Atos 16
King James (Authorized) Version (ENG-KJV2006) vs NAA
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Then|strong="G1161" came he|strong="G2658" to|strong="G1519" Derbe|strong="G1191" and|strong="G2532" Lystra|strong="G3082": and|strong="G2532", behold|strong="G2400", a certain|strong="G5100" disciple|strong="G3101" was|strong="G2258" there|strong="G1563", named|strong="G3686" Timotheus|strong="G5095", the son|strong="G5207" of a certain|strong="G5100" woman|strong="G1135", which was a Jewess|strong="G2453", and believed|strong="G4103"; but|strong="G1161" his father|strong="G3962" was a Greek|strong="G1672":
1 Paulo chegou também a Derbe e a Listra. Havia ali um discípulo chamado Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego.
2 Which|strong="G3739" was well reported|strong="G3140" of|strong="G5259" by the brethren|strong="G0080" that were|strong="G3588" at|strong="G1722" Lystra|strong="G3082" and|strong="G2532" Iconium|strong="G2430".
2 Os irmãos em Listra e Icônio davam bom testemunho dele.
3 Him|strong="G5126" would|strong="G2309" Paul|strong="G3972" have to go forth|strong="G1831" with|strong="G4862" him|strong="G0846"; and|strong="G2532" took|strong="G2983" and circumcised|strong="G4059" him|strong="G0846" because|strong="G1223" of the Jews|strong="G2453" which were|strong="G5607" in|strong="G1722" those|strong="G1565" quarters|strong="G5117": for|strong="G1063" they knew|strong="G1492" all|strong="G0537" that|strong="G3754" his|strong="G0846" father|strong="G3962" was|strong="G5225" a Greek|strong="G1672".
3 Paulo queria que Timóteo fosse em sua companhia e, por isso, circuncidou-o por causa dos judeus daqueles lugares; pois todos sabiam que o pai dele era grego.
4 And|strong="G1161" as|strong="G5613" they went through|strong="G1279" the cities|strong="G4172", they delivered|strong="G3860" them|strong="G0846" the decrees|strong="G1378" for to keep|strong="G5442", that were ordained|strong="G2919" of|strong="G5259" the apostles|strong="G0652" and|strong="G2532" elders|strong="G4245" which were|strong="G3588" at|strong="G1722" Jerusalem|strong="G2419".
4 Ao passar pelas cidades, entregavam aos irmãos as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros de Jerusalém, para que as observassem.
5 And|strong="G3303" so|strong="G3767" were|strong="G4732" the churches|strong="G1577" established|strong="G4732" in|strong="G2596" the faith|strong="G4102", and|strong="G2532" increased|strong="G4052" in number|strong="G0706" daily|strong="G2250".
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e, dia a dia, aumentavam em número.
6 Now|strong="G1161" when they had gone throughout|strong="G1330" Phrygia|strong="G5435" and|strong="G2532" the region|strong="G5561" of Galatia|strong="G1054", and were forbidden|strong="G2967" of|strong="G5259" the Holy|strong="G0040" Ghost|strong="G4151" to preach|strong="G2980" the word|strong="G3056" in|strong="G1722" Asia|strong="G0773",
6 E percorreram a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na província da Ásia.
7 After|strong="G2596" they were come|strong="G2064" to Mysia|strong="G3465", they assayed|strong="G3985" to go|strong="G4198" into|strong="G2596" Bithynia|strong="G0978": but|strong="G2532" the Spirit|strong="G4151" suffered|strong="G1439" them|strong="G0846" not|strong="G3756".
7 Chegando perto de Mísia, tentaram ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 And|strong="G1161" they passing|strong="G3928" by Mysia|strong="G3465" came down|strong="G2597" to|strong="G1519" Troas|strong="G5174".
8 E, tendo contornado Mísia, foram a Trôade.
9 And|strong="G2532" a vision|strong="G3705" appeared|strong="G3700" to Paul|strong="G3972" in|strong="G1223" the night|strong="G3571"; There stood|strong="G2476" a man|strong="G0435" of Macedonia|strong="G3110", and|strong="G2532" prayed|strong="G3870" him|strong="G0846", saying|strong="G3004", Come over|strong="G1224" into|strong="G1519" Macedonia|strong="G3109", and help|strong="G0997" us|strong="G2254".
9 À noite, Paulo teve uma visão na qual um homem da Macedônia estava em pé e lhe rogava, dizendo: — Passe à Macedônia e ajude-nos.
10 And|strong="G1161" after|strong="G5613" he had seen|strong="G1492" the vision|strong="G3705", immediately|strong="G2112" we endeavoured|strong="G2212" to go|strong="G1831" into|strong="G1519" Macedonia|strong="G3109", assuredly gathering|strong="G4822" that|strong="G3754" the Lord|strong="G2962" had called|strong="G4341" us|strong="G2248" for to preach the gospel|strong="G2097" unto them|strong="G0846".
10 Assim que Paulo teve a visão, imediatamente procuramos partir para aquele destino, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciar o evangelho.
11 Therefore|strong="G3767" loosing|strong="G0321" from|strong="G0575" Troas|strong="G5174", we came with a straight course|strong="G2113" to|strong="G1519" Samothracia|strong="G4543", and|strong="G5037" the next|strong="G1966" day to|strong="G1519" Neapolis|strong="G3496";
11 Tendo, pois, navegado de Trôade, fomos diretamente para Samotrácia e, no dia seguinte, a Neápolis.
12 And|strong="G5037" from thence|strong="G1564" to|strong="G1519" Philippi|strong="G5375", which|strong="G3748" is|strong="G2076" the chief|strong="G4413" city|strong="G4172" of that part|strong="G3310" of Macedonia|strong="G3109", and a colony|strong="G2862": and|strong="G1161" we were|strong="G1510" in|strong="G1722" that|strong="G3778" city|strong="G4172" abiding|strong="G1304" certain|strong="G5100" days|strong="G2250".
12 Dali fomos a Filipos, cidade da Macedônia, primeira do distrito e colônia romana. Nesta cidade, permanecemos alguns dias.
13 And|strong="G5037" on the sabbath|strong="G4521" we went|strong="G1831" out of|strong="G1854" the city|strong="G4172" by|strong="G3844" a river side|strong="G4215", where|strong="G3757" prayer|strong="G4335" was wont|strong="G3543" to be made|strong="G1511"; and|strong="G2532" we sat down|strong="G2523", and spake|strong="G2980" unto the women|strong="G1135" which|strong="G3588" resorted|strong="G4905" thither.
13 No sábado, saímos da cidade para a beira do rio, onde nos pareceu haver um lugar de oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que haviam se reunido ali.
14 And|strong="G2532" a certain|strong="G5100" woman|strong="G1135" named|strong="G3686" Lydia|strong="G3070", a seller of purple|strong="G4211", of the city|strong="G4172" of Thyatira|strong="G2363", which|strong="G3739" worshipped|strong="G4576" God|strong="G2316", heard|strong="G0191" us: whose heart|strong="G2588" the Lord|strong="G2962" opened|strong="G1272", that she attended unto|strong="G4337" the things which|strong="G3588" were spoken|strong="G2980" of|strong="G5259" Paul|strong="G3972".
14 Certa mulher, chamada Lídia, da cidade de Tiatira, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava; o Senhor lhe abriu o coração para que estivesse atenta ao que Paulo dizia.
15 And|strong="G1161" when|strong="G5613" she was baptized|strong="G0907", and|strong="G2532" her|strong="G0846" household|strong="G3624", she besought|strong="G3870" us, saying|strong="G3004", If|strong="G1487" ye have judged|strong="G2919" me|strong="G3165" to be|strong="G1511" faithful|strong="G4103" to the Lord|strong="G2962", come|strong="G1525" into|strong="G1519" my|strong="G3450" house|strong="G3624", and abide|strong="G3306" there. And|strong="G2532" she constrained|strong="G3849" us|strong="G2248".
15 Depois de ser batizada, ela e toda a sua casa, nos fez este pedido: — Se julgam que eu sou fiel ao Senhor, venham ficar na minha casa. E nos constrangeu a isso.
16 And|strong="G1161" it came to pass|strong="G1096", as we|strong="G2257" went|strong="G4198" to|strong="G1519" prayer|strong="G4335", a certain|strong="G5100" damsel|strong="G3814" possessed|strong="G2192" with a spirit|strong="G4151" of divination|strong="G4436" met|strong="G0528" us|strong="G2254", which|strong="G3748" brought|strong="G3930" her|strong="G0846" masters|strong="G2962" much|strong="G4183" gain|strong="G2039" by soothsaying|strong="G3132":
16 Aconteceu que, indo nós para o lugar de oração, veio ao nosso encontro uma jovem possuída de espírito adivinhador, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus donos.
17 The same|strong="G3778" followed|strong="G2628" Paul|strong="G3972" and|strong="G2532" us|strong="G2254", and cried|strong="G2896", saying|strong="G3004", These|strong="G3778" men|strong="G0444" are|strong="G1526" the servants|strong="G1401" of the most high|strong="G5310" God|strong="G2316", which|strong="G3748" shew unto|strong="G2605" us|strong="G2254" the way|strong="G3598" of salvation|strong="G4991".
17 Seguindo a Paulo e a nós, gritava, dizendo: — Estes homens são servos do Deus Altíssimo e anunciam a vocês o caminho da salvação.
18 And|strong="G1161" this|strong="G5124" did she|strong="G4160" many|strong="G4183" days|strong="G2250". But|strong="G1161" Paul|strong="G3972", being grieved|strong="G1278", turned|strong="G1994" and|strong="G2532" said|strong="G2036" to the spirit|strong="G4151", I command|strong="G3853" thee|strong="G4671" in|strong="G1722" the name|strong="G3686" of Jesus|strong="G2424" Christ|strong="G5547" to come out|strong="G1831" of|strong="G0575" her|strong="G0846". And|strong="G2532" he came out|strong="G1831" the same|strong="G0846" hour|strong="G5610".
18 Isto se repetiu por muitos dias. Então Paulo, já indignado, voltando-se, disse ao espírito: — Em nome de Jesus Cristo, eu ordeno que você saia dela. E, na mesma hora, o espírito saiu.
19 And|strong="G1161" when her|strong="G0846" masters|strong="G2962" saw|strong="G1492" that|strong="G3754" the hope|strong="G1680" of their|strong="G0846" gains|strong="G2039" was gone|strong="G1831", they caught|strong="G1949" Paul|strong="G3972" and|strong="G2532" Silas|strong="G4609", and drew|strong="G1670" them into|strong="G1519" the marketplace|strong="G0058" unto|strong="G1909" the rulers|strong="G0758",
19 Quando os donos da jovem viram que se havia desfeito a esperança do lucro, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram para a praça, à presença das autoridades.
20 And|strong="G2532" brought|strong="G4317" them|strong="G0846" to the magistrates|strong="G4755", saying|strong="G2036", These|strong="G3778" men|strong="G0444", being|strong="G5225" Jews|strong="G2453", do exceedingly trouble|strong="G1613" our|strong="G2257" city|strong="G4172",
20 E, levando-os aos magistrados, disseram: — Estes homens, sendo judeus, perturbam a nossa cidade,
21 And|strong="G2532" teach|strong="G2605" customs|strong="G1485", which|strong="G3739" are|strong="G1832" not|strong="G3756" lawful|strong="G1832" for us|strong="G2254" to receive|strong="G3858", neither|strong="G3761" to observe|strong="G4160", being|strong="G5607" Romans|strong="G4514".
21 propagando costumes que não podemos aceitar, nem praticar, porque somos romanos.
22 And|strong="G2532" the multitude|strong="G3793" rose up together|strong="G4911" against|strong="G2596" them|strong="G0846": and|strong="G2532" the magistrates|strong="G4755" rent off|strong="G4048" their|strong="G0846" clothes|strong="G2440", and commanded|strong="G2753" to beat|strong="G4463" them.
22 Então a multidão se levantou unida contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes as roupas, mandaram açoitá-los com varas.
23 And|strong="G5037" when they had laid|strong="G2007" many|strong="G4183" stripes|strong="G4127" upon them|strong="G0846", they cast|strong="G0906" them into|strong="G1519" prison|strong="G5438", charging|strong="G3853" the jailor|strong="G1200" to keep|strong="G5083" them|strong="G0846" safely|strong="G0806":
23 E, depois de lhes darem muitos açoites, os lançaram na prisão, ordenando ao carcereiro que os guardasse com toda a segurança.
24 Who|strong="G3739", having received|strong="G2983" such|strong="G5108" a charge|strong="G3852", thrust|strong="G0906" them|strong="G0846" into|strong="G1519" the inner|strong="G2082" prison|strong="G5438", and|strong="G2532" made|strong="G0805" their|strong="G0846" feet|strong="G4228" fast|strong="G0805" in|strong="G1519" the stocks|strong="G3586".
24 Este, recebendo tal ordem, levou-os para o cárcere interior e prendeu os pés deles no tronco.
25 And|strong="G1161" at|strong="G2596" midnight|strong="G3317" Paul|strong="G3972" and|strong="G2532" Silas|strong="G4609" prayed|strong="G4336", and sang praises|strong="G5214" unto God|strong="G2316": and|strong="G1161" the prisoners|strong="G1198" heard|strong="G1874" them|strong="G0846".
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam louvores a Deus, e os demais companheiros de prisão escutavam.
26 And|strong="G1161" suddenly|strong="G0869" there was|strong="G1096" a great|strong="G3173" earthquake|strong="G4578", so that|strong="G5620" the foundations|strong="G2310" of the prison|strong="G1201" were shaken|strong="G4531": and|strong="G5037" immediately|strong="G3916" all|strong="G3956" the doors|strong="G2374" were opened|strong="G0455", and|strong="G2532" every one’s|strong="G3956" bands|strong="G1199" were loosed|strong="G0447".
26 De repente, sobreveio tamanho terremoto, que sacudiu os alicerces da prisão; todas as portas se abriram e as correntes de todos os presos se soltaram.
27 And|strong="G1161" the keeper of the prison|strong="G1200" awaking out|strong="G1096" of his sleep|strong="G1853", and|strong="G2532" seeing|strong="G1492" the prison|strong="G5438" doors|strong="G2374" open|strong="G0455", he drew out|strong="G4685" his sword|strong="G3162", and would|strong="G3195" have killed|strong="G0337" himself|strong="G1438", supposing that|strong="G3543" the prisoners|strong="G1198" had been fled|strong="G1628".
27 O carcereiro despertou do sono e, vendo abertas as portas da prisão, puxando da espada, ia suicidar-se, pois pensou que os presos tinham fugido.
28 But|strong="G1161" Paul|strong="G3972" cried|strong="G5455" with a loud|strong="G3173" voice|strong="G5456", saying|strong="G3004", Do|strong="G4238" thyself|strong="G4572" no|strong="G3367" harm|strong="G2556": for|strong="G1063" we are|strong="G2070" all|strong="G0537" here|strong="G1759".
28 Mas Paulo gritou bem alto: — Não faça nenhum mal a si mesmo! Estamos todos aqui.
29 Then|strong="G1161" he called|strong="G0154" for a light|strong="G5457", and sprang in|strong="G1530", and|strong="G2532" came|strong="G1096" trembling|strong="G1790", and fell down|strong="G4363" before Paul|strong="G3972" and|strong="G2532" Silas|strong="G4609",
29 Então o carcereiro, tendo pedido uma luz, entrou correndo e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 And|strong="G2532" brought|strong="G4254" them|strong="G0846" out|strong="G1854", and said|strong="G5346", Sirs|strong="G2962", what|strong="G5101" must|strong="G1163" I|strong="G3165" do|strong="G4160" to be|strong="G2443" saved|strong="G4982"?
30 Depois, trazendo-os para fora, disse: — Senhores, que devo fazer para que seja salvo?
31 And|strong="G1161" they said|strong="G2036", Believe|strong="G4100" on|strong="G1909" the Lord|strong="G2962" Jesus|strong="G2424" Christ|strong="G5547", and|strong="G2532" thou|strong="G4771" shalt be saved|strong="G4982", and|strong="G2532" thy|strong="G4675" house|strong="G3624".
31 Eles responderam: — Creia no Senhor Jesus e você será salvo — você e toda a sua casa.
32 And|strong="G2532" they spake|strong="G2980" unto him|strong="G0846" the word|strong="G3056" of the Lord|strong="G2962", and|strong="G2532" to all|strong="G3956" that were|strong="G3588" in|strong="G1722" his|strong="G0846" house|strong="G3614".
32 E pregaram a palavra de Deus ao carcereiro e a todos os que faziam parte da casa dele.
33 And|strong="G2532" he took|strong="G3880" them|strong="G0846" the same|strong="G1565" hour|strong="G5610" of the night|strong="G3571", and washed|strong="G3068" their stripes|strong="G4127"; and|strong="G2532" was baptized|strong="G0907", he|strong="G0846" and|strong="G2532" all|strong="G3956" his|strong="G0846", straightway|strong="G3916".
33 Naquela mesma hora da noite, cuidando deles, lavou-lhes as feridas dos açoites. Logo a seguir, ele e todos os membros da casa dele foram batizados.
34 And|strong="G5037" when he had brought|strong="G0321" them|strong="G0846" into|strong="G1519" his|strong="G0846" house|strong="G3624", he set|strong="G3908" meat|strong="G5132" before them|strong="G3908", and|strong="G2532" rejoiced|strong="G0021", believing|strong="G4100" in God|strong="G2316" with all his house|strong="G3832".
34 Então, levando-os para a sua própria casa, deu-lhes de comer; e, com todos os seus, manifestava grande alegria por ter crido em Deus.
35 And|strong="G1161" when|strong="G1096" it was day|strong="G2250", the magistrates|strong="G4755" sent|strong="G0649" the serjeants|strong="G4465", saying|strong="G3004", Let|strong="G0630" those|strong="G1565" men|strong="G0444" go|strong="G0630".
35 Quando amanheceu, os magistrados enviaram oficiais de justiça, com a seguinte ordem para o carcereiro: — Ponha aqueles homens em liberdade.
36 And|strong="G1161" the keeper of the prison|strong="G1200" told|strong="G0518" this|strong="G5128" saying|strong="G3056" to|strong="G4314" Paul|strong="G3972", The magistrates|strong="G4755" have sent|strong="G0649" to|strong="G2443" let you go|strong="G0630": now|strong="G3568" therefore|strong="G3767" depart|strong="G1831", and go|strong="G4198" in|strong="G1722" peace|strong="G1515".
36 Então o carcereiro comunicou isso a Paulo, dizendo: — Os magistrados ordenaram que vocês fossem postos em liberdade. Portanto, vocês podem sair. Vão em paz.
37 But|strong="G1161" Paul|strong="G3972" said|strong="G5346" unto|strong="G4314" them|strong="G0846", They have beaten|strong="G1194" us|strong="G2248" openly|strong="G1219" uncondemned|strong="G0178", being|strong="G5225" Romans|strong="G4514", and have cast|strong="G0906" us into|strong="G1519" prison|strong="G5438"; and|strong="G2532" now|strong="G3568" do they thrust|strong="G1544" us|strong="G2248" out|strong="G1544" privily|strong="G2977"? nay|strong="G3756" verily|strong="G1063"; but|strong="G0235" let them come|strong="G2064" themselves|strong="G0846" and fetch|strong="G1806" us|strong="G2248" out|strong="G1806".
37 Paulo, porém, lhes disse: — Sem ter havido processo formal contra nós, nos açoitaram publicamente e nos jogaram na cadeia, sendo nós cidadãos romanos. Querem agora nos mandar embora sem maior alarde? Nada disso! Pelo contrário, que eles venham e, pessoalmente, nos ponham em liberdade.
38 And|strong="G1161" the serjeants|strong="G4465" told|strong="G0312" these|strong="G5023" words|strong="G4487" unto the magistrates|strong="G4755": and|strong="G2532" they feared|strong="G5399", when they heard|strong="G0191" that|strong="G3754" they were|strong="G1526" Romans|strong="G4514".
38 Os oficiais de justiça comunicaram isso aos magistrados. Quando estes souberam que Paulo e Silas eram cidadãos romanos, ficaram com medo.
39 And|strong="G2532" they came|strong="G2064" and besought|strong="G3870" them|strong="G0846", and|strong="G2532" brought|strong="G1806" them out|strong="G1806", and desired|strong="G2065" them to depart|strong="G1831" out of the city|strong="G4172".
39 Então foram até eles e lhes pediram desculpas; e, relaxando-lhes a prisão, pediram que se retirassem da cidade.
40 And|strong="G1161" they went|strong="G1831" out of|strong="G1537" the prison|strong="G5438", and entered|strong="G1525" into|strong="G1519" the house of Lydia|strong="G3070": and|strong="G2532" when they had seen|strong="G1492" the brethren|strong="G0080", they comforted|strong="G3870" them|strong="G0846", and|strong="G2532" departed|strong="G1831".
40 Tendo saído da prisão, Paulo e Silas dirigiram-se para a casa de Lídia e, vendo os irmãos, os animaram. Depois partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.