Atos 13
King James (Authorized) Version (ENG-KJV2006) vs AAI
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Now|strong="G1161" there were|strong="G2258" in|strong="G2596" the church|strong="G1577" that was|strong="G5607" at|strong="G1722" Antioch|strong="G0490" certain|strong="G5100" prophets|strong="G4396" and|strong="G2532" teachers|strong="G1320"; as|strong="G5037" Barnabas|strong="G0921", and|strong="G2532" Simeon|strong="G4826" that was called|strong="G2564" Niger|strong="G3526", and|strong="G2532" Lucius|strong="G3066" of Cyrene|strong="G2956", and|strong="G5037" Manaen|strong="G3127", which had been brought up with|strong="G4939" Herod|strong="G2264" the tetrarch|strong="G5076", and|strong="G2532" Saul|strong="G4569".
1 Ekaleisia Antioch wanawananamaim orot afa i dinab oro’orot naatu afa i bai’obaiyenayah, naatu orot wabih i iti: Barnabas, Simeon, wabin ta i Niger, Lucius Sairini matuwan, Manaen, Herod hairi bay ta’imon hi’aan hirara’at naatu Saul.
2 As|strong="G1161" they|strong="G0846" ministered|strong="G3008" to the Lord|strong="G2962", and|strong="G2532" fasted|strong="G3522", the Holy|strong="G0040" Ghost|strong="G4151" said|strong="G2036", Separate|strong="G0873" me|strong="G3427" Barnabas|strong="G0921" and|strong="G2532" Saul|strong="G4569" for|strong="G1519" the work|strong="G2041" whereunto|strong="G3739" I have called|strong="G4341" them|strong="G0846".
2 Veya ta hiyohar Regah hikwakwafir wanawanan, Anun Kakafiyin iuwih eo, “Barnabas, Saul hairi kwayasairih ayu isou, anayabin bowabow ta isan a’afih hinabowamih.”
3 And when|strong="G5119" they had fasted|strong="G3522" and|strong="G2532" prayed|strong="G4336", and|strong="G2532" laid|strong="G2007" their hands|strong="G5495" on them|strong="G0846", they sent|strong="G0630" them away|strong="G0630".
3 Naatu hiyohar hiyoyoyoban ufunamaim, umah tafah hiyara’aten fair hitih imaibo hiyafarih hitit hin.
4 So|strong="G3303" they|strong="G3778", being sent forth|strong="G1599" by|strong="G5259" the Holy|strong="G0040" Ghost|strong="G4151", departed|strong="G2718" unto|strong="G1519" Seleucia|strong="G4581"; and|strong="G5037" from thence|strong="G1564" they sailed|strong="G0636" to|strong="G1519" Cyprus|strong="G2954".
4 Barnabas Saul hairi Anun Kakafiyin ana bonawiyenamaim hina Seleucia hitit naatu wa hibai hirabon hin Cyprus imaim hitit |alt="map" src="PAULJR1.tif" size="col" ref="Acts 13.4"
5 And|strong="G2532" when they were|strong="G1096" at|strong="G1722" Salamis|strong="G4529", they preached|strong="G2605" the word|strong="G3056" of God|strong="G2316" in|strong="G1722" the synagogues|strong="G4864" of the Jews|strong="G2453": and|strong="G1161" they had|strong="G2192" also|strong="G2532" John to|strong="G2491" their minister|strong="G5257".
5 Naatu hina Salamis hititit ana maramain Jew hai Kou’ay baremaim God ana tur hibinan, John Mark i iti bowabow wanawananamaim baibaisih isan hibai bairi hin.
6 And|strong="G1161" when they had gone through|strong="G1330" the isle|strong="G3520" unto|strong="G0891" Paphos|strong="G3974", they found|strong="G2147" a certain|strong="G5100" sorcerer|strong="G3097", a false prophet|strong="G5578", a Jew|strong="G2453", whose|strong="G3739" name|strong="G3686" was Bar-jesus|strong="G0919":
6 Nuw ana fofonin na’atube hiremor hin au waraunane bar merar wabin Pafos hitit, nati’imaim Jew orot kwerayan ma’am koun hiyen, wabin Bar-Jesus, iti i orot taiyuwin isan dinab orot erouw eo’o.
7 Which|strong="G3739" was|strong="G2258" with|strong="G4862" the deputy of the country|strong="G0446", Sergius|strong="G4588" Paulus|strong="G3972", a prudent|strong="G4908" man|strong="G0435"; who|strong="G3778" called for|strong="G4341" Barnabas|strong="G0921" and|strong="G2532" Saul|strong="G4569", and desired|strong="G1934" to hear|strong="G0191" the word|strong="G3056" of God|strong="G2316".
7 Naatu iti orot i gawan orot wabin Sergius Paulus ana of ta. Sergius i orot not wairafin, nati nuw ana gawan orot. Barnabas, Saul hairi e’af hina nanamaim hitit God ana tur nowar isan ifefeyanih.
8 But|strong="G1161" Elymas|strong="G1681" the sorcerer|strong="G3097" (for|strong="G1063" so|strong="G3779" is|strong="G3177" his|strong="G0846" name|strong="G3686" by interpretation|strong="G3177") withstood|strong="G0436" them|strong="G0846", seeking|strong="G2212" to turn away|strong="G1294" the deputy|strong="G0446" from|strong="G0575" the faith|strong="G4102".
8 Baise kwerayan wabin Elimas (wabin Greekamain) eotanih men kok gawan orot tur tanowar baitumatum tab.
9 Then|strong="G1161" Saul|strong="G4569", (who|strong="G3588" also|strong="G2532" is called Paul|strong="G3972",) filled with|strong="G4130" the Holy|strong="G0040" Ghost|strong="G4151", set his eyes|strong="G0816" on|strong="G1519" him|strong="G0846",
9 Imaibo Saul wabin ta Paul, Anun Kakafiyin iwanasum ma’am mutufor nuw kwerayan orot itinkikin
10 And said|strong="G2036", O|strong="G5599" full|strong="G4134" of all|strong="G3956" subtilty|strong="G1388" and|strong="G2532" all|strong="G3956" mischief|strong="G4468", thou child|strong="G5207" of the devil|strong="G1228", thou enemy|strong="G2190" of all|strong="G3956" righteousness|strong="G1343", wilt thou|strong="G3973" not|strong="G3756" cease|strong="G3973" to pervert|strong="G1294" the right|strong="G2117" ways|strong="G3598" of the Lord|strong="G2962"?
10 naatu eo, “O i Demon natun! Sawar gewasih etei hai rakit wairafin i o. O i baifuwen kakafih yumatah ta ta biya awan karatan, o i mar etei Regah ana turobe kubotabiren baifuwen temamatar!
11 And|strong="G2532" now|strong="G3568", behold|strong="G2400", the hand|strong="G5495" of the Lord|strong="G2962" is upon|strong="G1909" thee|strong="G4571", and|strong="G2532" thou shalt be|strong="G2071" blind|strong="G5185", not|strong="G3361" seeing|strong="G0991" the sun|strong="G2246" for|strong="G0891" a season|strong="G2540". And|strong="G1161" immediately|strong="G3916" there fell|strong="G1968" on|strong="G1909" him|strong="G0846" a mist|strong="G0887" and|strong="G2532" a darkness|strong="G4655"; and|strong="G2532" he went about|strong="G4013" seeking|strong="G2212" some to lead him by the hand|strong="G5497".
11 Imih Regah uman boun boro tafamaim nare mata nifim naatu marakaw boro mar kafai men ina’itin.”
12 Then|strong="G5119" the deputy|strong="G0446", when he saw|strong="G1492" what was done|strong="G1096", believed|strong="G4100", being astonished|strong="G1605" at|strong="G1909" the doctrine|strong="G1322" of the Lord|strong="G2962".
12 Gawan orot abisa matar i’itin i itumatum, anayabin Regah ana bai’obaiyen tur nonowar i ifofofor men kafaita.
13 Now when|strong="G1161" Paul|strong="G3972" and his company|strong="G4012" loosed|strong="G0321" from|strong="G0575" Paphos|strong="G3974", they came|strong="G2064" to|strong="G1519" Perga|strong="G4011" in Pamphylia|strong="G3828": and|strong="G1161" John|strong="G2491" departing|strong="G0672" from|strong="G0575" them|strong="G0846" returned|strong="G5290" to|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2414".
13 Paul ana ofonah bairi Pafos imaim wa hibai hirabon hina Perga hitit tafaram Pamfilia wanawanan. John Mark nati’imaim ihamiyih, naatu matabir maiye in Jerusalem tit.
14 But when|strong="G1161" they|strong="G0846" departed|strong="G1330" from|strong="G0575" Perga|strong="G4011", they came|strong="G3854" to|strong="G1519" Antioch|strong="G0490" in Pisidia|strong="G4099", and|strong="G2532" went|strong="G1525" into|strong="G1519" the synagogue|strong="G4864" on the sabbath|strong="G4521" day|strong="G2250", and sat down|strong="G2523".
14 Baise Barnabas Paul hairi hikofan maiye hin Pisidia Antioch hitit tafaram Pisidia wanawanan. Naatu Baiyarir Ana Veya Kou’ay Bar hirun himare.
15 And|strong="G1161" after|strong="G3326" the reading|strong="G0320" of the law|strong="G3551" and|strong="G2532" the prophets|strong="G4396" the rulers of the synagogue|strong="G0752" sent|strong="G0649" unto|strong="G4314" them|strong="G0846", saying|strong="G3004", Ye men|strong="G0435" and brethren|strong="G0080", if|strong="G1487" ye have|strong="G2076" any word|strong="G3056" of exhortation|strong="G3874" for|strong="G4314" the people|strong="G2992", say on|strong="G3004".
15 Buk Atamaninamaim Moses ana ofafar kikirum naatu dinab hai buk hibiyab ufunamaim. Kou’ay Bar ana ukwarih isah tur hiyafar hio, “Taitu kwa aur koufair tur ta nama’am na’at aki akokok iti sabuw kwanao hinanowar.”
16 Then|strong="G1161" Paul|strong="G3972" stood up|strong="G0450", and|strong="G2532" beckoning with|strong="G2678" his hand|strong="G5495" said|strong="G2036", Men|strong="G0435" of Israel|strong="G2475", and|strong="G2532" ye that fear|strong="G5399" God|strong="G2316", give audience|strong="G0191".
16 Paul misir umanamaim rutanih naatu busuruf eo, “Israel orot baibin naatu kwa Ufun Sabuw iyab iti’imaim kwama God kwakwafir, anao kwananowar!
17 The God|strong="G2316" of this|strong="G5127" people|strong="G2992" of Israel|strong="G2474" chose|strong="G1586" our|strong="G2257" fathers|strong="G3962", and|strong="G2532" exalted|strong="G5312" the people|strong="G2992" when|strong="G1722" they dwelt as strangers|strong="G3940" in|strong="G1722" the land|strong="G1093" of Egypt|strong="G0125", and|strong="G2532" with|strong="G3326" an high|strong="G5308" arm|strong="G1023" brought he|strong="G1806" them|strong="G0846" out|strong="G1537" of it|strong="G0846".
17 Israel Sabuw ata God uwatanah rubinih naatu nah toumanih na’atube Egypt hima’am ana veya iwa’an wabih ra’at, naatu ana fairamaim nawiyih hitit.
18 And|strong="G2532" about|strong="G5613" the time|strong="G5550" of forty years|strong="G5063" suffered he|strong="G5159" their manners|strong="G0846" in|strong="G1722" the wilderness|strong="G2048".
18 Naatu arar yanamaim kwamur etei 40 na’atube ba’afuwih bairi hima.
19 And|strong="G2532" when he had destroyed|strong="G2507" seven|strong="G2033" nations|strong="G1484" in|strong="G1722" the land|strong="G1093" of Chanaan|strong="G5477", he divided|strong="G2624" their|strong="G0846" land|strong="G1093" to them|strong="G0846" by lot|strong="G2624".
19 Tafaram seven Canaan wanawanan gurusih naatu me bai ana sabuw nowahimih itih.
20 And|strong="G2532" after|strong="G3326" that|strong="G5023" he gave|strong="G1325" unto them judges|strong="G2923" about the space of|strong="G5613" four hundred|strong="G5071" and|strong="G2532" fifty|strong="G4004" years|strong="G2094", until|strong="G2193" Samuel|strong="G4545" the prophet|strong="G4396".
20 Sawar iti himamatar i kwamur etei 450 na’atube wanawananamaim himatar.
21 And afterward|strong="G2547" they desired|strong="G0154" a king|strong="G0935": and|strong="G2532" God|strong="G2316" gave|strong="G1325" unto them|strong="G0846" Saul|strong="G4549" the son|strong="G5207" of Cis|strong="G2797", a man|strong="G0435" of|strong="G1537" the tribe|strong="G5443" of Benjamin|strong="G0958", by the space of forty|strong="G5062" years|strong="G2094".
21 Naatu sabuw aiwob isan hifefeyan, God Saul bai itih orot Kish natun, Benjamin wawawan, Saul i’aiwob ma kwamur etei 40 na’atube.
22 And|strong="G2532" when he had removed|strong="G3179" him|strong="G0846", he raised up|strong="G1453" unto them|strong="G0846" David|strong="G1138" to be|strong="G1519" their king|strong="G0935"; to whom|strong="G3739" also|strong="G2532" he gave testimony|strong="G3140", and said|strong="G2036", I have found|strong="G2147" David|strong="G1138" the|strong="G3588" son of Jesse|strong="G2421", a man|strong="G0435" after|strong="G2596" mine own|strong="G3450" heart|strong="G2588", which|strong="G3739" shall fulfil|strong="G4160" all|strong="G3956" my|strong="G3450" will|strong="G2307".
22 Naatu God Saul bobosair ufunamaim David bai Saul efanin yai. God iti na’atube eo, ‘David o Jesse natun, orot o na’atube isa i ayu au yasisir gagamin na’in, ayu abisa sinafumih akokok etei boro i nasinaf.’
23 Of|strong="G0575" this man’s|strong="G5127" seed|strong="G4690" hath|strong="G1453" God|strong="G2316" according to|strong="G2596" his promise|strong="G1860" raised|strong="G1453" unto Israel|strong="G2474" a Saviour|strong="G4990", Jesus|strong="G2424":
23 Ana’omatanen eo na’atube, orot David ana rara’ane Israel Sabuw hai baiyawasinayan God bai na.
24 When|strong="G4296" John|strong="G2491" had first preached|strong="G4296" before|strong="G4253" his|strong="G0846" coming|strong="G1529" the baptism|strong="G0908" of repentance|strong="G3341" to all|strong="G3956" the people|strong="G2992" of Israel|strong="G2474".
24 Jesu nanamaim John mat na bowabow kakafih baihamiyen dogor baikitabiren bapataito bain isan busuruf eorerereb Israel sabuw tutufin etei isah.
25 And|strong="G1161" as|strong="G5613" John|strong="G2491" fulfilled|strong="G4137" his course|strong="G1408", he said|strong="G3004", Whom|strong="G5101" think ye that|strong="G5282" I|strong="G3165" am|strong="G1511"? I|strong="G1473" am|strong="G1510" not|strong="G3756" he. But|strong="G0235", behold|strong="G2400", there cometh one|strong="G2064" after|strong="G3326" me|strong="G1691", whose|strong="G3739" shoes|strong="G5266" of|strong="G4228" his feet|strong="G4228" I am|strong="G1510" not|strong="G3756" worthy|strong="G0514" to loose|strong="G3089".
25 Naatu John ana bowabow bisawar auman sabuw iuwih eo, ‘Kwa anot ayu isou mi’itube kwanotanot? Kwanotanot ayu’uban i nati orot? En, baise orot ta ayu ufu’umaim enan, ayu men karam boro ana kwafure an ana sumasum anarufam.’
26 Men|strong="G0435" and brethren|strong="G0080", children|strong="G5207" of the stock|strong="G1085" of Abraham|strong="G0011", and|strong="G2532" whosoever|strong="G3588" among|strong="G1722" you|strong="G5213" feareth|strong="G5399" God|strong="G2316", to you|strong="G5213" is|strong="G0649" the word|strong="G3056" of this|strong="G3778" salvation|strong="G4991" sent|strong="G0649".
26 Taitu, Abraham ana niburune kwana warar kwatatain, naatu kwa Ufun Sabuw iyab God kwabiruw kwakakafiy, it isat yawas ana tur i hiyafar na tit.
27 For|strong="G1063" they that dwell|strong="G2730" at|strong="G1722" Jerusalem|strong="G2419", and|strong="G2532" their|strong="G0846" rulers|strong="G0758", because they knew|strong="G0050" him|strong="G5126" not|strong="G0050", nor yet|strong="G2532" the voices|strong="G5456" of the prophets|strong="G4396" which|strong="G3588" are read|strong="G0314" every|strong="G3956" sabbath day|strong="G4521", they have fulfilled|strong="G4137" them in condemning|strong="G2919" him.
27 Anayabin Jerusalem bar merar sabuw hai ukwarih bairi Jesu ana bowabow men hi’inan, naatu dinab oro’orot hai tur mar etei Baiyarir Ana Veya hibiyab men naniyan hibaib, imih abisa hisisinaf i tur hio inu’in na iturobe.
28 And|strong="G2532" though they found|strong="G2147" no|strong="G3367" cause|strong="G0156" of death|strong="G2288" in him, yet desired they|strong="G0154" Pilate|strong="G4091" that he|strong="G0846" should be slain|strong="G0337".
28 Basit morob isan ana ef men hitita’ur, Pilate asabunin morob isan hifefeyan naatu easabun morob.
29 And|strong="G1161" when|strong="G5613" they had fulfilled|strong="G5055" all|strong="G0537" that was written|strong="G1125" of|strong="G4012" him|strong="G0846", they took|strong="G2507" him down|strong="G2507" from|strong="G0575" the tree|strong="G3586", and laid|strong="G5087" him in|strong="G1519" a sepulchre|strong="G3419".
29 Bukamaim abisa i isan eo na’atube hikirum inu’in hisisinaf ufunamaim, onaf afe’enane hibai hire hub wanawanan hiyai.
30 But|strong="G1161" God|strong="G2316" raised|strong="G1453" him|strong="G0846" from|strong="G1537" the dead|strong="G3498":
30 Baise morobone God bora’ah misir maiye.
31 And|strong="G3739" he was seen|strong="G3700" many|strong="G4119" days|strong="G2250" of them which came up with|strong="G4872" him|strong="G0846" from|strong="G0575" Galilee|strong="G1056" to|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2419", who|strong="G3748" are|strong="G1526" his|strong="G0846" witnesses|strong="G3144" unto|strong="G4314" the people|strong="G2992".
31 Naatu veya moumurih na’in sabuw iyab Galilee’ine hi’ufunun bairi hina Jerusalem hititit isah irerereb, naatu nati sabuw i boun hitit sabuw afa isah sif tirurubon.
32 And|strong="G2532" we|strong="G2249" declare|strong="G2097" unto you|strong="G5209" glad tidings|strong="G2097", how that the promise|strong="G1860" which was made|strong="G1096" unto|strong="G4314" the fathers|strong="G3962",
32 Naatu iti tur gewasin i abisa God ata’a’agir eo’omatanih abai kwa isa anan.
33 God|strong="G2316" hath fulfilled|strong="G1603" the same|strong="G3778" unto us|strong="G2254" their|strong="G0846" children|strong="G5043", in that he hath raised up|strong="G0450" Jesus|strong="G2424" again|strong="G0450"; as|strong="G5613" it is|strong="G1125" also|strong="G2532" written|strong="G1125" in|strong="G1722" the second|strong="G1208" psalm|strong="G5568", Thou|strong="G4771" art|strong="G1488" my|strong="G3450" Son|strong="G5207", this day|strong="G4594" have|strong="G1080" I|strong="G1473" begotten|strong="G1080" thee|strong="G4571".
33 Iti tur i bai it isat ebiturobe, it i ata’a’agir natunatuh, Jesu morobone mimisiramaim. Psalm bairu’abin eo na’atube,
34 And|strong="G1161" as concerning that|strong="G3754" he raised|strong="G0450" him|strong="G0846" up|strong="G0450" from|strong="G1537" the dead|strong="G3498", now no more|strong="G3371" to|strong="G3195" return|strong="G5290" to|strong="G1519" corruption|strong="G1312", he said|strong="G2046" on this wise|strong="G3779", I will give|strong="G1325" you|strong="G5213" the sure|strong="G4103" mercies|strong="G3741" of David|strong="G1138".
34 Naatu ana’an aisim God morobone bora’ah maiye mimisir, naatu boro men nihamiy maiye na’in namasamih. Nati isan ana tur iti na’atube eo,
35 Wherefore|strong="G1352" he saith|strong="G3004" also|strong="G2532" in|strong="G1722" another|strong="G2087" psalm, Thou shalt|strong="G1325" not|strong="G3756" suffer|strong="G1325" thine|strong="G4675" Holy One|strong="G3741" to see|strong="G1492" corruption|strong="G1312".
35 Buk efan ta’ane eo maiye,
36 For|strong="G1063" David|strong="G1138", after he had served|strong="G5256" his own|strong="G2398" generation|strong="G1074" by the will|strong="G1012" of God|strong="G2316", fell on sleep|strong="G2837", and|strong="G2532" was laid|strong="G4369" unto|strong="G4314" his|strong="G0846" fathers|strong="G3962", and|strong="G2532" saw|strong="G1492" corruption|strong="G1312":
36 Anayabin David ana veya’amaim God ana kok bow bisawar ufunamaim morob uwahinah sisibihimaim hiyai mas i’akir
37 But|strong="G1161" he, whom|strong="G3739" God|strong="G2316" raised again|strong="G1453", saw|strong="G1492" no|strong="G3756" corruption|strong="G1312".
37 Baise orot yait God morobone iyawas mimisir i men mas i’akir.
38 Be it|strong="G2077" known|strong="G1110" unto you|strong="G5213" therefore|strong="G3767", men|strong="G0435" and brethren|strong="G0080", that|strong="G3754" through|strong="G1223" this man|strong="G5127" is preached|strong="G2605" unto you|strong="G5213" the forgiveness|strong="G0859" of sins|strong="G0266":
38 Isan imih taitu kwananowar, iti orot Jesu wabinamaim bowabow kakafih notawiyen isan ana tur i ao’orerereb,
39 And|strong="G2532" by|strong="G1722" him|strong="G5129" all|strong="G3956" that believe|strong="G4100" are justified|strong="G1344" from|strong="G0575" all things|strong="G3956", from which|strong="G3739" ye could|strong="G1410" not|strong="G3756" be justified|strong="G1344" by|strong="G1722" the law|strong="G3551" of Moses|strong="G3475".
39 iti Jesu wabinamaim sabuw iyab tibitumatum hai bowabow kakafihine i rufamih titit anayabin Moses ana ofafaramaim boro men karam narufami.
40 Beware|strong="G0991" therefore|strong="G3767", lest|strong="G3361" that come|strong="G1904" upon|strong="G1909" you|strong="G5209", which is spoken of|strong="G2046" in|strong="G1722" the prophets|strong="G4396";
40 Imih kwanakaifi gewas, saise abisa dinab hio men isa hinamatar.
41 Behold|strong="G1492", ye despisers|strong="G2707", and|strong="G2532" wonder|strong="G2296", and|strong="G2532" perish|strong="G0853": for|strong="G3754" I|strong="G1473" work|strong="G2038" a work|strong="G2041" in|strong="G1722" your|strong="G5216" days|strong="G2250", a work|strong="G2041" which|strong="G3739" ye shall|strong="G4100" in no wise|strong="G3756" believe|strong="G4100", though|strong="G1437" a man|strong="G5100" declare it|strong="G1555" unto you|strong="G5213".
41 ‘Okwanekwaneyah Kwana’itin!
42 And|strong="G1161" when|strong="G1826" the Jews|strong="G2453" were gone|strong="G1826" out of|strong="G1537" the synagogue|strong="G4864", the Gentiles|strong="G1484" besought|strong="G3870" that these|strong="G5023" words|strong="G4487" might be preached|strong="G2980" to them|strong="G0846" the next|strong="G3342" sabbath|strong="G4521".
42 Paul, Banabas hairi Kou’ay Bar hibihamiy auman sabuw hifefeyanih fur ta Baiyarir ana veya’amaim iban hitan maiye iti sawar isah hitidudur hitanowar.
43 Now|strong="G1161" when|strong="G3089" the congregation|strong="G4864" was broken up|strong="G3089", many|strong="G4183" of the Jews|strong="G2453" and|strong="G2532" religious|strong="G4576" proselytes|strong="G4339" followed|strong="G0190" Paul|strong="G3972" and|strong="G2532" Barnabas|strong="G0921": who|strong="G3748", speaking|strong="G4354" to them|strong="G0846", persuaded|strong="G3982" them|strong="G0846" to continue in|strong="G1961" the grace|strong="G5485" of God|strong="G2316".
43 Kou’ay Bar ana rou’ay hibihamiy ufunamaim, Jew sabuw maumurih na’in naatu sabuw iyab Jew hai kwafiren ana kakafemaim hima’am, Paul Barnabas hibi’ufununih koufair hitih God ana manaw ana kabeberamaim ma’amih hifefeyanih.
44 And|strong="G1161" the next|strong="G2064" sabbath day|strong="G4521" came|strong="G4863" almost|strong="G4975" the whole|strong="G3956" city|strong="G4172" together|strong="G4863" to hear|strong="G0191" the word|strong="G3056" of God|strong="G2316".
44 Baiyarir Ana Veya bairou’abin sabuw nati bar merar tutufin etei Regah ana tur nowaramih hina.
45 But|strong="G1161" when|strong="G1492" the Jews|strong="G2453" saw|strong="G1492" the multitudes|strong="G3793", they were filled|strong="G4130" with envy|strong="G2205", and|strong="G2532" spake against|strong="G0483" those things which were spoken|strong="G3004" by|strong="G5259" Paul|strong="G3972", contradicting|strong="G0483" and|strong="G2532" blaspheming|strong="G0987".
45 Baise Jew sabuw rou’ay gagamin hi’i’itin ana veya hibobowen naatu baigigimen tur hibow hitit, Paul abisa eo isan hibas.
46 Then|strong="G1161" Paul|strong="G3972" and|strong="G2532" Barnabas|strong="G0921" waxed bold|strong="G3955", and said|strong="G2036", It was|strong="G2258" necessary|strong="G0316" that the word|strong="G3056" of God|strong="G2316" should|strong="G2980" first|strong="G4412" have been spoken|strong="G2980" to you|strong="G5213": but|strong="G1161" seeing|strong="G1894" ye put|strong="G0683" it|strong="G0846" from you|strong="G0683", and|strong="G2532" judge|strong="G2919" yourselves|strong="G1438" unworthy|strong="G0514" of everlasting|strong="G0166" life|strong="G2222", lo|strong="G2400", we turn|strong="G4762" to|strong="G1519" the Gentiles|strong="G1484".
46 Imaibo Paul, Barnabas hairi hiofok hio, “God ana tur i wantoro’ot kwa ao kwanowar, baise kwa tur i kwakwahir, taiyuw kwanunutitiy ma’ama wanatowan kwa isa men karam, isan imih abihamiy aki anan Ufun Sabuw isah.
47 For|strong="G1063" so|strong="G3779" hath|strong="G1781" the Lord|strong="G2962" commanded|strong="G1781" us|strong="G2254", saying, I have set|strong="G5087" thee|strong="G4571" to be|strong="G1519" a light|strong="G5457" of the Gentiles|strong="G1484", that thou|strong="G4571" shouldest be|strong="G1511" for|strong="G1519" salvation|strong="G4991" unto|strong="G2193" the ends|strong="G2078" of the earth|strong="G1093".
47 Anayabin Regah ana obaiyunen tur biti iti na’atube eo,
48 And|strong="G1161" when|strong="G0191" the Gentiles|strong="G1484" heard this|strong="G0191", they were glad|strong="G5463", and|strong="G2532" glorified|strong="G1392" the word|strong="G3056" of the Lord|strong="G2962": and|strong="G2532" as many as|strong="G3745" were|strong="G2258" ordained|strong="G5021" to|strong="G1519" eternal|strong="G0166" life|strong="G2222" believed|strong="G4100".
48 Ufun Sabuw iti tur hinonowar ana maramaim hiyasisir Regah ana tur hibora’ara’ah. Naatu sabuw moumurih na’in ma’ama wanatowan isan hirubinih hima’am hina baitumatumayah himatar.
49 And|strong="G1161" the word|strong="G3056" of the Lord|strong="G2962" was published|strong="G1308" throughout|strong="G1223" all|strong="G3650" the region|strong="G5561".
49 Naatu Regah ana tur ra’at tasasar tit nati bar merar ana fofonin etei hinowar.
50 But|strong="G1161" the Jews|strong="G2453" stirred up|strong="G3951" the devout|strong="G4576" and|strong="G2532" honourable|strong="G2158" women|strong="G1135", and|strong="G2532" the chief men|strong="G4413" of the city|strong="G4172", and|strong="G2532" raised|strong="G1892" persecution|strong="G1375" against|strong="G1909" Paul|strong="G3972" and|strong="G2532" Barnabas|strong="G0921", and|strong="G2532" expelled|strong="G1544" them|strong="G0846" out of|strong="G0575" their|strong="G0846" coasts|strong="G3725".
50 Baise Jew hai ukwarih himisir bar merar orot gagamih naatu God ana bowayah baibin gagamih yah hi’ora’ah Paul, Barnabas hairi isah hiwosai, naatu hinunih hitit nati bar merar ufunane hire.
51 But|strong="G1161" they shook off|strong="G1621" the dust|strong="G2868" of their|strong="G0846" feet|strong="G4228" against|strong="G1909" them|strong="G0846", and came|strong="G2064" unto|strong="G1519" Iconium|strong="G2430".
51 Basit Paul Barnabas hairi ah fofob hiru’uh re i hin Ikonium hitit.
52 And|strong="G1161" the disciples|strong="G3101" were filled|strong="G4137" with joy|strong="G5479", and|strong="G2532" with the Holy|strong="G0040" Ghost|strong="G4151".
52 Naatu bai’ufununayah Antioch hima’am yasisir yah awan karatan naatu Anun Kakafiyin iwansumih.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.