2 Samuel 24
King James (Authorized) Version (ENG-KJV2006) vs NVT
NVT Nova Versão Transformadora
1 And again|strong="H3254" the anger|strong="H0639" of the \+w LORD|strong="H3068"\+w* was kindled|strong="H2734" against Israel|strong="H3478", and he moved|strong="H5496" David|strong="H1732" against them to say|strong="H0559", Go|strong="H3212", number|strong="H4487" Israel|strong="H3478" and Judah|strong="H3063".
1 Mais uma vez, a ira do S enhor ardeu contra Israel e incitou Davi contra eles. “Vá e conte o povo de Israel e de Judá”, disse-lhe o S enhor .
2 For the king|strong="H4428" said|strong="H0559" to Joab|strong="H3097" the captain|strong="H8269" of the host|strong="H2428", which was with him, Go now through|strong="H7751" all the tribes|strong="H7626" of Israel|strong="H3478", from Dan|strong="H1835" even to Beer-sheba|strong="H0884", and number|strong="H6485" ye the people|strong="H5971", that I may know|strong="H3045" the number|strong="H4557" of the people|strong="H5971".
2 Então o rei disse a Joabe, comandante de seu exército: “Faça uma contagem de todas as tribos de Israel, desde Dã, ao norte, até Berseba, ao sul, para que eu saiba o número exato do povo”.
3 And Joab|strong="H3097" said|strong="H0559" unto the king|strong="H4428", Now the \+w LORD|strong="H3068"\+w* thy God|strong="H0430" add|strong="H3254" unto the people|strong="H5971", how many soever|strong="H1992" they be, an hundredfold|strong="H3967", and that the eyes|strong="H5869" of my lord|strong="H0113" the king|strong="H4428" may see|strong="H7200" it: but why doth my lord|strong="H0113" the king|strong="H4428" delight|strong="H2654" in this thing|strong="H1697"?
3 Joabe, porém, respondeu ao rei: “Que o S enhor , seu Deus, dê ao rei vida longa para ver a população cem vezes mais numerosa do que é hoje! Mas por que meu senhor, o rei, deseja fazer essa contagem?”.
4 Notwithstanding the king’s|strong="H4428" word|strong="H1697" prevailed|strong="H2388" against Joab|strong="H3097", and against the captains|strong="H8269" of the host|strong="H2428". And Joab|strong="H3097" and the captains|strong="H8269" of the host|strong="H2428" went out|strong="H3318" from the presence|strong="H6440" of the king|strong="H4428", to number|strong="H6485" the people|strong="H5971" of Israel|strong="H3478".
4 Apesar da objeção de Joabe, o rei insistiu que fizessem o censo. Então Joabe e os comandantes do exército saíram para contar o povo de Israel.
5 And they passed over|strong="H5674" Jordan|strong="H3383", and pitched|strong="H2583" in Aroer|strong="H6177", on the right side|strong="H3225" of the city|strong="H5892" that lieth in the midst|strong="H8432" of the river|strong="H5158" of Gad|strong="H1410", and toward Jazer|strong="H3270":
5 Primeiro atravessaram o Jordão e acamparam em Aroer, ao sul da cidade, no meio do vale de Gade. Em seguida, foram a Jazer,
6 Then they came|strong="H0935" to Gilead|strong="H1568", and to the land|strong="H0776" of Tahtim-hodshi|strong="H8483"; and they came|strong="H0935" to Dan-jaan|strong="H1842", and about|strong="H5439" to Zidon|strong="H6721",
6 depois, a Gileade, na terra de Tatim-Hodsi e a Dã-Jaã, e deram a volta para Sidom.
7 And came|strong="H0935" to the strong hold|strong="H4013" of Tyre|strong="H6865", and to all the cities|strong="H5892" of the Hivites|strong="H2340", and of the Canaanites|strong="H3669": and they went out|strong="H3318" to the south|strong="H5045" of Judah|strong="H3063", even to Beer-sheba|strong="H0884".
7 Então chegaram à fortaleza de Tiro, e a todas as cidades dos heveus e dos cananeus. Por fim, dirigiram-se ao sul de Judá, até Berseba.
8 So when they had gone|strong="H7751" through all the land|strong="H0776", they came|strong="H0935" to Jerusalem|strong="H3389" at the end|strong="H7097" of nine|strong="H8672" months|strong="H2320" and twenty|strong="H6242" days|strong="H3117".
8 Tendo percorrido toda a terra em nove meses e vinte dias, voltaram para Jerusalém.
9 And Joab|strong="H3097" gave up|strong="H5414" the sum|strong="H4557" of the number|strong="H4662" of the people|strong="H5971" unto the king|strong="H4428": and there were in Israel|strong="H3478" eight|strong="H8083" hundred|strong="H3967" thousand|strong="H0505" valiant|strong="H2428" men|strong="H0376" that drew|strong="H8025" the sword|strong="H2719"; and the men|strong="H0376" of Judah|strong="H3063" were five|strong="H2568" hundred|strong="H3967" thousand|strong="H0505" men|strong="H0376".
9 Joabe informou ao rei o total da contagem. Havia em Israel oitocentos mil homens aptos para irem à guerra que sabiam manejar a espada e, em Judá, havia quinhentos mil.
10 And David’s|strong="H1732" heart|strong="H3820" smote|strong="H5221" him after|strong="H0310" that he had numbered|strong="H5608" the people|strong="H5971". And David|strong="H1732" said|strong="H0559" unto the \+w LORD|strong="H3068"\+w*, I have sinned|strong="H2398" greatly|strong="H3966" in that I have done|strong="H6213": and now, I beseech thee, O \+w LORD|strong="H3068"\+w*, take away|strong="H5674" the iniquity|strong="H5771" of thy servant|strong="H5650"; for I have done very|strong="H3966" foolishly|strong="H5528".
10 Depois que Davi fez o censo, sua consciência começou a incomodá-lo. Ele disse ao S enhor : “Pequei grandemente ao fazer essa contagem. Perdoe meu pecado, ó S enhor , pois cometi uma insensatez”.
11 For when David|strong="H1732" was up|strong="H6965" in the morning|strong="H1242", the word|strong="H1697" of the \+w LORD|strong="H3068"\+w* came unto the prophet|strong="H5030" Gad|strong="H1410", David’s|strong="H1732" seer|strong="H2374", saying|strong="H0559",
11 Na manhã seguinte, a palavra do S enhor veio ao profeta Gade, vidente de Davi. Esta foi a mensagem:
12 Go|strong="H1980" and say|strong="H0559" unto David|strong="H1732", Thus saith|strong="H1696" the \+w LORD|strong="H3068"\+w*, I offer|strong="H5190" thee three|strong="H7969" things; choose|strong="H0977" thee one|strong="H0259" of them, that I may do it unto thee|strong="H6213".
12 “Vá e diga a Davi que assim diz o S enhor : ‘Darei a você três opções. Escolha um destes castigos, e eu o aplicarei a você’”.
13 So Gad|strong="H1410" came|strong="H0935" to David|strong="H1732", and told|strong="H5046" him, and said|strong="H0559" unto him, Shall seven|strong="H7651" years|strong="H8141" of famine|strong="H7458" come|strong="H0935" unto thee in thy land|strong="H0776"? or wilt thou flee|strong="H5127" three|strong="H7969" months|strong="H2320" before|strong="H6440" thine enemies|strong="H6862", while they pursue|strong="H7291" thee? or that there be three|strong="H7969" days’|strong="H3117" pestilence|strong="H1698" in thy land|strong="H0776"? now advise|strong="H3045", and see|strong="H7200" what answer|strong="H1697" I shall return|strong="H7725" to him that sent|strong="H7971" me.
13 Gade foi a Davi e lhe perguntou: “Qual destas opções você escolhe: três anos de fome por toda a terra, três meses fugindo de seus inimigos, ou três dias de praga intensa por toda a terra? Pense bem e decida o que devo responder àquele que me enviou”.
14 And David|strong="H1732" said|strong="H0559" unto Gad|strong="H1410", I am in a great|strong="H3966" strait|strong="H6887": let us fall|strong="H5307" now into the hand|strong="H3027" of the \+w LORD|strong="H3068"\+w*; for his mercies|strong="H7356" are great|strong="H7227": and let me not fall|strong="H5307" into the hand|strong="H3027" of man|strong="H0120".
14 “Não tenho para onde correr nesta situação!”, respondeu Davi a Gade. “Mas é melhor cair nas mãos do S enhor , pois sua misericórdia é grande. Que eu não caia nas mãos de homens.”
15 So the \+w LORD|strong="H3068"\+w* sent|strong="H5414" a pestilence|strong="H1698" upon Israel|strong="H3478" from the morning|strong="H1242" even to the time|strong="H6256" appointed|strong="H4150": and there died|strong="H4191" of the people|strong="H5971" from Dan|strong="H1835" even to Beer-sheba|strong="H0884" seventy|strong="H7657" thousand|strong="H0505" men|strong="H0376".
15 Então, naquela manhã, o S enhor enviou sobre Israel uma praga que durou o tempo determinado. Morreram setenta mil pessoas em todo o Israel, desde Dã, ao norte, até Berseba, ao sul.
16 And when the angel|strong="H4397" stretched out|strong="H7971" his hand|strong="H3027" upon Jerusalem|strong="H3389" to destroy|strong="H7843" it, the \+w LORD|strong="H3068"\+w* repented|strong="H5162" him of the evil|strong="H7451", and said|strong="H0559" to the angel|strong="H4397" that destroyed|strong="H7843" the people|strong="H5971", It is enough|strong="H7227": stay|strong="H7503" now thine hand|strong="H3027". And the angel|strong="H4397" of the \+w LORD|strong="H3068"\+w* was by the threshingplace|strong="H1637" of Araunah|strong="H0728" the Jebusite|strong="H2983".
16 Mas, quando o anjo estava pronto para destruir Jerusalém, o S enhor teve compaixão e disse ao anjo da morte: “Pare! Já basta!”. Naquele momento, o anjo do S enhor estava perto da eira de Araúna, o jebuseu.
17 And David|strong="H1732" spake|strong="H0559" unto the \+w LORD|strong="H3068"\+w* when he saw|strong="H7200" the angel|strong="H4397" that smote|strong="H5221" the people|strong="H5971", and said|strong="H0559", Lo, I have sinned|strong="H2398", and I have done wickedly|strong="H5753": but these sheep|strong="H6629", what have they done|strong="H6213"? let thine hand|strong="H3027", I pray thee, be against me, and against my father’s|strong="H0001" house|strong="H1004".
17 Quando Davi viu o anjo, disse ao S enhor : “Fui eu que pequei e fiz o que era mau! O povo é inocente. O que fizeram? Que tua ira caia sobre mim e minha família”.
18 And Gad|strong="H1410" came|strong="H0935" that day|strong="H3117" to David|strong="H1732", and said|strong="H0559" unto him, Go up|strong="H5927", rear|strong="H6965" an altar|strong="H4196" unto the \+w LORD|strong="H3068"\+w* in the threshingfloor|strong="H1637" of Araunah|strong="H0728" the Jebusite|strong="H2983".
18 Naquele dia, Gade foi a Davi e disse: “Vá e construa um altar para o S enhor na eira de Araúna, o jebuseu”.
19 And David|strong="H1732", according to the saying|strong="H1697" of Gad|strong="H1410", went up|strong="H5927" as the \+w LORD|strong="H3068"\+w* commanded|strong="H6680".
19 Então Davi subiu até lá para cumprir a ordem do S enhor .
20 And Araunah|strong="H0728" looked|strong="H8259", and saw|strong="H7200" the king|strong="H4428" and his servants|strong="H5650" coming on|strong="H5674" toward him: and Araunah|strong="H0728" went out|strong="H3318", and bowed|strong="H7812" himself before the king|strong="H4428" on his face|strong="H0639" upon the ground|strong="H0776".
20 Quando Araúna viu o rei e seus servos se aproximando, saiu e curvou-se diante do rei com o rosto no chão.
21 And Araunah|strong="H0728" said|strong="H0559", Wherefore is my lord|strong="H0113" the king|strong="H4428" come|strong="H0935" to his servant|strong="H5650"? And David|strong="H1732" said|strong="H0559", To buy|strong="H7069" the threshingfloor|strong="H1637" of thee, to build|strong="H1129" an altar|strong="H4196" unto the \+w LORD|strong="H3068"\+w*, that the plague|strong="H4046" may be stayed|strong="H6113" from the people|strong="H5971".
21 “Por que meu senhor, o rei, veio aqui?”, perguntou Araúna. Davi respondeu: “Vim comprar sua eira e construir nela um altar para o S
22 And Araunah|strong="H0728" said|strong="H0559" unto David|strong="H1732", Let my lord|strong="H0113" the king|strong="H4428" take|strong="H3947" and offer up|strong="H5927" what seemeth good|strong="H2896" unto him|strong="H5869": behold|strong="H7200", here be oxen|strong="H1241" for burnt sacrifice|strong="H5930", and threshing instruments|strong="H4173" and other instruments|strong="H3627" of the oxen|strong="H1241" for wood|strong="H6086".
22 “Pode ficar com a eira, meu senhor, o rei”, disse Araúna. “Use-a como lhe parecer melhor. Aqui estão os bois para o holocausto, e o senhor pode usar as tábuas de trilhar e as cangas dos bois como lenha para o fogo do altar.
23 All these things did Araunah|strong="H0728", as a king|strong="H4428", give|strong="H5414" unto the king|strong="H4428". And Araunah|strong="H0728" said|strong="H0559" unto the king|strong="H4428", The \+w LORD|strong="H3068"\+w* thy God|strong="H0430" accept|strong="H7521" thee.
23 Eu lhe darei tudo, ó rei. E que o S enhor , seu Deus, aceite seu sacrifício.”
24 And the king|strong="H4428" said|strong="H0559" unto Araunah|strong="H0728", Nay; but I will surely|strong="H7069" buy|strong="H7069" it of thee at a price|strong="H4242": neither will I offer|strong="H5927" burnt offerings|strong="H5930" unto the \+w LORD|strong="H3068"\+w* my God|strong="H0430" of that which doth cost me nothing|strong="H2600". So David|strong="H1732" bought|strong="H7069" the threshingfloor|strong="H1637" and the oxen|strong="H1241" for fifty|strong="H2572" shekels|strong="H8255" of silver|strong="H3701".
24 O rei, porém, respondeu a Araúna: “Não! Faço questão de pagar por tudo. Não apresentarei ao S enhor , meu Deus, holocaustos que nada me custaram”. Então Davi pagou cinquenta peças de prata pela eira e pelos bois.
25 And David|strong="H1732" built|strong="H1129" there an altar|strong="H4196" unto the \+w LORD|strong="H3068"\+w*, and offered|strong="H5927" burnt offerings|strong="H5930" and peace offerings|strong="H8002". So the \+w LORD|strong="H3068"\+w* was intreated|strong="H6279" for the land|strong="H0776", and the plague|strong="H4046" was stayed|strong="H6113" from Israel|strong="H3478".
25 Davi construiu ali um altar ao S enhor e ofereceu holocaustos e ofertas de paz. O S enhor respondeu à sua oração em favor da terra, e a praga sobre Israel cessou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.