Atos 20

King James (Authorized) Version (ENG-KJV2006) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 And|strong="G1161" after|strong="G3326" the uproar|strong="G2351" was ceased|strong="G3973", Paul|strong="G3972" called unto|strong="G4341" him the disciples|strong="G3101", and|strong="G2532" embraced|strong="G0782" them, and departed|strong="G1831" for to go|strong="G4198" into|strong="G1519" Macedonia|strong="G3109".
1 Sabuw hibuyuw in sawar nuwarob ea’afuw ufunamaim, Paul bai’ufununayah etei e’af ayuwih koufair tur itih naatu eo tuturih. Imaibo ihamiyih au Masedonia na’at in.
2 And|strong="G1161" when he had gone over|strong="G1330" those|strong="G1565" parts|strong="G3313", and|strong="G2532" had given|strong="G3870" them|strong="G0846" much|strong="G4183" exhortation|strong="G3056", he came|strong="G2064" into|strong="G1519" Greece|strong="G1671",
2 Naatu Masedonia ana uman men sanet imaim bar merar ta ta run tit baitumatumayah isah binan koufair itih remor na Greek tit.
3 And|strong="G5037" there abode|strong="G4160" three|strong="G5140" months|strong="G3376". And when|strong="G1096" the Jews|strong="G2453" laid wait|strong="G1917" for him|strong="G0846", as he was about|strong="G3195" to sail|strong="G0321" into|strong="G1519" Syria|strong="G4947", he|strong="G1096" purposed|strong="G1106" to return|strong="G5290" through|strong="G1223" Macedonia|strong="G3109".
3 Nati’imaim sumar tounu ma, naatu au Syria na’at na isan bobobuna Jew sabuw rabinamih hiyayakitufuw tur nowar. Imih i ana not bogaigiwas matabir maiye Masedonia awat na.
4 And|strong="G1161" there accompanied|strong="G4902" him|strong="G0846" into|strong="G0891" Asia|strong="G0773" Sopater|strong="G4986" of Berea|strong="G0961"; and|strong="G1161" of the Thessalonians|strong="G2331", Aristarchus|strong="G0708" and|strong="G2532" Secundus|strong="G4580"; and|strong="G2532" Gaius|strong="G1050" of Derbe|strong="G1190", and|strong="G2532" Timotheus|strong="G5095"; and|strong="G1161" of Asia|strong="G0774", Tychicus|strong="G5190" and|strong="G2532" Trophimus|strong="G5161".
4 Orot iti na’atube i hitur bairi hin, Berea bar merarane i orot Fairahus natun Sopater, Thessalonica’ane i Aristakus, Secundus hairi, Derbe’ine i Gaius, naatu Asia’ane i Tychicus, Trofimus hairi, naatu Timothy.
5 These|strong="G3778" going before|strong="G4281" tarried|strong="G3306" for us|strong="G2248" at|strong="G1722" Troas|strong="G5174".
5 Iti oro’orot i wa ta hibai wan hirabon Troas imaim hima aki hikaifi.
6 And|strong="G1161" we|strong="G2249" sailed away|strong="G1602" from|strong="G0575" Philippi|strong="G5375" after|strong="G3326" the days|strong="G2250" of unleavened bread|strong="G0106", and|strong="G2532" came|strong="G2064" unto|strong="G4314" them|strong="G0846" to|strong="G1519" Troas|strong="G5174" in|strong="G0891" five|strong="G4002" days|strong="G2250"; where|strong="G3757" we abode|strong="G1304" seven|strong="G2033" days|strong="G2250".
6 Faraw Wanawanan Yeast En ana hiyuw sasawar ufunamaim Philipi imaim wa abai, veya umat roun ufunamaim Troas imaim ai ta’imon, nati’imaim fur ta’imon ama.
7 And|strong="G1722" upon|strong="G1161" the first|strong="G1520" day of the week|strong="G4521", when|strong="G4863" the disciples|strong="G3101" came together|strong="G4863" to break|strong="G2806" bread|strong="G0740", Paul|strong="G3972" preached|strong="G1256" unto them|strong="G0846", ready|strong="G3195" to depart|strong="G1826" on the morrow|strong="G1887"; and|strong="G5037" continued|strong="G3905" his speech|strong="G3056" until|strong="G3360" midnight|strong="G3317".
7 Fur antoro’ot ebubusurufimaim, bai’ufununayah etei rafiy kakafiyin baimasibin isan abita’ay ana veya, Paul binan sabuw iuwih naatu mar natot boro nan, imih kutuw binan in fainaiwan tit.
8 And|strong="G1161" there were|strong="G2258" many|strong="G2425" lights|strong="G2985" in|strong="G1722" the upper chamber|strong="G5253", where|strong="G3757" they were|strong="G2258" gathered together|strong="G4863".
8 Naatu bar tafan aki ama’amamaim i ramef moumurih na’in hitoto’ab.
9 And|strong="G1161" there sat|strong="G2521" in|strong="G1909" a window|strong="G2376" a certain|strong="G5100" young man|strong="G3494" named|strong="G3686" Eutychus|strong="G2161", being fallen|strong="G2702" into a deep|strong="G0901" sleep|strong="G5258": and as|strong="G1909" Paul|strong="G3972" was|strong="G1256" long|strong="G4119" preaching|strong="G1256", he sunk down|strong="G2702" with|strong="G0575" sleep|strong="G5258", and fell down|strong="G4098" from|strong="G0575" the third loft|strong="G5152", and|strong="G2532" was taken|strong="G0142" up|strong="G2736" dead|strong="G3498".
9 Bar ana sou awanamaim i orot boubun wabin Eutikas ma Paul ana binan nonowar. Baise Paul kutuw binan ma nowar inan busuruf matan fot taf koukuw. Naatu naniyan meyemeye matan anababatun fot ikitabir bar noyate tafan ana tet tounu imaim hima’am raiy rab easabun, hire murubin hibai hibora’ah.
10 And|strong="G1161" Paul|strong="G3972" went down|strong="G2597", and fell|strong="G1968" on him|strong="G0846", and|strong="G2532" embracing|strong="G4843" him said|strong="G2036", Trouble|strong="G2350" not|strong="G3361" yourselves|strong="G2350"; for|strong="G1063" his|strong="G0846" life|strong="G5590" is|strong="G2076" in|strong="G1722" him|strong="G0846".
10 Baise Paul raiy orot isnowah kwafure rouh eo, “Men kwaniyababan, yawasin inu’in.”
11 When|strong="G1161" he therefore was come up again|strong="G0305", and|strong="G2532" had broken|strong="G2806" bread|strong="G0740", and|strong="G2532" eaten|strong="G1089", and|strong="G5037" talked|strong="G3656" a|strong="G1909" long while|strong="G2425", even till|strong="G0891" break of day|strong="G0827", so|strong="G3779" he departed|strong="G1831".
11 Imaibo matabir maiye yen bar tafan rafiy bai imasib eaan. Naatu fai manin ma binan in mar tot basit ihamiyih.
12 And|strong="G1161" they brought|strong="G0071" the young man|strong="G3816" alive|strong="G2198", and|strong="G2532" were|strong="G3870" not|strong="G3756" a little|strong="G3357" comforted|strong="G3870".
12 Orot yawasin hibai hin au bar dogoroh ereyasisir auman.
13 And|strong="G1161" we|strong="G2249" went before|strong="G4281" to|strong="G1909" ship|strong="G4143", and sailed|strong="G0321" unto|strong="G1519" Assos|strong="G0789", there|strong="G1564" intending|strong="G3195" to take|strong="G0353" in Paul|strong="G3972": for|strong="G1063" so|strong="G3779" had|strong="G2258" he appointed|strong="G1299", minding|strong="G3195" himself|strong="G0846" to go afoot|strong="G3978".
13 Wa abai arabon an Asos atit naatu Paul iu’uwi na’atube baiwaninamih arun, anayabin i ababawat boro ufui rarabon.
14 And|strong="G1161" when|strong="G5613" he met|strong="G4820" with us|strong="G2254" at|strong="G1519" Assos|strong="G0789", we took|strong="G0353" him|strong="G0846" in|strong="G0353", and came|strong="G2064" to|strong="G1519" Mitylene|strong="G3412".
14 Tafaram Asos imaim bairi abitar ana veya na wa afe’en yen bairi ana Mitilin atit.
15 And we sailed|strong="G0636" thence|strong="G2547", and came|strong="G2658" the next|strong="G1966" day over against|strong="G0481" Chios|strong="G5508"; and|strong="G1161" the next|strong="G2087" day we arrived|strong="G3846" at|strong="G1519" Samos|strong="G4544", and|strong="G2532" tarried|strong="G3306" at|strong="G1722" Trogyllium|strong="G5175"; and the next|strong="G2192" day we came|strong="G2064" to|strong="G1519" Miletus|strong="G3399".
15 Mar to wa ainatit ana Kios nuw aihamiy, veya bairou’abin ufunamaim Samos nuw a’afuwabon, naatu veya baitounin ana Miletus atit.
16 For|strong="G1063" Paul|strong="G3972" had determined|strong="G2919" to sail by|strong="G3896" Ephesus|strong="G2181", because|strong="G3704" he|strong="G0846" would|strong="G1096" not|strong="G3361" spend the time|strong="G5551" in|strong="G1722" Asia|strong="G0773": for|strong="G1063" he hasted|strong="G4692", if|strong="G1487" it were|strong="G2258" possible|strong="G1415" for him|strong="G0846", to be|strong="G1096" at|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2414" the day|strong="G2250" of Pentecost|strong="G4005".
16 Paul Ephesus baihamiyin mutufor yan rabon isan ana not bogaigiwas, men kok boro veya gagamin Asia wanawananamaim tama, anayabin bimatkabiy ana kok i Jerusalem natitabo Pentecost ana veya nab.
17 And|strong="G1161" from|strong="G0575" Miletus|strong="G3399" he sent|strong="G3992" to|strong="G1519" Ephesus|strong="G2181", and called|strong="G3333" the elders|strong="G4245" of the church|strong="G1577".
17 Miletus imaim Paul Ephesus ekaleisia orot ukwarih na bairi o isan isah tur iyafar.
18 And|strong="G1161" when|strong="G5613" they were come|strong="G3854" to|strong="G4314" him|strong="G0846", he said|strong="G2036" unto them|strong="G0846", Ye|strong="G5210" know|strong="G1987", from|strong="G0575" the first|strong="G4413" day|strong="G2250" that|strong="G3739" I came|strong="G1910" into|strong="G1519" Asia|strong="G0773", after what manner|strong="G4459" I have been|strong="G1096" with|strong="G3326" you|strong="G5216" at all|strong="G3956" seasons|strong="G5550",
18 Naatu hina hititit ana veya iuwih eo “Ayu boubuntoro’ot ana Asia wanawanan atit bairi mi’itube tama’am i kwa kwaso’ob.
19 Serving|strong="G1398" the Lord|strong="G2962" with|strong="G3326" all|strong="G3956" humility of mind|strong="G5012", and|strong="G2532" with many|strong="G4183" tears|strong="G1144", and|strong="G2532" temptations|strong="G3986", which befell|strong="G4819" me|strong="G3427" by|strong="G1722" the lying in wait|strong="G1917" of the Jews|strong="G2453":
19 Taiyuwu ayara’iyu Regah ana akir wairafin na’atube yawas fokarin wanawanan wainabu abow eremamaturu auman, Jew sabuw asabunu isan hiyakitifuw men anot.
20 And how|strong="G5613" I kept back|strong="G5288" nothing|strong="G3762" that was profitable|strong="G4851" unto you, but|strong="G3361" have shewed|strong="G0312" you|strong="G5213", and|strong="G2532" have taught|strong="G1321" you|strong="G5209" publickly|strong="G1219", and|strong="G2532" from|strong="G2596" house to house|strong="G3624",
20 Kwa kwaso’ob ayu kwa isa abibinan ana veya men kafa’imo abir, a baibais ana tur ta abotanimih, en baise etei bebeyanamaim bar arun atit a binan kwanowar.
21 Testifying|strong="G1263" both|strong="G5037" to the Jews|strong="G2453", and also|strong="G2532" to the Greeks|strong="G1672", repentance|strong="G3341" toward|strong="G1519" God|strong="G2316", and|strong="G2532" faith|strong="G4102" toward|strong="G1519" our|strong="G2257" Lord|strong="G2962" Jesus|strong="G2424" Christ|strong="G5547".
21 Jew sabuw naatu Ufun Sabuw isah i bebeyan hai kakafih baihamiyen God isan tatabir naatu Regah Jesu baitutumin isan auwih.
22 And|strong="G2532" now|strong="G3568", behold|strong="G2400", I|strong="G1473" go|strong="G4198" bound|strong="G1210" in the spirit|strong="G4151" unto|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2419", not|strong="G3361" knowing|strong="G1492" the things|strong="G3588" that|strong="G1722" shall befall|strong="G4876" me|strong="G3427" there|strong="G0846":
22 Naatu boun Anun kakafiyin fatumu, i ana kokomaim au Jerusalem anan, men aso’ob nati’imaim boro abisa isou namatar.
23 Save|strong="G4133" that|strong="G3754" the Holy|strong="G0040" Ghost|strong="G4151" witnesseth|strong="G1263" in|strong="G2596" every city|strong="G4172", saying|strong="G3004" that|strong="G3754" bonds|strong="G1199" and|strong="G2532" afflictions|strong="G2347" abide|strong="G3306" me|strong="G3165".
23 Ta’imonamo Anun Kakafiyin bimatnuwu i aso’ob, bar merar ta ta anarun anatitit dibur naatu biyababan i nati’imaim hima tekakaifu.
24 But|strong="G0235" none|strong="G3762" of these things|strong="G3056" move me|strong="G4160", neither|strong="G3761" count I|strong="G2192" my|strong="G3450" life|strong="G5590" dear|strong="G5093" unto myself|strong="G1683", so|strong="G5613" that I might finish|strong="G5048" my|strong="G3450" course|strong="G1408" with|strong="G3326" joy|strong="G5479", and|strong="G2532" the ministry|strong="G1248", which|strong="G3739" I have received|strong="G2983" of|strong="G3844" the Lord|strong="G2962" Jesus|strong="G2424", to testify|strong="G1263" the gospel|strong="G2098" of the grace|strong="G5485" of God|strong="G2316".
24 Baise ayu taiyuw au yawas ai’itin i men sawar gagamin ta. Ayu au kok i bowabow Regah Jesu bitu i ana bow yomanin ana’asa’ub, naatu nati bowabow i tur gewasin God ana manaw ana kabeber isan anao rerereb.
25 And|strong="G2532" now|strong="G3568", behold|strong="G2400", I|strong="G1473" know|strong="G1492" that|strong="G3754" ye|strong="G5210" all|strong="G3956", among|strong="G1722" whom|strong="G3739" I have gone|strong="G1330" preaching|strong="G2784" the kingdom|strong="G0932" of God|strong="G2316", shall see|strong="G3700" my|strong="G3450" face|strong="G4383" no more|strong="G3765".
25 Naatu boun kwa iyab wanawanamaim ama aremor God ana aiwob isan a binan kwanonowar aso’ob boro men kwana’itu maiye.
26 Wherefore|strong="G1352" I take|strong="G3143" you|strong="G5213" to record|strong="G3143" this|strong="G4594" day|strong="G2250", that|strong="G3754" I|strong="G1473" am pure|strong="G2513" from|strong="G0575" the blood|strong="G0129" of all|strong="G3956" men.
26 Isan imih boun kwa etei matamaim akukurereb, o yait ef inasa’ir inan inamomorob ana bit men ayu anab.
27 For|strong="G1063" I have|strong="G5288" not|strong="G3756" shunned|strong="G5288" to|strong="G3361" declare|strong="G0312" unto you|strong="G5213" all|strong="G3956" the counsel|strong="G1012" of God|strong="G2316".
27 Anayabin God abisa not yayakitifuw etei akurereb kwanowar sawar men ta abotan au’uf abatamih.
28 Take heed|strong="G4337" therefore|strong="G3767" unto yourselves|strong="G1438", and|strong="G2532" to all|strong="G3956" the flock|strong="G4168", over|strong="G1722" the which|strong="G3739" the Holy|strong="G0040" Ghost|strong="G4151" hath made|strong="G5087" you|strong="G5209" overseers|strong="G1985", to feed|strong="G4165" the church|strong="G1577" of God|strong="G2316", which|strong="G3739" he hath purchased|strong="G4046" with|strong="G1223" his own|strong="G2398" blood|strong="G0129".
28 Taiyuw mata toniwa’an kwanakaifi, naatu bobaituw Anun Kakafiyin kwa babamaim ya’aya kwanakaifih. God ana ekaleisia kwaninabatan gewas, anayabin i taiyuwin Natun momorobomaim sinaf nati sabuw hina nowan himatar.
29 For|strong="G1063" I|strong="G1473" know|strong="G1492" this|strong="G5124", that|strong="G3754" after|strong="G3326" my|strong="G3450" departing|strong="G0867" shall grievous|strong="G0926" wolves|strong="G3074" enter|strong="G1525" in among|strong="G1519" you|strong="G5209", not|strong="G3361" sparing|strong="G5339" the flock|strong="G4168".
29 Ayu aso’ob kwa ana bihamiy ufunamaim haru kakafih boro hinan wanawan hinarun bobaituw hinatar giyigiyih.
30 Also|strong="G2532" of|strong="G1537" your|strong="G5216" own selves|strong="G0846" shall|strong="G0435" men|strong="G0435" arise|strong="G0450", speaking|strong="G2980" perverse things|strong="G1294", to draw away|strong="G0645" disciples|strong="G3101" after|strong="G3694" them|strong="G0846".
30 Kwa taiyuw a kou’ay wanawananamaim auman orot afa boro hinamisir turobe hinabotabir hinifufuwen, saise bai’ufununayah boro i hini’ufnunih.
31 Therefore|strong="G1352" watch|strong="G1127", and remember|strong="G3421", that|strong="G3754" by the space of three years|strong="G5148" I ceased|strong="G3973" not|strong="G3756" to warn|strong="G3560" every|strong="G1538" one|strong="G1520" night|strong="G3571" and|strong="G2532" day|strong="G2250" with|strong="G3326" tears|strong="G1144".
31 Imih mata toniwa’an! Kwamur tounu bairi tama fai mar erematuru abimatnuwih i kwananot.
32 And|strong="G2532" now|strong="G3908", brethren|strong="G3588", I commend|strong="G5209" you|strong="G0080" to God|strong="G2532", and|strong="G3588" to the word|strong="G3588" of his|strong="G3588" grace|strong="G0846", which is able|strong="G2026" to build you up|strong="G2532", and|strong="G1325" to give|strong="G5213" you|strong="G2817" an inheritance|strong="G1722" among|strong="G3588" all|strong="G3956" them which|strong="G0037" are sanctified|strong="G3956".
32 Naatu boun kwa i God ana tafafarenamaim ayayariyi naatu i ana manaw ana kabeber turamaim nawowabi kwanayen abisa ana sabuw baitihimih eo kwa auman nowamih nit.
33 I have coveted|strong="G1937" no man’s|strong="G3762" silver|strong="G0694", or|strong="G2228" gold|strong="G5553", or|strong="G2228" apparel|strong="G2441".
33 Ayu men kafai orot babin ta ana gold o ana silver isan abahiy o ana ar ana faifuw isan abahiyamih.
34 Yea|strong="G1161", ye|strong="G1097" yourselves|strong="G0846" know|strong="G1097", that|strong="G3754" these|strong="G3778" hands|strong="G5495" have ministered|strong="G5256" unto my|strong="G3450" necessities|strong="G5532", and|strong="G2532" to them|strong="G3588" that were|strong="G5607" with|strong="G3326" me|strong="G1700".
34 Kwa etei kwaso’ob, ayu taiyuwu umau’umaim sawar abisa isah abiyababan asinaf himatar abow, naatu bow turou’unah hibiyababan afaram hibow karam.
35 I have shewed|strong="G5263" you|strong="G5213" all things|strong="G3956", how that|strong="G3754" so|strong="G3779" labouring|strong="G2872" ye ought|strong="G1163" to support|strong="G0482" the weak|strong="G0770", and|strong="G5037" to remember|strong="G3421" the words|strong="G3056" of the Lord|strong="G2962" Jesus|strong="G2424", how|strong="G3754" he|strong="G0846" said|strong="G2036", \+w It is|strong="G2076"\+w* \+w more|strong="G3123"\+w* \+w blessed|strong="G3107"\+w* \+w to give|strong="G1325"\+w* \+w than|strong="G2228"\+w* \+w to receive|strong="G2983"\+w*.
35 Ayu ef etei ai’obaiyi, kwanabow raro nababan, saise nati’imaim boro sabuw aurih fair en kwanibaisih. Ata Regah Jesu taiyuwin awanamaim iti tur eo i kwananot ’Baitinin ana baigegewasin i ra’at men tabaib na’atube.”
36 And|strong="G2532" when he had|strong="G2036" thus|strong="G5023" spoken|strong="G2036", he kneeled down|strong="G1119", and prayed|strong="G4336" with|strong="G4862" them|strong="G0846" all|strong="G3956".
36 Paul eo sasawar ufunamaim sun yowen bairi hiyoyoban.
37 And|strong="G1161" they|strong="G2425" all|strong="G3956" wept|strong="G1096" sore|strong="G2805", and|strong="G2532" fell|strong="G1968" on|strong="G1909" Paul’s|strong="G3972" neck|strong="G5137", and kissed|strong="G2705" him|strong="G0846",
37 Sabuw etei erererey auman hirouh himamay naatu hio tutur.
38 Sorrowing|strong="G3600" most of all|strong="G3122" for|strong="G1909" the words|strong="G3056" which|strong="G3739" he spake|strong="G2046", that|strong="G3754" they should|strong="G3195" see|strong="G2334" his|strong="G0846" face|strong="G4383" no more|strong="G3765". And|strong="G1161" they accompanied|strong="G4311" him|strong="G0846" unto|strong="G1519" the ship|strong="G4143".
38 Etei hai yababan ra’at anayabin tur iti na’atube eo isan, ayu boro men ana’iti maiye naatu hinawiy bairi hin wa biyan hitit.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.