Atos 16
King James (Authorized) Version (ENG-KJV2006) vs AAI
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Then|strong="G1161" came he|strong="G2658" to|strong="G1519" Derbe|strong="G1191" and|strong="G2532" Lystra|strong="G3082": and|strong="G2532", behold|strong="G2400", a certain|strong="G5100" disciple|strong="G3101" was|strong="G2258" there|strong="G1563", named|strong="G3686" Timotheus|strong="G5095", the son|strong="G5207" of a certain|strong="G5100" woman|strong="G1135", which was a Jewess|strong="G2453", and believed|strong="G4103"; but|strong="G1161" his father|strong="G3962" was a Greek|strong="G1672":
1 Paul remor na Derbe tit imaibo ikofan maiye na Lystra tit, nati’imaim baitumatumayan wabin Timothy ma’am biyan tit, Timothy hinah i Jew babin, baitumatumayan ta, baise tamah i Greek orot.
2 Which|strong="G3739" was well reported|strong="G3140" of|strong="G5259" by the brethren|strong="G0080" that were|strong="G3588" at|strong="G1722" Lystra|strong="G3082" and|strong="G2532" Iconium|strong="G2430".
2 Lystra naatu Ikonium wanawanan baitumatumayah etei Timothy i hibifai.
3 Him|strong="G5126" would|strong="G2309" Paul|strong="G3972" have to go forth|strong="G1831" with|strong="G4862" him|strong="G0846"; and|strong="G2532" took|strong="G2983" and circumcised|strong="G4059" him|strong="G0846" because|strong="G1223" of the Jews|strong="G2453" which were|strong="G5607" in|strong="G1722" those|strong="G1565" quarters|strong="G5117": for|strong="G1063" they knew|strong="G1492" all|strong="G0537" that|strong="G3754" his|strong="G0846" father|strong="G3962" was|strong="G5225" a Greek|strong="G1672".
3 Paul kok i Timothy tab bairi hitan, imih ana’ar kanabin e’afuw, iti na’atube sinaf anayabin Jew etei nati’imaim hima’am hiso’ob Timothy tamah i Greek orot.
4 And|strong="G1161" as|strong="G5613" they went through|strong="G1279" the cities|strong="G4172", they delivered|strong="G3860" them|strong="G0846" the decrees|strong="G1378" for to keep|strong="G5442", that were ordained|strong="G2919" of|strong="G5259" the apostles|strong="G0652" and|strong="G2532" elders|strong="G4245" which were|strong="G3588" at|strong="G1722" Jerusalem|strong="G2419".
4 Bar merar tata hirun hitit roube’aten tur abisa tur abarayah naatu regaregah ai’in Jerusalemamaim bai’ufnunin isan hio hibibasit, baitumatumayah hai tur hi’owen auman hin.
5 And|strong="G3303" so|strong="G3767" were|strong="G4732" the churches|strong="G1577" established|strong="G4732" in|strong="G2596" the faith|strong="G4102", and|strong="G2532" increased|strong="G4052" in number|strong="G0706" daily|strong="G2250".
5 Ekaleisia sabuw fair hitih hai baitumatum ra’at naatu sabuw boubuh hirun hai kou’ay ra’at.
6 Now|strong="G1161" when they had gone throughout|strong="G1330" Phrygia|strong="G5435" and|strong="G2532" the region|strong="G5561" of Galatia|strong="G1054", and were forbidden|strong="G2967" of|strong="G5259" the Holy|strong="G0040" Ghost|strong="G4151" to preach|strong="G2980" the word|strong="G3056" in|strong="G1722" Asia|strong="G0773",
6 Paul ana ofonah bairi Firigia naatu Galasia wanawanahimaim hiremor naatu Anun Kakafiyin Asia wanawanan hireremor men ibasit boro imaim hitabinan.
7 After|strong="G2596" they were come|strong="G2064" to Mysia|strong="G3465", they assayed|strong="G3985" to go|strong="G4198" into|strong="G2596" Bithynia|strong="G0978": but|strong="G2532" the Spirit|strong="G4151" suffered|strong="G1439" them|strong="G0846" not|strong="G3756".
7 Hiremor hina Maisia ana yoyowamaim hitit, hisinaftobon hitan Bitiniya wanawanan hitarun isan baise Jesu Anunin men ibasit boro hitan.
8 And|strong="G1161" they passing|strong="G3928" by Mysia|strong="G3465" came down|strong="G2597" to|strong="G1519" Troas|strong="G5174".
8 Imih hina Maisia hihamiy hirabon hire hina Troas hitit.
9 And|strong="G2532" a vision|strong="G3705" appeared|strong="G3700" to Paul|strong="G3972" in|strong="G1223" the night|strong="G3571"; There stood|strong="G2476" a man|strong="G0435" of Macedonia|strong="G3110", and|strong="G2532" prayed|strong="G3870" him|strong="G0846", saying|strong="G3004", Come over|strong="G1224" into|strong="G1519" Macedonia|strong="G3109", and help|strong="G0997" us|strong="G2254".
9 Nati gugumin Paul mim, Masedonia orot bat fefeyan eo, “Kwanarabon Masedonia imaim aki kwaibaisi!”
10 And|strong="G1161" after|strong="G5613" he had seen|strong="G1492" the vision|strong="G3705", immediately|strong="G2112" we endeavoured|strong="G2212" to go|strong="G1831" into|strong="G1519" Macedonia|strong="G3109", assuredly gathering|strong="G4822" that|strong="G3754" the Lord|strong="G2962" had called|strong="G4341" us|strong="G2248" for to preach the gospel|strong="G2097" unto them|strong="G0846".
10 Paul iti mim i’itin ufunamaim aki abobuna au Masedonia arabon, anayabin aki ai not abogaigiwas God ea’afi nati’imaim God ana tur binan isan.
11 Therefore|strong="G3767" loosing|strong="G0321" from|strong="G0575" Troas|strong="G5174", we came with a straight course|strong="G2113" to|strong="G1519" Samothracia|strong="G4543", and|strong="G5037" the next|strong="G1966" day to|strong="G1519" Neapolis|strong="G3496";
11 Aki Troas imaim wa abai mutufor arabon an Samoteres atit naatu mar to aikofan maiye an Neapolis atit.
12 And|strong="G5037" from thence|strong="G1564" to|strong="G1519" Philippi|strong="G5375", which|strong="G3748" is|strong="G2076" the chief|strong="G4413" city|strong="G4172" of that part|strong="G3310" of Macedonia|strong="G3109", and a colony|strong="G2862": and|strong="G1161" we were|strong="G1510" in|strong="G1722" that|strong="G3778" city|strong="G4172" abiding|strong="G1304" certain|strong="G5100" days|strong="G2250".
12 Nati’imaim wa ai’hamiy ai’iwat arun an Philipi atit, Masedonia wanawanan ana bar merar gagamin ta, naatu iti bar merar i Rome gawan wowab. Aki nati’imaim veya bai’ab na’atube ama.
13 And|strong="G5037" on the sabbath|strong="G4521" we went|strong="G1831" out of|strong="G1854" the city|strong="G4172" by|strong="G3844" a river side|strong="G4215", where|strong="G3757" prayer|strong="G4335" was wont|strong="G3543" to be made|strong="G1511"; and|strong="G2532" we sat down|strong="G2523", and spake|strong="G2980" unto the women|strong="G1135" which|strong="G3588" resorted|strong="G4905" thither.
13 Baiyarir Ana Veya atit bar merar ana fur aihamiy ana harew sisibinamaim atit, nati’imaim anotanot boro yoyoban ana efan atatita’ur. Nati’imaim amare baibin iyab hinan i ai obaibiyih.
14 And|strong="G2532" a certain|strong="G5100" woman|strong="G1135" named|strong="G3686" Lydia|strong="G3070", a seller of purple|strong="G4211", of the city|strong="G4172" of Thyatira|strong="G2363", which|strong="G3739" worshipped|strong="G4576" God|strong="G2316", heard|strong="G0191" us: whose heart|strong="G2588" the Lord|strong="G2962" opened|strong="G1272", that she attended unto|strong="G4337" the things which|strong="G3588" were spoken|strong="G2980" of|strong="G5259" Paul|strong="G3972".
14 Naatu babin ta iti tur ao nonowar i wabin Lydia ana tafaram Taiyatira, iti babin i sawar biyah namar iwa’an sabuw tetotobon naatu i God kwafirinayan babin ta, nati ana veya’amaim God dogoron botawiy. Paul tur abisa eo etei nowar.
15 And|strong="G1161" when|strong="G5613" she was baptized|strong="G0907", and|strong="G2532" her|strong="G0846" household|strong="G3624", she besought|strong="G3870" us, saying|strong="G3004", If|strong="G1487" ye have judged|strong="G2919" me|strong="G3165" to be|strong="G1511" faithful|strong="G4103" to the Lord|strong="G2962", come|strong="G1525" into|strong="G1519" my|strong="G3450" house|strong="G3624", and abide|strong="G3306" there. And|strong="G2532" she constrained|strong="G3849" us|strong="G2248".
15 Naatu nati babin taintuwan bairi nati baremaim hima’am etei bapataito hibai, imaibo ifefeyani eo, “Kwananotanot ayu Regah ana bitumitum na’at, basit kwana tan au baremaim bairit tama.” Iti na’at aki eokikini bairi an.
16 And|strong="G1161" it came to pass|strong="G1096", as we|strong="G2257" went|strong="G4198" to|strong="G1519" prayer|strong="G4335", a certain|strong="G5100" damsel|strong="G3814" possessed|strong="G2192" with a spirit|strong="G4151" of divination|strong="G4436" met|strong="G0528" us|strong="G2254", which|strong="G3748" brought|strong="G3930" her|strong="G0846" masters|strong="G2962" much|strong="G4183" gain|strong="G2039" by soothsaying|strong="G3132":
16 Veya ta aki yoyoban ana efan isan anan akir babitai ta bairi aitar. Iti babitai i afiy kakafin hitarasum ma sawar abisa temamatar isah i eo, naatu sawar iti na’atube sisinaf ana sabuw kabay gagamin maiyow hibaib.
17 The same|strong="G3778" followed|strong="G2628" Paul|strong="G3972" and|strong="G2532" us|strong="G2254", and cried|strong="G2896", saying|strong="G3004", These|strong="G3778" men|strong="G0444" are|strong="G1526" the servants|strong="G1401" of the most high|strong="G5310" God|strong="G2316", which|strong="G3748" shew unto|strong="G2605" us|strong="G2254" the way|strong="G3598" of salvation|strong="G4991".
17 Iti babitai Paul aki bairi i’ufnuni iwow eo, “Iti orot i God auyomtoro’ot ana’akir wairafih, kwa mi’itube na yawas bain isan teo’orereb.” Peter ana ofonah bairi yawas hibai hinan isan Babitai eo’orereb|alt="slave girl" src="cn01983B.tif" size="col" loc="Act 16.17" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="16.17-18"
18 And|strong="G1161" this|strong="G5124" did she|strong="G4160" many|strong="G4183" days|strong="G2250". But|strong="G1161" Paul|strong="G3972", being grieved|strong="G1278", turned|strong="G1994" and|strong="G2532" said|strong="G2036" to the spirit|strong="G4151", I command|strong="G3853" thee|strong="G4671" in|strong="G1722" the name|strong="G3686" of Jesus|strong="G2424" Christ|strong="G5547" to come out|strong="G1831" of|strong="G0575" her|strong="G0846". And|strong="G2532" he came out|strong="G1831" the same|strong="G0846" hour|strong="G5610".
18 Babitei iti na’atube mar moumurih maiyow sinaf inan yomaninamaim, Paul yan so’ar naatu tatabir afiy nati babitai tar gabuw ma’am isan eo, “Jesu Keriso wabinamaim o abi’a’ari babitai kwaihamiy kutit!” Naatu mar ta’imon afiy babitai ihamiy tit.
19 And|strong="G1161" when her|strong="G0846" masters|strong="G2962" saw|strong="G1492" that|strong="G3754" the hope|strong="G1680" of their|strong="G0846" gains|strong="G2039" was gone|strong="G1831", they caught|strong="G1949" Paul|strong="G3972" and|strong="G2532" Silas|strong="G4609", and drew|strong="G1670" them into|strong="G1519" the marketplace|strong="G0058" unto|strong="G1909" the rulers|strong="G0758",
19 Babitei ana matuwan sabuw hai kabay imaim hima hibaib ana ef sasawar hi’i’itin ana maramaim, Paul Silas hairi hirout hibow hitainih hitit ahar ana efanamaim hiya baibatiyenayah baibatiyih isan.
20 And|strong="G2532" brought|strong="G4317" them|strong="G0846" to the magistrates|strong="G4755", saying|strong="G2036", These|strong="G3778" men|strong="G0444", being|strong="G5225" Jews|strong="G2453", do exceedingly trouble|strong="G1613" our|strong="G2257" city|strong="G4172",
20 Hibuwih hina Rome tur nowarayah nahimaim hitit hio, “Iti Orot rou’ab i Jew sabuw, hairi iti ata bar meraramaim ma kakaf hibai hitit.
21 And|strong="G2532" teach|strong="G2605" customs|strong="G1485", which|strong="G3739" are|strong="G1832" not|strong="G3756" lawful|strong="G1832" for us|strong="G2254" to receive|strong="G3858", neither|strong="G3761" to observe|strong="G4160", being|strong="G5607" Romans|strong="G4514".
21 It Rome sabuw ata ofafar men ebibasit i sinafumih teo, naatu aki men karam boro nati bai’obaiyen anibasit anab ani’a’it.”
22 And|strong="G2532" the multitude|strong="G3793" rose up together|strong="G4911" against|strong="G2596" them|strong="G0846": and|strong="G2532" the magistrates|strong="G4755" rent off|strong="G4048" their|strong="G0846" clothes|strong="G2440", and commanded|strong="G2753" to beat|strong="G4463" them.
22 Sabuw moumurih na’in hina hirun kou’ay ra’at orot rou’ab bow rouw isan. Tur nowarayan orot iuwih Paul Silas hairi hai faifuw hiseb hibosaisiren naatu hiwabirih.
23 And|strong="G5037" when they had laid|strong="G2007" many|strong="G4183" stripes|strong="G4127" upon them|strong="G0846", they cast|strong="G0906" them into|strong="G1519" prison|strong="G5438", charging|strong="G3853" the jailor|strong="G1200" to keep|strong="G5083" them|strong="G0846" safely|strong="G0806":
23 Hiwawabirih ufunamaim hibow hin dibur hiyariyih, naatu dibur kaifenayan orot matan tobaiwa’an ma kaifih isan hiu.
24 Who|strong="G3739", having received|strong="G2983" such|strong="G5108" a charge|strong="G3852", thrust|strong="G0906" them|strong="G0846" into|strong="G1519" the inner|strong="G2082" prison|strong="G5438", and|strong="G2532" made|strong="G0805" their|strong="G0846" feet|strong="G4228" fast|strong="G0805" in|strong="G1519" the stocks|strong="G3586".
24 Iti obaiyunen tur nonowar ufunamaim, dibur kaifenayan bow hirun dibur wanawanantoro’ot imaim ah ai gagamih rou’ab areh ya kiktanen hima.
25 And|strong="G1161" at|strong="G2596" midnight|strong="G3317" Paul|strong="G3972" and|strong="G2532" Silas|strong="G4609" prayed|strong="G4336", and sang praises|strong="G5214" unto God|strong="G2316": and|strong="G1161" the prisoners|strong="G1198" heard|strong="G1874" them|strong="G0846".
25 Fainaiwan Paul Silas hairi God isan hiyoyoban hima ew hitatabor dibur sabuw afa hima hinonowar,
26 And|strong="G1161" suddenly|strong="G0869" there was|strong="G1096" a great|strong="G3173" earthquake|strong="G4578", so that|strong="G5620" the foundations|strong="G2310" of the prison|strong="G1201" were shaken|strong="G4531": and|strong="G5037" immediately|strong="G3916" all|strong="G3956" the doors|strong="G2374" were opened|strong="G0455", and|strong="G2532" every one’s|strong="G3956" bands|strong="G1199" were loosed|strong="G0447".
26 naniyan meyemeye iriyoy gagamin na dibur bar iyuwiyuw re an ana wabat etei bora’ah. Naatu mar ta’imon etawan botawiy chain dibur sabuw ah umah hifatum hima’am etei hihururuw hire.
27 And|strong="G1161" the keeper of the prison|strong="G1200" awaking out|strong="G1096" of his sleep|strong="G1853", and|strong="G2532" seeing|strong="G1492" the prison|strong="G5438" doors|strong="G2374" open|strong="G0455", he drew out|strong="G4685" his sword|strong="G3162", and would|strong="G3195" have killed|strong="G0337" himself|strong="G1438", supposing that|strong="G3543" the prisoners|strong="G1198" had been fled|strong="G1628".
27 Dibur kaifenayan matan nuw misir naatu Dibur etawan bobotawiyen itin, basit taiyuwin sikan afuwinamih ana kaiy bora’ah, anayabin not dibur sabuw etei hibihir rouw.
28 But|strong="G1161" Paul|strong="G3972" cried|strong="G5455" with a loud|strong="G3173" voice|strong="G5456", saying|strong="G3004", Do|strong="G4238" thyself|strong="G4572" no|strong="G3367" harm|strong="G2556": for|strong="G1063" we are|strong="G2070" all|strong="G0537" here|strong="G1759".
28 Baise Paul fanan aumetawat na’in e’af eo, “Taiyuw bi’asabuni! Aki etei iti ama’am!”
29 Then|strong="G1161" he called|strong="G0154" for a light|strong="G5457", and sprang in|strong="G1530", and|strong="G2532" came|strong="G1096" trembling|strong="G1790", and fell down|strong="G4363" before Paul|strong="G3972" and|strong="G2532" Silas|strong="G4609",
29 Dibur kaifayan hinow isan e’af naatu nunuw run, an uman hi’oror auman Paul Silas hairi nahimaim ra’iy.
30 And|strong="G2532" brought|strong="G4254" them|strong="G0846" out|strong="G1854", and said|strong="G5346", Sirs|strong="G2962", what|strong="G5101" must|strong="G1163" I|strong="G3165" do|strong="G4160" to be|strong="G2443" saved|strong="G4982"?
30 Imaibo nawiyih bairi hitit naatu ibatiyih eo, “Regaregah abisa ana sinaf boro yawas anab?”
31 And|strong="G1161" they said|strong="G2036", Believe|strong="G4100" on|strong="G1909" the Lord|strong="G2962" Jesus|strong="G2424" Christ|strong="G5547", and|strong="G2532" thou|strong="G4771" shalt be saved|strong="G4982", and|strong="G2532" thy|strong="G4675" house|strong="G3624".
31 Hiya’afut hio, “Regah Jesu initumitum boro yawas inab, o a nibur bairi.”
32 And|strong="G2532" they spake|strong="G2980" unto him|strong="G0846" the word|strong="G3056" of the Lord|strong="G2962", and|strong="G2532" to all|strong="G3956" that were|strong="G3588" in|strong="G1722" his|strong="G0846" house|strong="G3614".
32 Imaibo Regah ana tur nati bar wanawanan hibinan dibur kaifenayan ana sabuw bairi hinowar.
33 And|strong="G2532" he took|strong="G3880" them|strong="G0846" the same|strong="G1565" hour|strong="G5610" of the night|strong="G3571", and washed|strong="G3068" their stripes|strong="G4127"; and|strong="G2532" was baptized|strong="G0907", he|strong="G0846" and|strong="G2532" all|strong="G3956" his|strong="G0846", straightway|strong="G3916".
33 Nati veya ta’imon gugumin wanawanan dibur kaifenayan buwih hai feher souwen naatu i ana nibur bairi bapataito hibai. Dibur kaifenayan Paul koun esasouw|alt="Jailer and Paul" src="CN01990B.TIF" size="col" loc="Act 16.33" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="16.33"
34 And|strong="G5037" when he had brought|strong="G0321" them|strong="G0846" into|strong="G1519" his|strong="G0846" house|strong="G3624", he set|strong="G3908" meat|strong="G5132" before them|strong="G3908", and|strong="G2532" rejoiced|strong="G0021", believing|strong="G4100" in God|strong="G2316" with all his house|strong="G3832".
34 Naatu Paul Silas buwih ana bar wanawanan hirun bay itih hi’aa. Nati orot ana nibur bairi dogoroh yasisir awan karatan, anayabin i hina God ana baitumatumayah himatar.
35 And|strong="G1161" when|strong="G1096" it was day|strong="G2250", the magistrates|strong="G4755" sent|strong="G0649" the serjeants|strong="G4465", saying|strong="G3004", Let|strong="G0630" those|strong="G1565" men|strong="G0444" go|strong="G0630".
35 Mar to tur nowarayah hai orot gagamih naatu ma’utenayah hai orot ukwarih hiyafarih hio, “Kwan dibur kaifenayan kwau! Nati orot ebotaitih ten.”
36 And|strong="G1161" the keeper of the prison|strong="G1200" told|strong="G0518" this|strong="G5128" saying|strong="G3056" to|strong="G4314" Paul|strong="G3972", The magistrates|strong="G4755" have sent|strong="G0649" to|strong="G2443" let you go|strong="G0630": now|strong="G3568" therefore|strong="G3767" depart|strong="G1831", and go|strong="G4198" in|strong="G1722" peace|strong="G1515".
36 Basit dibur kaifenayan Paul ana tur eowen eo, “Tur nowarayah orot gagamih tur hiyafar hio, O Silas airi i abobotaiti, airi kwatit tufuwamaim kwan!”
37 But|strong="G1161" Paul|strong="G3972" said|strong="G5346" unto|strong="G4314" them|strong="G0846", They have beaten|strong="G1194" us|strong="G2248" openly|strong="G1219" uncondemned|strong="G0178", being|strong="G5225" Romans|strong="G4514", and have cast|strong="G0906" us into|strong="G1519" prison|strong="G5438"; and|strong="G2532" now|strong="G3568" do they thrust|strong="G1544" us|strong="G2248" out|strong="G1544" privily|strong="G2977"? nay|strong="G3756" verily|strong="G1063"; but|strong="G0235" let them come|strong="G2064" themselves|strong="G0846" and fetch|strong="G1806" us|strong="G2248" out|strong="G1806".
37 Baise Paul ma’utenayah hai oro’orot isah eo, “Aki men abisa kakafin ta asinaf naatu men hibatiyi, baise bebeyanamaim hirabi hi’afiyi naatu dibur hiyariyi, kwanaso’ob aki i Rome ana fef abai ama’am! Naatu boun tekokok i wa’iwa’iramaim hiniyafari’imih. Men karam, aki akokok kwana’uwih i taiyuwih hinan hinabotaiti.”
38 And|strong="G1161" the serjeants|strong="G4465" told|strong="G0312" these|strong="G5023" words|strong="G4487" unto the magistrates|strong="G4755": and|strong="G2532" they feared|strong="G5399", when they heard|strong="G0191" that|strong="G3754" they were|strong="G1526" Romans|strong="G4514".
38 Ma’utenayah hai orot ukwarih himatabir baibatiyih orot gagamih hai tur hi’owen, naatu Paul Silas hairi Rome ana fef hibai hima’am isan, ana tur hinonowar ana maramaim hibir.
39 And|strong="G2532" they came|strong="G2064" and besought|strong="G3870" them|strong="G0846", and|strong="G2532" brought|strong="G1806" them out|strong="G1806", and desired|strong="G2065" them to depart|strong="G1831" out of the city|strong="G4172".
39 Basit hina abis kakafin isah hisisinaf isan hairi matahimaim hi’e’en naatu diburane hibotaitih, naatu bar merar baihamiyin isan hi’uwih.
40 And|strong="G1161" they went|strong="G1831" out of|strong="G1537" the prison|strong="G5438", and entered|strong="G1525" into|strong="G1519" the house of Lydia|strong="G3070": and|strong="G2532" when they had seen|strong="G1492" the brethren|strong="G0080", they comforted|strong="G3870" them|strong="G0846", and|strong="G2532" departed|strong="G1831".
40 Paul, Silas hairi dibur bar hihamiy hina Lydia ana bar hitit, nati’imaim baitumatumayah hi’itih kaufair ana tur hitih naatu hihamiyih.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.