Who|strong="G3739" immediately|strong="G1824" took|strong="G3880" soldiers|strong="G4757" and|strong="G2532" centurions|strong="G1543", and ran down|strong="G2701" unto|strong="G1909" them|strong="G0846": and|strong="G1161" when they saw|strong="G1492" the chief captain|strong="G5506" and|strong="G2532" the soldiers|strong="G4757", they left|strong="G3973" beating|strong="G5180" of Paul|strong="G3972".
32 Matan kabiy baiyowayah orot afa hai ukwarih bairi buwih hinunuw hire kou’ay wanawanah hirun, sabuw kakafih baiyowayah hai orot ukwarih bairi hinan hi’itih Paul hirabirab hihamiy.
33 Then|strong="G5119" the chief captain|strong="G5506" came near|strong="G1448", and took|strong="G1949" him|strong="G0846", and|strong="G2532" commanded|strong="G2753" him to be bound|strong="G1210" with two|strong="G1417" chains|strong="G0254"; and|strong="G2532" demanded|strong="G4441" who|strong="G5101" he was|strong="G1498", and|strong="G2532" what|strong="G5101" he had|strong="G2076" done|strong="G4160".
33 Baiyowayah hai ukwarin na Paul biyan tit bai ana orot uwih chain rou’ab hibow hifatum, imaibo ibatiyih, “Iti orot i yait naatu abisa sinaf?”
34 And|strong="G1161" some|strong="G0243" cried|strong="G0994" one thing|strong="G5100", some another|strong="G0243", among|strong="G1722" the multitude|strong="G3793": and|strong="G1161" when he could|strong="G1410" not|strong="G3361" know|strong="G1097" the certainty|strong="G0804" for|strong="G1223" the tumult|strong="G2351", he commanded|strong="G2753" him|strong="G0846" to be carried|strong="G0071" into|strong="G1519" the castle|strong="G3925".
34 Sabuw kou’ay wanawanan hibatabat asir hi’af hi’o kwanekwan, baiyowayan ukwarin sawar yabin abisa isan mamatar nowar gewasomih biwa’an men karam, anayabin uruwane ra’at imih baiyowayah iuwih Paul hibai hirun baiyowayah hai bar hiyari’y.
35 And|strong="G1161" when|strong="G3753" he|strong="G0846" came|strong="G1096" upon|strong="G1909" the stairs|strong="G0304", so it was|strong="G4819", that he was borne|strong="G0941" of|strong="G5259" the soldiers|strong="G4757" for|strong="G1223" the violence|strong="G0970" of the people|strong="G3793".
35 Paul hibai hirun wawanamaim hitit rakit sabuw hiturafef hi’itin, basit baiyowayah Paul hibora’ah hi’abar.
36 For|strong="G1063" the multitude|strong="G4128" of the people|strong="G2992" followed after|strong="G0190", crying|strong="G2896", Away with|strong="G0142" him|strong="G0846".
36 Sabuw ufuh hitarkoukuw hina hio, “Kwa’asabun emorob!”
37 And|strong="G5037" as Paul|strong="G3972" was|strong="G3195" to be led|strong="G1521" into|strong="G1519" the castle|strong="G3925", he said|strong="G3004" unto the chief captain|strong="G5506", May|strong="G1832" I|strong="G3427" speak|strong="G2036" unto|strong="G4314" thee|strong="G4571"? Who|strong="G5100" said|strong="G5346", Canst thou speak|strong="G1097" Greek|strong="G1676"?
37 Paul hibai baiyowayah hai bar hirur auman baiyowayah hai ukwarin isan eo, “Karam boro tur ta atao itanowar?” Baiyowayan hai orot ukwarin Paul ibatiy, “O Greek tur iso’ob?
38 Art|strong="G1488" not|strong="G3756" thou|strong="G4771" that|strong="G3588" Egyptian|strong="G0124", which|strong="G3588" before|strong="G4253" these|strong="G5130" days|strong="G2250" madest an uproar|strong="G0387", and|strong="G2532" leddest out|strong="G1806" into|strong="G1519" the wilderness|strong="G2048" four thousand|strong="G5070" men|strong="G0435" that were murderers|strong="G4607"?
38 O men Egypt orot iti boro’omo sabuw 4,000 baiyow kwanekwaneyah ibow arar yan itit gawan isan ibirakit wari’en?”
39 But|strong="G1161" Paul|strong="G3972" said|strong="G2036", I|strong="G1473" am|strong="G1510" a man|strong="G0444" which am a Jew|strong="G2453" of Tarsus|strong="G5018", a city in Cilicia|strong="G2791", a citizen|strong="G4177" of|strong="G0767" no|strong="G3756" mean|strong="G0767" city|strong="G4172": and|strong="G1161", I beseech|strong="G1189" thee|strong="G4675", suffer|strong="G2010" me|strong="G3427" to speak|strong="G2980" unto|strong="G4314" the people|strong="G2992".
39 Paul iya’afut eo, “Ayu i Jew orot, Tarsus imaim atufuw Silisia wanawanan, bar merar gagamin ayu i ana matuwan ama’am imih akokok o baibasit ititu sabuw isah atao.”
40 And|strong="G1161" when he had given|strong="G2010" him|strong="G0846" licence|strong="G2010", Paul|strong="G3972" stood|strong="G2476" on|strong="G1909" the stairs|strong="G0304", and beckoned|strong="G2678" with the hand|strong="G5495" unto the people|strong="G2992". And|strong="G1161" when there was made|strong="G1096" a great|strong="G4183" silence|strong="G4602", he spake unto|strong="G4377" them in the Hebrew|strong="G1446" tongue|strong="G1258", saying|strong="G3004",
40 Baiyowayah hai orot ukwarin baibasit Paul itin yen wawan afe’en bat umanamaim sabuw etei rutanih etei awah fot, imaibo Paul Hebrew turamaim eo hinowar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.