Atos 15

King James (Authorized) Version (ENG-KJV2006) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 And|strong="G2532" certain men|strong="G5100" which came down|strong="G2718" from|strong="G0575" Judæa|strong="G2449" taught|strong="G1321" the brethren|strong="G0080", and said, Except|strong="G1437" ye be circumcised|strong="G4059" after the manner|strong="G1485" of Moses|strong="G3475", ye|strong="G1410" cannot|strong="G3756" be|strong="G1410" saved|strong="G4982".
1 Orot afa Judea’ane hire hina Antioch hitit baitumatumayah nati’imaim hima’am hi’obaibiyih hio, “Kwa i Moses ana ofafar eo na’atube a’ar mo’oh hina’afuw kwa boro yawas kwanab.”
2 When therefore|strong="G3767" Paul|strong="G3972" and|strong="G2532" Barnabas|strong="G0921" had|strong="G1096" no|strong="G3756" small|strong="G3641" dissension|strong="G4714" and|strong="G2532" disputation|strong="G4803" with|strong="G4314" them|strong="G0846", they determined that|strong="G5021" Paul|strong="G3972" and|strong="G2532" Barnabas|strong="G0921", and|strong="G2532" certain|strong="G5100" other|strong="G0243" of|strong="G1537" them|strong="G0846", should go up|strong="G0305" to|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2419" unto|strong="G4314" the apostles|strong="G0652" and|strong="G2532" elders|strong="G4245" about|strong="G4012" this|strong="G5127" question|strong="G2213".
2 Paul, Barnabas hairi iti bai’obaiyen isan nati orot bairi higam tur manin maiyow hio, basit Paul Barnabas hairi naatu Antioch orot afa na Jerusalem tur abarayah naatu regaregah ai’in bairi iti tur yamutufurin isan hirubinih.
3 And|strong="G3767" being brought on their way|strong="G4311" by|strong="G5259" the church|strong="G1577", they passed through|strong="G1330" Phenice|strong="G5403" and|strong="G2532" Samaria|strong="G4540", declaring|strong="G1555" the conversion|strong="G1995" of the Gentiles|strong="G1484": and|strong="G2532" they caused|strong="G4160" great|strong="G3173" joy|strong="G5479" unto all|strong="G3956" the brethren|strong="G0080".
3 Ekaleisia ana kou’ay wanawananamaim iti sabuw hiyafarih hin. Naatu hiremor hina Fonisia naatu Samaria’amaim hi’afuwabon hirabon. Ufun Sabuw mi’itube God hibai hibitumatum isan hai tur hi’owen, naatu baitumatumayah nati’imaim hima’am iti tur hinowar yasisir dogoroh awan karatan.
4 And|strong="G1161" when they were come|strong="G3854" to|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2419", they were received|strong="G0588" of|strong="G5259" the church|strong="G1577", and|strong="G2532" of the apostles|strong="G0652" and|strong="G2532" elders|strong="G4245", and|strong="G5037" they declared|strong="G0312" all things that|strong="G3745" God|strong="G2316" had done|strong="G4160" with|strong="G3326" them|strong="G0846".
4 Hina Jerusalem hititit ana veya’amaim, God ana ekaleisia, Tur Abarayah, naatu regaregah ai’in etei nati’imaim hima’am hai merar hiyi. Naatu Paul Barnabas hairi hibinanawan ana veya God isah mi’itube sisinaf hai tur hio’owen.
5 But|strong="G1161" there rose up|strong="G1817" certain|strong="G5100" of|strong="G0575" the sect|strong="G0139" of the Pharisees|strong="G5330" which believed|strong="G4100", saying|strong="G3004", That|strong="G3754" it was needful to|strong="G1163" circumcise|strong="G4059" them|strong="G0846", and|strong="G5037" to command|strong="G3853" them to keep|strong="G5083" the law|strong="G3551" of Moses|strong="G3475".
5 Baise baitumatumayah afa Pharisee hai kou’ayane himisir hio, “Nati sabuw i boro hai ar kanabih hina’afuw naatu tana’uwih Moses ana ofafar hini’ufunun.”
6 And|strong="G1161" the apostles|strong="G0652" and|strong="G2532" elders|strong="G4245" came together|strong="G4863" for to consider|strong="G1492" of|strong="G4012" this|strong="G5127" matter|strong="G3056".
6 Tur Abarayah regaregah bairi hina hiku’ay iti baibat nutitiyin isan
7 And|strong="G1161" when there had been|strong="G1096" much|strong="G4183" disputing|strong="G4803", Peter|strong="G4074" rose up|strong="G0450", and said|strong="G2036" unto|strong="G4314" them|strong="G0846", Men|strong="G0435" and brethren|strong="G0080", ye|strong="G5210" know|strong="G1987" how that|strong="G3754" a good|strong="G0575" while|strong="G2250" ago|strong="G0744" God|strong="G2316" made choice|strong="G1586" among|strong="G1722" us|strong="G2254", that the Gentiles|strong="G1484" by|strong="G1223" my|strong="G3450" mouth|strong="G4750" should hear|strong="G0191" the word|strong="G3056" of the gospel|strong="G2098", and|strong="G2532" believe|strong="G4100".
7 Manin maiyow hibas inan ufunamaim Peter misir eo, “Taitu baitumatumayah kwa kwaso’ob marasika God ayu kwa wanawanamaim rubinu iti Tur Gewasin Ufun Sabuw isah binan isan, saise i auman iti tur hitanowar naatu hititumatum.”
8 And|strong="G2532" God|strong="G2316", which knoweth the hearts|strong="G2589", bare|strong="G3140" them|strong="G0846" witness|strong="G3140", giving|strong="G1325" them|strong="G0846" the Holy|strong="G0040" Ghost|strong="G4151", even|strong="G2532" as|strong="G2531" he did unto us|strong="G2254";
8 God orot etei dogoroh i so’ob, imih Anun Kakafiyin it bitit na’atube Ufun Sabuw auman itih, nati’imaim ebi’obaiyit God nati sabuw auman ibasit ebowabow.
9 And|strong="G2532" put|strong="G1252" no|strong="G3762" difference|strong="G1252" between|strong="G3342" us|strong="G2257" and|strong="G2532" them|strong="G0846", purifying|strong="G2511" their|strong="G0846" hearts|strong="G2588" by faith|strong="G4102".
9 God it isat esisinaf na’atube i auman isah ef ta’imon esisinaf, anayabin i hai baitumatumamaim dogoroh eyayafur.
10 Now|strong="G3568" therefore|strong="G3767" why|strong="G5101" tempt ye|strong="G3985" God|strong="G2316", to put|strong="G2007" a yoke|strong="G2218" upon|strong="G1909" the neck|strong="G5137" of the disciples|strong="G3101", which|strong="G3739" neither|strong="G3777" our|strong="G2257" fathers|strong="G3962" nor|strong="G3777" we|strong="G2249" were able|strong="G2480" to bear|strong="G0941"?
10 Naatu boun aisim bit gagamin it uwatanah naatu it men karam tata’abar i kwabai bai’ufununayah tuwabuh kwayara’ah God routobon kwabitin.
11 But|strong="G0235" we believe|strong="G4100" that|strong="G3739" through|strong="G1223" the grace|strong="G5485" of the Lord|strong="G2962" Jesus|strong="G2424" Christ|strong="G5547" we shall be saved|strong="G4982", even|strong="G5158" as|strong="G2596" they|strong="G2548".
11 En! Baise, manaw kabeber ata Regah Jesu’umaim nan it ta’ita’imon taitumatum tabai biyawasit na’atube ibo hitumatum hibai yawas itih.”
12 Then|strong="G1161" all|strong="G3956" the multitude|strong="G4128" kept silence|strong="G4601", and|strong="G2532" gave audience|strong="G0191" to Barnabas|strong="G0921" and|strong="G2532" Paul|strong="G3972", declaring|strong="G1834" what|strong="G3745" miracles|strong="G4592" and|strong="G2532" wonders|strong="G5059" God|strong="G2316" had wrought|strong="G4160" among|strong="G1722" the Gentiles|strong="G1484" by|strong="G1223" them|strong="G0846".
12 Kou’ay nati etei awah fot hima Paul Barnabas hairi God ina’inan fokarih naatu baifofofor mi’itube i wanawanahimaim Ufun Sabuw isah sisinaf i hai tur hiowen hima hinowar.
13 And|strong="G1161" after|strong="G3326" they had held|strong="G4601" their|strong="G0846" peace|strong="G4601", James|strong="G2385" answered|strong="G0611", saying|strong="G3004", Men|strong="G0435" and brethren|strong="G0080", hearken|strong="G0191" unto me|strong="G3450":
13 Hio in sasawar ufunamaim, James misir eo, “Taitu naatu tuwai’inah anao kwananowar!
14 Simeon|strong="G4826" hath declared|strong="G1834" how|strong="G2531" God|strong="G2316" at the first|strong="G4412" did visit|strong="G1980" the Gentiles|strong="G1484", to take|strong="G2983" out of them|strong="G1537" a people|strong="G2992" for|strong="G1909" his|strong="G0846" name|strong="G3686".
14 Simon iti boun mi’itube God ana naniyan wantoro’ot Ufun Sabuw wanawanahimaim bow i ana sabuw nowan himatar kakaifih isan iti kubuna tanowar.
15 And|strong="G2532" to this|strong="G5129" agree|strong="G4856" the words|strong="G3056" of the prophets|strong="G4396"; as|strong="G2531" it is written|strong="G1125",
15 Dinab oro’orot hai tur etei iti tur isan i tibasit. Bukamaim iti na’atube eo.
16 After|strong="G3326" this|strong="G5023" I will return|strong="G0390", and|strong="G2532" will build again|strong="G0456" the tabernacle|strong="G4633" of David|strong="G1138", which|strong="G3588" is fallen down|strong="G4098"; and|strong="G2532" I will build again|strong="G0456" the ruins|strong="G2679" thereof|strong="G0846", and|strong="G2532" I will set|strong="G0461" it|strong="G0846" up|strong="G0461":
16 ‘Iti ufunamaim ayu boro ana matabir, Regah eo,
17 That|strong="G3704" the residue|strong="G2645" of men|strong="G0444" might seek|strong="G1567" after the Lord|strong="G2962", and|strong="G2532" all|strong="G3956" the Gentiles|strong="G1484", upon|strong="G1909" whom|strong="G3739" my|strong="G3450" name|strong="G3686" is called|strong="G1941", saith|strong="G3004" the Lord|strong="G2962", who doeth|strong="G4160" all|strong="G3956" these things|strong="G5023".
17 Saise sabuw afa boro ayu hinanuwuhu hinan,
18 Known|strong="G1110" unto God|strong="G2316" are|strong="G2076" all|strong="G3956" his|strong="G0846" works|strong="G2041" from|strong="G0575" the beginning of the world|strong="G0165".
18 Imih Regah eo, iti i marasika eo hinowaraka.’
19 Wherefore|strong="G1352" my|strong="G1473" sentence is|strong="G2919", that we trouble|strong="G3926" not|strong="G3361" them, which|strong="G3588" from among|strong="G0575" the Gentiles|strong="G1484" are turned|strong="G1994" to|strong="G1909" God|strong="G2316":
19 “Iti i ayu au not,” James ikofan eo maiye, “Ufun Sabuw God isan temamatabir men tana’otanih.
20 But|strong="G0235" that we write|strong="G1989" unto them|strong="G0846", that they abstain|strong="G0567" from|strong="G0575" pollutions|strong="G0234" of idols|strong="G1497", and|strong="G2532" from fornication|strong="G4202", and|strong="G2532" from things strangled|strong="G4156", and|strong="G2532" from blood|strong="G0129".
20 Baise nati efanin fef tanakirum hai tur tana’owen, bay sibor hiya’ay biyah eregubagub auman men hinaa, men hina’in tabitabir hiniwa’an kwanekwan, masanuw sikah birabir naatu wanawanah rara auman men hinaa.
21 For|strong="G1063" Moses|strong="G3475" of|strong="G1537" old|strong="G0744" time|strong="G1074" hath|strong="G2192" in every|strong="G2596" city|strong="G4172" them|strong="G3588" that preach|strong="G2784" him|strong="G0846", being read|strong="G0314" in|strong="G1722" the synagogues|strong="G4864" every|strong="G3956" sabbath day|strong="G4521".
21 Anayabin Moses ana ofafar i kwamur moumurin maiyow Kou’ay Baremaim Baiyarir Ana Veya mar etei hibiyab hibinan hinonowar.”
22 Then|strong="G5119" pleased it|strong="G1380" the apostles|strong="G0652" and|strong="G2532" elders|strong="G4245", with|strong="G4862" the whole|strong="G3650" church|strong="G1577", to send|strong="G3992" chosen|strong="G1586" men|strong="G0435" of|strong="G1537" their own company|strong="G0846" to|strong="G1519" Antioch|strong="G0490" with|strong="G4862" Paul|strong="G3972" and|strong="G2532" Barnabas|strong="G0921"; namely, Judas|strong="G2455" surnamed|strong="G1941" Barsabas|strong="G0923", and|strong="G2532" Silas|strong="G4609", chief|strong="G2233" men|strong="G0435" among|strong="G1722" the brethren|strong="G0080":
22 Imaibo tur abarayah, Regaregah ai’in naatu kirisiyan sabuw bairi hita’imon hai not hibogaigiwas orot afa kou’ayomaim roubinih Paul Barnabas bairi au Antioch baiyafarih isan hio. Basit Judas wabin ta Barsabas, Silas hairi hirubinih, iti orot rou’ab i baitumatumayah hai bonawiyenayah orot gagamih.
23 And they wrote|strong="G1125" letters by|strong="G1223" them|strong="G0846" after this manner|strong="G3592"; The apostles|strong="G0652" and|strong="G2532" elders|strong="G4245" and|strong="G2532" brethren|strong="G0080" send greeting|strong="G5463" unto the brethren|strong="G0080" which|strong="G3588" are of|strong="G1537" the Gentiles|strong="G1484" in|strong="G2596" Antioch|strong="G0490" and|strong="G2532" Syria|strong="G4947" and|strong="G2532" Cilicia|strong="G2791":
23 Naatu fef i iti na’atube hikirum hitih hibai hin.
24 Forasmuch as|strong="G1894" we have heard|strong="G0191", that|strong="G3754" certain|strong="G5100" which went out|strong="G1831" from|strong="G1537" us|strong="G2257" have troubled|strong="G5015" you|strong="G5209" with words|strong="G3056", subverting|strong="G0384" your|strong="G5216" souls|strong="G5590", saying|strong="G3004", Ye must be circumcised|strong="G4059", and|strong="G2532" keep|strong="G5083" the law|strong="G3551": to whom|strong="G3739" we gave|strong="G1291" no|strong="G3756" such commandment|strong="G1291":
24 “Aki tur anowar orot afa aki ai kou’ayane hitit hina hai turamaim abisa hio i kwa anot hikwaris. Naatu nati orot i men kafai aki biyai’ine fair aitih nati tur hibai hinamih.
25 It seemed good|strong="G1380" unto us|strong="G2254", being assembled|strong="G1096" with one accord|strong="G3661", to send|strong="G3992" chosen|strong="G1586" men|strong="G0435" unto|strong="G4314" you|strong="G5209" with|strong="G4862" our|strong="G2257" beloved|strong="G0027" Barnabas|strong="G0921" and|strong="G2532" Paul|strong="G3972",
25 Isan imih aki aru’ay ao aibasit tur abarayah afa arubinih kwa isa abiyafarih. Iti orot i boro ata ofonah Barnabas Paul bairi hinan.
26 Men|strong="G0444" that have hazarded|strong="G3860" their|strong="G0846" lives|strong="G5590" for|strong="G5228" the name|strong="G3686" of our|strong="G2257" Lord|strong="G2962" Jesus|strong="G2424" Christ|strong="G5547".
26 Iti orot rou’ab ata Regah Jesu Keriso wabin isan hai yawas etei hikwahir tebowabow.
27 We have sent|strong="G0649" therefore|strong="G3767" Judas|strong="G2455" and|strong="G2532" Silas|strong="G4609", who|strong="G0846" shall|strong="G0518" also|strong="G2532" tell|strong="G0518" you the same things|strong="G0846" by|strong="G1223" mouth|strong="G3056".
27 Imih Judas Silas hairi kwa isa abiyafarih, i boro hinao kwanowar sawar ta’imon iti fefemaim akikirum na’atube.
28 For|strong="G1063" it seemed good|strong="G1380" to the Holy|strong="G0040" Ghost|strong="G4151", and|strong="G2532" to us|strong="G2254", to lay upon|strong="G2007" you|strong="G5213" no|strong="G3367" greater|strong="G4119" burden|strong="G0922" than|strong="G4133" these|strong="G5130" necessary|strong="G1876" things|strong="G5130";
28 Aki Anun Kakafiyin bairi aibasit men bit gagamin atit kwatab, ofafar iti bai’ufnunin isan aibasit abit sisibinamaim.
29 That ye abstain|strong="G0567" from meats offered to idols|strong="G1494", and|strong="G2532" from blood|strong="G0129", and|strong="G2532" from things strangled|strong="G4156", and|strong="G2532" from fornication|strong="G4202": from|strong="G1537" which|strong="G3739" if ye keep|strong="G1301" yourselves|strong="G1438", ye shall do|strong="G4238" well|strong="G2095". Fare ye well|strong="G4517".
29 Bay wagaburisah hisisibor men kwanaa, for rara auman men kwanaaf for sikah hibir himomorob men kwanaa, naatu in baisesebar kwanekwan i kwanahaiw. Sawar iti ao na’atube kwanasisinaf kwa a ef etei boro namutufor. Gewasinamaim aotuturi, kwanama.”
30 So|strong="G3767" when|strong="G3303" they were dismissed|strong="G0630", they came|strong="G2064" to|strong="G1519" Antioch|strong="G0490": and|strong="G2532" when they had gathered|strong="G4863" the multitude|strong="G4128" together|strong="G4863", they delivered|strong="G1929" the epistle|strong="G1992":
30 Orot hiyafarih tur hibai hin Antioch hitit, nati’imaim ekaleisia tutufin etei hi’af ayuwih rou’ay gagamin hibai naatu fef hitih.
31 Which when|strong="G1161" they had read|strong="G0314", they rejoiced|strong="G5463" for|strong="G1909" the consolation|strong="G3874".
31 Fef hibai hibiyab ana maramaim dogor wanawanan yasisir awan karatan koufair tur hinonowar isan.
32 And|strong="G5037" Judas|strong="G2455" and|strong="G2532" Silas|strong="G4609", being|strong="G5607" prophets|strong="G4396" also|strong="G2532" themselves|strong="G0846", exhorted|strong="G3870" the brethren|strong="G0080" with|strong="G1223" many|strong="G4183" words|strong="G3056", and|strong="G2532" confirmed|strong="G1991" them.
32 Judas Silas hairi i God ana dinab oro’orot, imih i tur manih maiyow hima hidudur, baitumatumayah koufair hitih naatu tafah fair hiyai.
33 And|strong="G1161" after they had tarried|strong="G4160" there a space|strong="G5550", they were let go|strong="G0630" in|strong="G3326" peace|strong="G1515" from|strong="G0575" the brethren|strong="G0080" unto|strong="G4314" the apostles|strong="G0652".
33 Fur bai’ab na’atube hima’am ufunamaim himisir taih tuwah tufuwamaim hio tuturih naatu sabuw iyab hibiyafarih isah himatabir maiye hin.
34 Notwithstanding|strong="G1161" it pleased|strong="G1380" Silas|strong="G4609" to abide|strong="G1961" there|strong="G0847" still|strong="G1961".
34 Baise Silas nati’imaim ana not bogaigiwas iban ma maiye.
35 Paul|strong="G3972" also|strong="G1161" and|strong="G2532" Barnabas|strong="G0921" continued|strong="G1304" in|strong="G1722" Antioch|strong="G0490", teaching|strong="G1321" and|strong="G2532" preaching|strong="G2097" the word|strong="G3056" of the Lord|strong="G2962", with|strong="G3326" many|strong="G4183" others|strong="G2087" also|strong="G2532".
35 Naatu Paul Barnabas hairi Antioch imaim mar kafai hima, naatu baitumatumayah afa nati’imaim bairi sabuw afa hi’obaibiyih naatu Regah ana tur gewasin hibinan hiremor.
36 And|strong="G1161" some|strong="G5100" days|strong="G2250" after|strong="G3326" Paul|strong="G3972" said|strong="G2036" unto|strong="G4314" Barnabas|strong="G0921", Let us go again|strong="G1994" and|strong="G1211" visit|strong="G1980" our|strong="G2257" brethren|strong="G0080" in|strong="G2596" every|strong="G3956" city|strong="G4172" where|strong="G3739" we have preached|strong="G2605" the word|strong="G3056" of the Lord|strong="G2962", and see how|strong="G4459" they do|strong="G2192".
36 Veya bai’ab na’atube sasawar ufunamaim Paul ana not bogaigiwas Barnabas isan eo, “It boro tanamatabir maiye bar merar etei taituwat tema’ama’amaim tanarun tanatit taninanawanih, Regah ana tur nati’imaim tabibinan tana’itin sabuw basit tema’am.
37 And|strong="G1161" Barnabas|strong="G0921" determined|strong="G1011" to take with them|strong="G4838" John|strong="G2491", whose surname was|strong="G2564" Mark|strong="G3138".
37 Nati ana veya Barnabas i kok John Mark tab bairi hitan.
38 But|strong="G1161" Paul|strong="G3972" thought|strong="G0515" not|strong="G3361" good|strong="G0515" to take him|strong="G4838" with them|strong="G5126", who|strong="G3588" departed|strong="G0868" from|strong="G0575" them|strong="G0846" from|strong="G0575" Pamphylia|strong="G3828", and|strong="G2532" went|strong="G4905" not|strong="G3361" with them|strong="G0846" to|strong="G1519" the work|strong="G2041".
38 Baise Paul i men kok boro John Mark hitab bairi hitan, anayabin i men bairi hima hai bowabow hibow in yomanin hisawarimih, baise i Pamfilia imaim ihamiyih matabir maiye.
39 And|strong="G3767" the contention|strong="G3948" was|strong="G1096" so sharp between them|strong="G3948", that|strong="G5620" they departed asunder|strong="G0673" one|strong="G0846" from|strong="G0575" the other|strong="G0240": and so|strong="G5037" Barnabas|strong="G0921" took|strong="G3880" Mark|strong="G3138", and sailed|strong="G1602" unto|strong="G1519" Cyprus|strong="G2954";
39 Nati’imaim Barnabas Paul hairi higam tur fokarih hio, naatu hairi hikusib Barnabas Mark bai hairi wa hibai au Cyprus hin.
40 And|strong="G1161" Paul|strong="G3972" chose|strong="G1951" Silas|strong="G4609", and departed|strong="G1831", being recommended|strong="G3860" by|strong="G5259" the brethren|strong="G0080" unto the grace|strong="G5485" of God|strong="G2316".
40 Paul Silas rubin bai naatu tafaram bihamiy ana veya, baitumatumayah orot rou’ab hibuwih higegewasinih Regah ana manaw ana kabeber wanawanan hiyari’iyih takaifih isan.
41 And|strong="G1161" he went through|strong="G1330" Syria|strong="G4947" and|strong="G2532" Cilicia|strong="G2791", confirming|strong="G1991" the churches|strong="G1577".
41 Basit Paul misir Syria naatu Silisia wanawanahimaim run remor ekaleisia koufair itih.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.