2 Timóteo 1
King James (Authorized) Version (ENG-KJV2006) vs AAI
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Paul|strong="G3972", an apostle|strong="G0652" of Jesus|strong="G2424" Christ|strong="G5547" by|strong="G1223" the will|strong="G2307" of God|strong="G2316", according to|strong="G2596" the promise|strong="G1860" of life|strong="G2222" which is|strong="G3588" in|strong="G1722" Christ|strong="G5547" Jesus|strong="G2424",
1 Ayu Paul Jesu Keriso ana tur abarayan, God ana kokomaim iyunu atit Keriso Jesu wanawananamaim yawas wanatowan eo’omatanit i ao’orereb.
2 To Timothy|strong="G5095", my dearly beloved|strong="G0027" son|strong="G5043": Grace|strong="G5485", mercy|strong="G1656", and peace|strong="G1515", from|strong="G0575" God|strong="G2316" the Father|strong="G3962" and|strong="G2532" Christ|strong="G5547" Jesus|strong="G2424" our|strong="G2257" Lord|strong="G2962".
2 Iti fef o Timothy isa akikirum, ayu natu au yabow, isa ayoyoyoban manaw kabeber, baiwanbabanen, tufuw, God Tamat naatu Jesu Keriso ata Regahane isa nama.
3 I|strong="G2192" thank|strong="G5485" God|strong="G2316", whom|strong="G3739" I serve|strong="G3000" from|strong="G0575" my forefathers|strong="G4269" with|strong="G1722" pure|strong="G2513" conscience|strong="G4893", that|strong="G5613" without ceasing|strong="G0088" I have|strong="G2192" remembrance|strong="G3417" of|strong="G4012" thee|strong="G4675" in|strong="G1722" my|strong="G3450" prayers|strong="G1162" night|strong="G3571" and|strong="G2532" day|strong="G2250";
3 Ayu God isan abowabow au not wanawanan men ana kwarisin ta auman, baise turobe’emaim ana merar ayiy, uwai’inah hisisinaf na’atube. Au yoyobanamaim fai mar o anuhi God ana merar ayiy.
4 Greatly desiring|strong="G1971" to see|strong="G1492" thee|strong="G4571", being mindful|strong="G3415" of thy|strong="G4675" tears|strong="G1144", that|strong="G2443" I may be filled|strong="G4137" with joy|strong="G5479";
4 O matur re’er i anotanot, fai mar etei au kok gagamin i mi’itube ata’iti maiye, saise atiyasisir.
5 When I call|strong="G2983" to remembrance|strong="G5280" the unfeigned|strong="G0505" faith|strong="G4102" that is|strong="G3588" in|strong="G1722" thee|strong="G4671", which|strong="G3748" dwelt|strong="G1774" first|strong="G4412" in|strong="G1722" thy|strong="G4675" grandmother|strong="G3125" Lois|strong="G3090", and|strong="G2532" thy|strong="G4675" mother|strong="G3384" Eunice|strong="G2131"; and|strong="G1161" I am persuaded|strong="G3982" that|strong="G3754" in|strong="G1722" thee|strong="G4671" also|strong="G2532".
5 O a baitumatum turobe isan i mar etei nuhu ekukusib, nati baitumatum i wantoro’ot o uwat Lois, naatu o hinat Eunice hairi hibitumatum, boun i ayu aso’ob anababatun o auman nati baitumatum ta’imon kubitumatum.
6 Wherefore|strong="G1223" I put|strong="G0363" thee|strong="G4571" in remembrance|strong="G0363" that thou stir up|strong="G0329" the gift|strong="G5486" of God|strong="G2316", which|strong="G3739" is|strong="G2076" in|strong="G1722" thee|strong="G4671" by|strong="G1223" the putting on|strong="G1936" of my|strong="G3450" hands|strong="G5495".
6 Anayabin iti isan o nuhi akukusib, ayu umau tafa ayayara’ah ana veya God ana usar bit inababin maiye na’in nato’ab.
7 For|strong="G1063" God|strong="G2316" hath|strong="G1325" not|strong="G3756" given|strong="G1325" us|strong="G2254" the spirit|strong="G4151" of fear|strong="G1167"; but|strong="G0235" of power|strong="G1411", and|strong="G2532" of love|strong="G0026", and|strong="G2532" of a sound mind|strong="G4995".
7 Anayabin God Anunin bitit i men baibiruwit isan ititamih, baise Anun Kakafiyin bitit i fair, yabow naatu yawas rumutumutufurin bow isan itit.
8 Be not|strong="G3361" thou|strong="G1870" therefore|strong="G3767" ashamed of|strong="G1870" the testimony|strong="G3142" of our|strong="G2257" Lord|strong="G2962", nor|strong="G3366" of me|strong="G1691" his|strong="G0846" prisoner|strong="G1198": but|strong="G0235" be thou partaker of the afflictions|strong="G4777" of the gospel|strong="G2098" according to|strong="G2596" the power|strong="G1411" of God|strong="G2316";
8 Isan imih Regah ana tur orereb isan men biya na’ohow, na’atube ayu dibur ama’am isan men biya na’ohow, baise Tur Gewasin isan ayu biyau ebababan na’atube, obo aunowa biya nababan God fair ebit na’atube.
9 Who hath saved|strong="G4982" us|strong="G2248", and|strong="G2532" called|strong="G2564" us with an holy|strong="G0040" calling|strong="G2821", not|strong="G3756" according to|strong="G2596" our|strong="G2257" works|strong="G2041", but|strong="G0235" according to|strong="G2596" his own|strong="G2398" purpose|strong="G4286" and|strong="G2532" grace|strong="G5485", which was given|strong="G1325" us|strong="G2254" in|strong="G1722" Christ|strong="G5547" Jesus|strong="G2424" before|strong="G4253" the world|strong="G5550" began|strong="G0166",
9 I iyawasit naatu afa’af kakafiyinamaim eafit tana yasairit ana sabuw nowanamih tamatar, ea’afit i men it ata bowabow gewasin tabowabow imaim itin eafitamih, baise i taiyuwin ana kokomaim naatu ana manaw ana kabeberamaim Jesu Keriso i’obaiyit ta’itin. Iti i marasika tafaram aneika yakitifuw.
10 But|strong="G1161" is|strong="G5319" now|strong="G3568" made manifest|strong="G5319" by|strong="G1223" the appearing|strong="G2015" of our|strong="G2257" Saviour|strong="G4990" Jesus|strong="G2424" Christ|strong="G5547", who hath abolished|strong="G2673" death|strong="G2288", and|strong="G1161" hath brought|strong="G5461" life|strong="G2222" and|strong="G2532" immortality|strong="G0861" to light|strong="G5461" through|strong="G1223" the gospel|strong="G2098":
10 Naatu boun ata baiyawasenayan Jesu Keriso nan ana veya sawar etei isat hirerereb, morob ana fair e’asabun naatu Tur Gewasinamaim yawas wanatowan i’obaiyit na irerereb.
11 Where|strong="G3739" unto|strong="G1519" I|strong="G1473" am appointed|strong="G5087" a preacher|strong="G2783", and|strong="G2532" an apostle|strong="G0652", and|strong="G2532" a teacher|strong="G1320" of the Gentiles|strong="G1484".
11 Ayu i kob abarin naatu Tur Gewasin sabuw bai’obaiyih isan God rubinu,
12 For|strong="G1223" the which|strong="G3739" cause I|strong="G3958" also|strong="G2532" suffer these things|strong="G5023": nevertheless|strong="G0235" I am|strong="G1870" not|strong="G3756" ashamed|strong="G1870": for|strong="G1063" I know|strong="G1492" whom|strong="G3739" I have believed|strong="G4100", and|strong="G2532" am persuaded|strong="G3982" that|strong="G3754" he is|strong="G2076" able|strong="G1415" to keep|strong="G5442" that which|strong="G3866" I|strong="G3450" have committed|strong="G3866" unto him against|strong="G1519" that|strong="G1565" day|strong="G2250".
12 anayabin iti isan ayu biyababan gagamin abaib. Baise biyababan abaib isan men biyou eo’ohowamih, anayabin ayu yait abitumitum i aso’ob, i boro ana fair natafafaru Tur Gewasin bitu anabotan nan yomanin ana Veya natit.
13 Hold fast|strong="G2192" the form|strong="G5296" of sound|strong="G5198" words|strong="G3056", which|strong="G3739" thou hast heard|strong="G0191" of|strong="G3844" me|strong="G1700", in|strong="G1722" faith|strong="G4102" and|strong="G2532" love|strong="G0026" which is|strong="G3588" in|strong="G1722" Christ|strong="G5547" Jesus|strong="G2424".
13 Tur anababatun abi’obaiyi inabukikin, mar etei nati bi’obaiyen ini’ufunun, naatu baitumatum, yabow Keriso Jesu bitit i wanawanamaim nama.
14 That|strong="G3588" good thing|strong="G2570" which was committed unto thee|strong="G3872" keep|strong="G5442" by|strong="G1223" the Holy|strong="G0040" Ghost|strong="G4151" which dwelleth|strong="G1774" in|strong="G1722" us|strong="G2254".
14 God Anun Kakafiyin it wanawanatamaim ema’am i ana fairamaim sawar gewasih hitutumi hibit ina tafafar gewas.
15 This|strong="G5124" thou knowest|strong="G1492", that|strong="G3754" all|strong="G3956" they which are|strong="G3588" in|strong="G1722" Asia|strong="G0773" be turned away from|strong="G0654" me|strong="G3165"; of whom|strong="G3739" are|strong="G2076" Phygellus|strong="G5436" and|strong="G2532" Hermogenes|strong="G2061".
15 Inaso’ob sabuw Asia wanawanan hima’am etei ayu hihamiyu, na’atube Figelus naatu Hermogenes hairi auman ayu hihamiyu.
16 The Lord|strong="G2962" give|strong="G1325" mercy|strong="G1656" unto the house|strong="G3624" of Onesiphorus|strong="G3683"; for|strong="G3754" he|strong="G0404" oft|strong="G4178" refreshed|strong="G0404" me|strong="G3165", and|strong="G2532" was|strong="G1870" not|strong="G3756" ashamed|strong="G1870" of my|strong="G3450" chain|strong="G0254":
16 Ayoyoyoban Regah mi’itube Onesiporus ana nibur bairi nakabibirih, anayabin mar etei ena ayu koufair ebitu, naatu dibur ama’am isan men kafai biyan eo’ohow.
17 But|strong="G0235", when he was|strong="G1096" in|strong="G1722" Rome|strong="G4516", he sought|strong="G2212" me|strong="G3165" out|strong="G2212" very diligently|strong="G4706", and|strong="G2532" found|strong="G2147" me.
17 Baise na Rome titit ana veya ana kok i mi’itube ayu ta’itu, imih nuwuhu nan ayu titauru itu.
18 The Lord|strong="G2962" grant|strong="G1325" unto him|strong="G0846" that he may find|strong="G2147" mercy|strong="G1656" of|strong="G3844" the Lord|strong="G2962" in|strong="G1722" that|strong="G1565" day|strong="G2250": and|strong="G2532" in how many things|strong="G3745" he ministered|strong="G1247" unto me at|strong="G1722" Ephesus|strong="G2181", thou|strong="G4771" knowest|strong="G1097" very well|strong="G0957".
18 Ayu ayoyoyoban mi’itube Regah baibatebat ana Veya iti orot takabibir, anayabin Ephesus imaim ayu isau bowabow gagamin maiyow bow bibaisu o iso’ob, o men kukakasiyomih.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.