3 João 1

King James (Authorized) Version (ENG-KJV2006) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 The elder|strong="G4245" unto the wellbeloved|strong="G0027" Gaius|strong="G1050", whom|strong="G3739" I|strong="G1473" love|strong="G0025" in|strong="G1722" the truth|strong="G0225".
1 Iti fef i ayu John, ekaleisia hai nabatanenayan Gaius isa akikirum. Taiu isa i turobe abiyabow.
2 Beloved|strong="G0027", I wish|strong="G2172" above|strong="G4012" all things|strong="G3956" that|strong="G2137" thou|strong="G4571" mayest prosper|strong="G2137" and|strong="G2532" be in health|strong="G5198", even as|strong="G2531" thy|strong="G4675" soul|strong="G5590" prospereth|strong="G2137".
2 Are au ofonah, isa ayoyoyoban saise sawar etei kwasisinaf boro hinanunuw gewas, ayub kwakaif gewas kwama’am hina hitenya’u asoso’ob na’atube, biya auman kwanakaif gewas kwanama.
3 For|strong="G1063" I rejoiced|strong="G5463" greatly|strong="G3029", when the brethren|strong="G0080" came|strong="G2064" and|strong="G2532" testified of|strong="G3140" the truth|strong="G0225" that is in thee|strong="G4675", even as|strong="G2531" thou|strong="G4771" walkest|strong="G4043" in|strong="G1722" the truth|strong="G0225".
3 Kwa turobe kwabukikin kwama’ama isan naatu mar etei turobe ana yawasamaim kwabowabow auman. Taituwat nati’ine hina hitit au tur hio’owen ana veya ai yasisir gagamin maiyow.
4 I have|strong="G2192" no|strong="G3756" greater|strong="G3186" joy|strong="G5479" than|strong="G2443" to hear|strong="G0191" that my|strong="G1699" children|strong="G5043" walk|strong="G4043" in|strong="G1722" truth|strong="G0225".
4 Natunatu turobe ana yawasamaim kwama’am isan hio anowar abiyasisir. I men sawar afa isah abiyasisir na’atube’emih, iti tur anonowar i ai yasisir gagamin maiyow.
5 Beloved|strong="G0027", thou doest|strong="G4160" faithfully|strong="G4103" whatsoever|strong="G3739" thou doest|strong="G2038" to|strong="G1519" the brethren|strong="G0080", and|strong="G2532" to|strong="G1519" strangers|strong="G3581";
5 Taiu, o i bowabow gewasin maiyow taituwa isah kubowabow, basit taituwa afa i menah tatabirih, baise o kubibaisih.
6 Which|strong="G3739" have borne witness|strong="G3140" of thy|strong="G4675" charity|strong="G0026" before|strong="G1799" the church|strong="G1577": whom|strong="G3739" if thou bring forward on their journey|strong="G4311" after|strong="G0516" a godly sort|strong="G2316", thou shalt do|strong="G4160" well|strong="G2573":
6 O a yabow nati’imaim sabuw isah mi’itube kubiyabow isan iti ekalesia wanawanahimaim teo’orerereb. Imih abifefeyan nanawan sabuw hai remoramaim hai yababan abisa’awat ana efamaim inibaisih saise God niyasisir.
7 Because that|strong="G1063" for|strong="G5228" his|strong="G0846" name’s sake|strong="G3686" they went forth|strong="G1831", taking|strong="G2983" nothing|strong="G3367" of|strong="G0575" the Gentiles|strong="G1484".
7 Ata Regah Keriso wabinamaim hitit hin tebowabow, naatu Eteni Sabuw biyahine baibais men ta tebaib.
8 We|strong="G2249" therefore|strong="G3767" ought|strong="G3784" to receive|strong="G0618" such|strong="G5108", that|strong="G2443" we might be|strong="G1096" fellowhelpers|strong="G4904" to the truth|strong="G0225".
8 Imih it Kirisiyan sabuw iti oro’orot tanibaisih saise turobe isan it bairi tanita’imon tanabow.
9 I wrote unto|strong="G1125" the church|strong="G1577": but|strong="G0235" Diotrephes|strong="G1361", who loveth to have the preeminence|strong="G5383" among them|strong="G0846", receiveth|strong="G1926" us|strong="G2248" not|strong="G3756".
9 Ayu iti bowabow isan i fef kabumin marasika ekalesia sabuw isah akirum, baise Diotefes bai’ukwarin isan ana yababan ebaib imih aki ai fair etei bai haw yare.
10 Wherefore|strong="G5124", if|strong="G1437" I come|strong="G2064", I will remember|strong="G5279" his|strong="G0846" deeds|strong="G2041" which|strong="G3739" he doeth|strong="G4160", prating against|strong="G5396" us|strong="G2248" with|strong="G3056" malicious|strong="G4190" words|strong="G3056": and|strong="G2532" not|strong="G3361" content|strong="G0714" therewith|strong="G5125", neither|strong="G3777" doth|strong="G1926" he himself|strong="G0846" receive|strong="G1926" the brethren|strong="G0080", and|strong="G2532" forbiddeth|strong="G2967" them that would|strong="G1014", and|strong="G2532" casteth|strong="G1544" them out of|strong="G1537" the church|strong="G1577".
10 Ayu ananan ana veya, sawar abisa sisinaf etei boro ana bow bebeyah ana ya. Naatu sawar kakafih maiyow aki isai eo yanuw bifufuwen auman boro anaorereb. Men nati akisin baise Kirisiyan sabuw afa tibinanawan auman boro men hai merar nay nabuwih, naatu sabuw afa nanawan buwihimih tekokok eo’otanih, naatu tafaroromaim ebobotaitih.
11 Beloved|strong="G0027", follow|strong="G3401" not|strong="G3361" that which is|strong="G3588" evil|strong="G2556", but|strong="G0235" that which is|strong="G3588" good|strong="G0018". He|strong="G3588" that doeth good|strong="G0015" is|strong="G2076" of|strong="G1537" God|strong="G2316": but|strong="G1161" he|strong="G3588" that doeth evil|strong="G2554" hath|strong="G3708" not|strong="G3756" seen|strong="G3708" God|strong="G2316".
11 Au of abisa kakafin men iniu’ur, baise abisa gewasin i iniu’ur, orot yait sawar gewasin esisinaf i God Natun, baise orot yait sawar kakafin esisinaf God men su’ub.
12 Demetrius|strong="G1216" hath good report|strong="G3140" of|strong="G5259" all|strong="G3956" men, and|strong="G2532" of|strong="G5259" the truth|strong="G0225" itself|strong="G0846": yea|strong="G1161", and|strong="G2532" we|strong="G2249" also bear record|strong="G3140"; and|strong="G2532" ye know|strong="G1492" that|strong="G3754" our|strong="G2257" record|strong="G3141" is|strong="G2076" true|strong="G0227".
12 Sabuw moumurih na’in tur gewasih maiyow Demetrius isan teo. Naatu ana bai’obaiyenamaim i tur sabuw ebi’obaiyih, naatu aki auman ana bowabow gewasin ebowabow isan ao’ofokafok. Naatu kwanaso’ob aki isan abisa ao’orereb i turobe.
13 I had|strong="G2192" many things|strong="G4183" to write|strong="G1125", but|strong="G0235" I will|strong="G2309" not|strong="G3756" with|strong="G1223" ink|strong="G3188" and|strong="G2532" pen|strong="G2563" write|strong="G1125" unto thee|strong="G4671":
13 Ayu au kok i boro tur moumurih maiyow ata kirum kwa isa, baise men akokok fefemaim ana kirum.
14 But|strong="G1161" I trust|strong="G1679" I shall|strong="G1492" shortly|strong="G2112" see|strong="G1492" thee|strong="G4571", and|strong="G2532" we shall speak|strong="G2980" face|strong="G4750" to|strong="G4314" face|strong="G4750". Peace|strong="G1515" be to thee|strong="G4671". Our friends|strong="G5384" salute|strong="G0782" thee|strong="G4571". Greet|strong="G0782" the friends|strong="G5384" by|strong="G2596" name|strong="G3686".
14 Anotanot boro’omo boro anan ayumat ana’itin naatu bairit tanama tanidudur gaigiwas.
15 — ausente —
15 Tufuw isa nama. A ofonah iti’imaim bairi ama’am a merar tiyiy, ta’ita’imon hai tur ina’owen hai merar ayiy.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.