Apocalipse 9

King James (Authorized) Version (ENG-KJV2006) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 And|strong="G2532" the fifth|strong="G3991" angel|strong="G0032" sounded|strong="G4537", and|strong="G2532" I saw|strong="G1492" a star|strong="G0792" fall|strong="G4098" from|strong="G1537" heaven|strong="G3772" unto|strong="G1519" the earth|strong="G1093": and|strong="G2532" to him|strong="G0846" was given|strong="G1325" the key|strong="G2807" of the bottomless|strong="G0012" pit|strong="G5421".
1 Tounamatar bai five ana tour bababin ana veya, ayu anuwanuw maramaim daman hea’obow me yan rara’iy aitin. Naatu daman Sou Awan Wanu’umin botawiyin isan ana tufatan hitin.
2 And|strong="G2532" he opened|strong="G0455" the bottomless|strong="G0012" pit|strong="G5421"; and|strong="G2532" there arose|strong="G0305" a smoke|strong="G2586" out|strong="G1537" of the pit|strong="G5421", as|strong="G5613" the smoke|strong="G2586" of a great|strong="G3173" furnace|strong="G2575"; and|strong="G2532" the sun|strong="G2246" and|strong="G2532" the air|strong="G0109" were darkened|strong="G4654" by reason|strong="G1537" of the smoke|strong="G2586" of the pit|strong="G5421".
2 Naatu daman Sou Awan Wanu’umin ana tufatan uyi’uy ana maramaim sow agor kutikutin tit, ana’itin i ra’iy e’arah ana sow eyeyey na’atube. Sou Awan Wanu’umin ana sow yen veya matan naatu gagub etei gugum nuwayowanin en.
3 And|strong="G2532" there came|strong="G1831" out|strong="G1537" of the smoke|strong="G2586" locusts|strong="G0200" upon|strong="G1519" the earth|strong="G1093": and|strong="G2532" unto them|strong="G0846" was given|strong="G1325" power|strong="G1849", as|strong="G5613" the scorpions|strong="G4651" of the earth|strong="G1093" have|strong="G2192" power|strong="G1849".
3 Sow yey wanawananamaim ir afu’afuw hirob hire hina me yan hitit, naatu kafukafus ana fair na’atube ir afu’afuw hitih.
4 And|strong="G2532" it was commanded|strong="G4483" them|strong="G0846" that|strong="G2443" they should|strong="G0091" not|strong="G3361" hurt|strong="G0091" the grass|strong="G5528" of the earth|strong="G1093", neither|strong="G3761" any|strong="G3956" green thing|strong="G5515", neither|strong="G3761" any|strong="G3956" tree|strong="G1186"; but|strong="G1487" only|strong="G3441" those|strong="G3748" men|strong="G0444" which have|strong="G2192" not|strong="G3756" the seal|strong="G4973" of God|strong="G2316" in|strong="G1909" their|strong="G0846" foreheads|strong="G3359".
4 Naatu hi’uwih, “Men yen ana fotan o ana ai rourih men ta kwani’afiy, baise sabuw iyab God ana kwah nakwetahimaim men tema’am akisih kwani’afiyih.
5 And|strong="G2532" to them|strong="G0846" it was given|strong="G1325" that|strong="G2443" they should|strong="G0615" not|strong="G3361" kill|strong="G0615" them|strong="G0846", but|strong="G0235" that|strong="G2443" they should be tormented|strong="G0928" five|strong="G4002" months|strong="G3376": and|strong="G2532" their|strong="G0846" torment|strong="G0929" was as|strong="G5613" the torment|strong="G0929" of a scorpion|strong="G4651", when|strong="G3752" he striketh|strong="G3817" a man|strong="G0444".
5 Naatu hi’uwih men sabuw kwanayubih hinamorob, baise kwanayubih weweh nakwan sumar five nasawar, kafukafus eyubih weweh ekwanikwan na’atube.”
6 And|strong="G2532" in|strong="G1722" those|strong="G1565" days|strong="G2250" shall|strong="G2212" men|strong="G0444" seek|strong="G2212" death|strong="G2288", and|strong="G2532" shall|strong="G2147" not|strong="G3756" find|strong="G2147" it|strong="G0846"; and|strong="G2532" shall desire|strong="G1937" to die|strong="G0599", and|strong="G2532" death|strong="G2288" shall flee|strong="G5343" from|strong="G0575" them|strong="G0846".
6 Nati sumar five wanawanan weweh nakwanikwan ana maramaim sabuw boro morob ana ef hinanuwet, baise morob boro men hinatita’ur hai kok i boro mi’itube hitamorob, baise morob boro nabihir nawa’ir.
7 And|strong="G2532" the shapes|strong="G3667" of the locusts|strong="G0200" were like unto|strong="G3664" horses|strong="G2462" prepared|strong="G2090" unto|strong="G1519" battle|strong="G4171"; and|strong="G2532" on|strong="G1909" their|strong="G0846" heads|strong="G2776" were as it were|strong="G5613" crowns|strong="G4735" like|strong="G3664" gold|strong="G5557", and|strong="G2532" their|strong="G0846" faces|strong="G4383" were as|strong="G5613" the faces|strong="G4383" of men|strong="G0444".
7 Ir afu’afuw biyah ana itinin i horse na’atube, yumatah ana itinin orot babin hai yumatabe, ukwarihimaim i sawar ta ana itinin kowas gold na’atube hiyara’aten auman baiyow isan hibobuna hitit.
8 And|strong="G2532" they had|strong="G2192" hair|strong="G2359" as|strong="G5613" the hair|strong="G2359" of women|strong="G1135", and|strong="G2532" their|strong="G0846" teeth|strong="G3599" were|strong="G2258" as|strong="G5613" the teeth of lions|strong="G3023".
8 Aribuh i baibin aribuhibe naatu wah i lion wahibe.
9 And|strong="G2532" they had|strong="G2192" breastplates|strong="G2382", as it were|strong="G5613" breastplates|strong="G2382" of iron|strong="G4603"; and|strong="G2532" the sound|strong="G5456" of their|strong="G0846" wings|strong="G4420" was as|strong="G5613" the sound|strong="G5456" of chariots|strong="G0716" of many|strong="G4183" horses|strong="G2462" running|strong="G5143" to|strong="G1519" battle|strong="G4171".
9 Dogoroh hai ber isan i sawar ta iron na’atube hi’afuw dogoroh hiyafafar, naatu bebeh ana nidun i horse moumurih baiyow isan tikik’ayowen tinunuw ana nidun na’atube.
10 And|strong="G2532" they had|strong="G2192" tails|strong="G3769" like unto|strong="G3664" scorpions|strong="G4651", and|strong="G2532" there were|strong="G2258" stings|strong="G2759" in|strong="G1722" their|strong="G0846" tails|strong="G3769": and|strong="G2532" their|strong="G0846" power|strong="G1849" \+w was|strong="G0091"\+w* to hurt|strong="G0091" men|strong="G0444" five|strong="G4002" months|strong="G3376".
10 Urahine i yuh auman, naatu hinayubi wewe ekwanikwan ana naniyan i kafukafus eyub wewe ekwanikwan na’atube. Sumar five sabuw yubih biyababan baitih isan yuhine hai fair hibai.
11 And|strong="G2532" they had|strong="G2192" a king|strong="G0935" over|strong="G1909" them|strong="G0846", which is the angel|strong="G0032" of the bottomless pit|strong="G0012", whose name|strong="G3686" in the Hebrew tongue|strong="G1447" is Abaddon|strong="G0003", but|strong="G2532" in|strong="G1722" the Greek tongue|strong="G1673" hath|strong="G2192" \+w his|strong="G0846"\+w* name|strong="G3686" Apollyon|strong="G0623".
11 Sou Awan Wanu’umin ana tounamatar i hai aiwob na’atube ma kaifih, tounamatar wabin Abaddon Hebrew fanahimaim, Greek fanahimaim i Apolion.
12 One|strong="G1520" woe|strong="G3759" is past|strong="G0565"; and, behold|strong="G2400", there come|strong="G2064" two|strong="G1417" woes|strong="G3759" more|strong="G2089" hereafter|strong="G3326".
12 Biyababan aga’ag wantoro’ot i na sawar, naatu biyababan aga’ag rou’ab i boro tenan.
13 And|strong="G2532" the sixth|strong="G1623" angel|strong="G0032" sounded|strong="G4537", and|strong="G2532" I heard|strong="G0191" a|strong="G1520" voice|strong="G5456" from|strong="G1537" the four|strong="G5064" horns|strong="G2768" of the golden|strong="G5552" altar|strong="G2379" which is before|strong="G1799" God|strong="G2316",
13 Tounamatar bai six ana tour bababin ana veya, God nanamaim gem gold ana tainih kwafe’en fanah ine titit anowar,
14 Saying|strong="G3004" to the sixth|strong="G1623" angel|strong="G0032" which|strong="G3739" had|strong="G2192" the trumpet|strong="G4536", Loose|strong="G3089" the four|strong="G5064" angels|strong="G0032" which|strong="G3588" are bound|strong="G1210" in|strong="G1909" the great|strong="G3173" river|strong="G4215" Euphrates|strong="G2166".
14 fanan ta i tounamatar bai six isan eo, “Euphrates harew gagaminamaim tounamatar kwafe’en hifatum tebatabat kurufamih!”
15 And|strong="G2532" the four|strong="G5064" angels|strong="G0032" were loosed|strong="G3089", which|strong="G3588" were prepared|strong="G2090" for|strong="G1519" an hour|strong="G5610", and|strong="G2532" a day|strong="G2250", and|strong="G2532" a month|strong="G3376", and|strong="G2532" a year|strong="G1763", for to|strong="G2443" slay|strong="G0615" the third part|strong="G5154" of men|strong="G0444".
15 Naatu tounamatar kwafe’en hirurufimih ana veya, nati veya ta’imon, nati sumar naatu nati kwamuramaim tafaram auwaraunane sabuw etei rouw morob isan hibobunabuna.
16 And|strong="G2532" the number|strong="G0706" of the army|strong="G4753" of the horsemen|strong="G2461" were two|strong="G1417" hundred thousand|strong="G3461" thousand|strong="G3461": and|strong="G2532" I heard|strong="G0191" the number|strong="G0706" of them|strong="G0846".
16 Orot baiyow isan himowaraboun tit hio anonowar etei i two hundred million na’atube.
17 And|strong="G2532" thus|strong="G3779" I saw|strong="G1492" the horses|strong="G2462" in|strong="G1722" the vision|strong="G3706", and|strong="G2532" them|strong="G3588" that sat|strong="G2521" on|strong="G1909" them|strong="G0846", having|strong="G2192" breastplates|strong="G2382" of fire|strong="G4447", and|strong="G2532" of jacinth|strong="G5191", and|strong="G2532" brimstone|strong="G2306": and|strong="G2532" the heads|strong="G2776" of the horses|strong="G2462" were as|strong="G5613" the heads|strong="G2776" of lions|strong="G3023"; and|strong="G2532" out|strong="G1537" of their|strong="G0846" mouths|strong="G4750" issued|strong="G1607" fire|strong="G4442" and|strong="G2532" smoke|strong="G2586" and|strong="G2532" brimstone|strong="G2303".
17 Naatu au mimumaim horse moumurih tafahimaim orot boyeyah auman hima’am, hai itinin i iti na’atube, dogoroh hai ber ana woun i wairaf na’atube, ana furumin i saphire na’atube, naatu ana wairin i sulfur na’atube, naatu horse ukwarih hai itinin lion na’atube, naatu awahimaim wairaf, sow agor kutikutin naatu sulfur hititit.
18 By|strong="G5259" these|strong="G5130" three|strong="G5140" was the third part|strong="G5154" of men|strong="G0444" killed|strong="G0615", by|strong="G1537" the fire|strong="G4442", and|strong="G2532" by|strong="G1537" the smoke|strong="G2586", and|strong="G2532" by|strong="G1537" the brimstone|strong="G2303", which|strong="G3588" issued|strong="G1607" out|strong="G1537" of their|strong="G0846" mouths|strong="G4750".
18 Orot babin auwaraunane horse awahine sawow kakafih tounu, wairaf, sow naatu sulfur hititit imaim etei himorob.
19 For|strong="G1063" their|strong="G0846" power|strong="G1849" is|strong="G2076" in|strong="G1722" their|strong="G0846" mouth|strong="G4750", and|strong="G2532" in|strong="G1722" their|strong="G0846" tails|strong="G3769": for|strong="G1063" their|strong="G0846" tails|strong="G3769" were like unto|strong="G3664" serpents|strong="G3789", and had|strong="G2192" heads|strong="G2776", and|strong="G2532" with|strong="G1722" them|strong="G0846" they do hurt|strong="G0091".
19 Anayabin horse hai fair i awahimaim ma’am naatu yuhine auman ma’am, yuh hai itinin i kokobe ukwarih auman, nati’imaim sabuw tiyubih biyababan tibitih.
20 And|strong="G2532" the rest|strong="G3062" of the men|strong="G0444" which|strong="G3739" were|strong="G0615" not|strong="G3756" killed|strong="G0615" by|strong="G1722" these|strong="G3778" plagues|strong="G4127" yet repented|strong="G3340" not|strong="G3756" of|strong="G1537" the works|strong="G2041" of their|strong="G0846" hands|strong="G5495", that|strong="G2443" they should|strong="G4352" not|strong="G3361" worship|strong="G4352" devils|strong="G1140", and|strong="G2532" idols|strong="G1497" of gold|strong="G5552", and|strong="G2532" silver|strong="G0693", and|strong="G2532" brass|strong="G5470", and|strong="G2532" stone|strong="G3035", and|strong="G2532" of wood|strong="G3585": which|strong="G3739" neither|strong="G3777" can|strong="G1410" see|strong="G0991", nor|strong="G3777" hear|strong="G0191", nor|strong="G3777" walk|strong="G4043":
20 Sabuw turih sawow kakafin men hibai himomorob i men dogor baikitabir hibai abisa umahimaim hisinaf himamatar hihamiyenamih. demon hikwakwafirih, gold murubih, silver, bronze, agim, ai aurih matah en, tainih en remor en, aibat hitar hima hikwakwafirih men hihamiyen.
21 Neither|strong="G3756" repented they|strong="G3340" of|strong="G1537" their|strong="G0846" murders|strong="G5408", nor|strong="G3777" of|strong="G1537" their|strong="G0846" sorceries|strong="G5331", nor|strong="G3777" of|strong="G1537" their|strong="G0846" fornication|strong="G4202", nor|strong="G3777" of|strong="G1537" their|strong="G0846" thefts|strong="G2809".
21 Na’atube sabuw hi’asbunubunuw, hisew hikwerakwer, hibiwa’an kwanekwan, naatu hibabain men hihamiyen dogor baikitabiren hibaimih.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.