2 Samuel 19

King James (Authorized) Version (ENG-KJV2006) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 And it was told|strong="H5046" Joab|strong="H3097", Behold, the king|strong="H4428" weepeth|strong="H1058" and mourneth|strong="H0056" for Absalom|strong="H0053".
1 E foram dizer a Joab: Eis que o rei chora e se lamenta por causa de Absalão.
2 And the victory|strong="H8668" that day|strong="H3117" was turned into mourning|strong="H0060" unto all the people|strong="H5971": for the people|strong="H5971" heard|strong="H8085" say|strong="H0559" that day|strong="H3117" how the king|strong="H4428" was grieved|strong="H6087" for his son|strong="H1121".
2 E a vitória se transformou em luto naquele dia para todo o exército, porque o povo ouvira dizer que o rei estava acabrunhado de dor por causa de seu filho.
3 And the people|strong="H5971" gat|strong="H0935" them by stealth|strong="H1589" that day|strong="H3117" into the city|strong="H5892", as people|strong="H5971" being ashamed|strong="H3637" steal away|strong="H1589" when they flee|strong="H5127" in battle|strong="H4421".
3 Por isso, o exército entrou na cidade em silêncio, como faria um exército coberto de vergonha por ter fugido ao combate.
4 But the king|strong="H4428" covered|strong="H3813" his face|strong="H6440", and the king|strong="H4428" cried|strong="H2199" with a loud|strong="H1419" voice|strong="H6963", O my son|strong="H1121" Absalom|strong="H0053", O Absalom|strong="H0053", my son|strong="H1121", my son|strong="H1121"!
4 Entretanto o rei, cobrindo a cabeça, dizia em alta voz: Meu filho Absalão! Absalão, meu filho, meu filho!
5 And Joab|strong="H3097" came|strong="H0935" into the house|strong="H1004" to the king|strong="H4428", and said|strong="H0559", Thou hast shamed|strong="H3001" this day|strong="H3117" the faces|strong="H6440" of all thy servants|strong="H5650", which this day|strong="H3117" have saved|strong="H4422" thy life|strong="H5315", and the lives|strong="H5315" of thy sons|strong="H1121" and of thy daughters|strong="H1323", and the lives|strong="H5315" of thy wives|strong="H0802", and the lives|strong="H5315" of thy concubines|strong="H6370";
5 Veio então Joab à casa do rei, e disse-lhe: Tu cobres hoje de confusão a face de todos os teus servos que salvaram a tua vida, a vida de teus filhos e filhas, de tuas mulheres e concubinas.
6 In that thou lovest|strong="H0157" thine enemies|strong="H8130", and hatest|strong="H8130" thy friends|strong="H0157". For thou hast declared|strong="H5046" this day|strong="H3117", that thou regardest neither princes|strong="H8269" nor servants|strong="H5650": for this day|strong="H3117" I perceive|strong="H3045", that if|strong="H3863" Absalom|strong="H0053" had lived|strong="H2416", and all we had died|strong="H4191" this day|strong="H3117", then it had pleased thee well|strong="H3477".
6 Tu amas os que te odeiam e odeias os que te amam, e mostras que os teus chefes e teus servos nada valem para ti. Estou vendo que te darias por satisfeito, se Absalão vivesse e nós fôssemos todos mortos!
7 Now therefore arise|strong="H6965", go forth|strong="H3318", and speak|strong="H1696" comfortably|strong="H3820" unto thy servants|strong="H5650": for I swear|strong="H7650" by the \+w LORD|strong="H3068"\+w*, if thou go not forth|strong="H3318", there will not tarry|strong="H3885" one|strong="H0376" with thee this night|strong="H3915": and that will be worse|strong="H7489" unto thee than all the evil|strong="H7451" that befell|strong="H0935" thee from thy youth|strong="H5271" until now.
7 Vamos: sai e dirige aos teus servos palavras de reconforto, pois juro-te por Deus que, se não o fizeres, não ficará contigo esta noite homem algum. E isso seria para ti uma desgraça maior do que todas que vieram sobre ti desde a tua juventude!
8 Then the king|strong="H4428" arose|strong="H6965", and sat|strong="H3427" in the gate|strong="H8179". And they told|strong="H5046" unto all the people|strong="H5971", saying|strong="H0559", Behold, the king|strong="H4428" doth sit|strong="H3427" in the gate|strong="H8179". And all the people|strong="H5971" came|strong="H0935" before|strong="H6440" the king|strong="H4428": for Israel|strong="H3478" had fled|strong="H5127" every man|strong="H0376" to his tent|strong="H0168".
8 Então levantou-se o rei e foi sentar-se à porta. Foi avisado a todo o exército: Eis que o rei está sentado à porta. E todo o exército veio apresentar-se a ele. Os israelitas tinham fugido cada qual para a sua casa.
9 And all the people|strong="H5971" were at strife|strong="H1777" throughout all the tribes|strong="H7626" of Israel|strong="H3478", saying|strong="H0559", The king|strong="H4428" saved|strong="H5337" us out of the hand|strong="H3709" of our enemies|strong="H0341", and he delivered|strong="H4422" us out of the hand|strong="H3709" of the Philistines|strong="H6430"; and now he is fled|strong="H1272" out of the land|strong="H0776" for Absalom|strong="H0053".
9 Em todas as tribos se discutia, dizendo: O rei que nos salvara das mãos de nossos inimigos e da mão dos filisteus, agora teve de fugir da terra diante de Absalão.
10 And Absalom|strong="H0053", whom we anointed|strong="H4886" over us, is dead|strong="H4191" in battle|strong="H4421". Now therefore why speak|strong="H2790" ye not a word of bringing|strong="H7725" the king|strong="H4428" back|strong="H7725"?
10 Ora, Absalão, a quem tínhamos sagrado rei sobre nós, morreu no combate. Por que tardais em fazer voltar o rei?
11 And king|strong="H4428" David|strong="H1732" sent|strong="H7971" to Zadok|strong="H6659" and to Abiathar|strong="H0054" the priests|strong="H3548", saying|strong="H0559", Speak|strong="H1696" unto the elders|strong="H2205" of Judah|strong="H3063", saying|strong="H0559", Why are ye the last|strong="H0314" to bring|strong="H7725" the king|strong="H4428" back|strong="H7725" to his house|strong="H1004"? seeing the speech|strong="H1697" of all Israel|strong="H3478" is come|strong="H0935" to the king|strong="H4428", even to his house|strong="H1004".
11 O rei Davi mandou aos sacerdotes Sadoc e Abiatar a seguinte mensagem: Eis o que direis aos anciãos de Judá: Por que seríeis vós os últimos a reconduzir o rei para a sua casa? E chegou aos ouvidos do rei o que se dizia em todo o Israel.
12 Ye are my brethren|strong="H0251", ye are my bones|strong="H6106" and my flesh|strong="H1320": wherefore then are ye the last|strong="H0314" to bring back|strong="H7725" the king|strong="H4428"?
12 Vós sois meus irmãos, meus ossos e minha carne. Por que seríeis vós os últimos a reconduzir o rei?
13 And say|strong="H0559" ye to Amasa|strong="H6021", Art thou not of my bone|strong="H6106", and of my flesh|strong="H1320"? God|strong="H0430" do|strong="H6213" so to me, and more|strong="H3254" also, if thou be not captain|strong="H8269" of the host|strong="H6635" before|strong="H6440" me continually|strong="H3117" in the room|strong="H8478" of Joab|strong="H3097".
13 Direis em seguida a Amasa: Tu és meu osso e minha carne. Que Deus me trate com todo o rigor, se eu não te tornar para sempre o meu general em lugar de Joab.
14 And he bowed|strong="H5186" the heart|strong="H3824" of all the men|strong="H0376" of Judah|strong="H3063", even as the heart of one|strong="H0259" man|strong="H0376"; so that they sent|strong="H7971" this word unto the king|strong="H4428", Return|strong="H7725" thou, and all thy servants|strong="H5650".
14 Todos os homens de Judá sentiram unanimemente o seu coração voltar-se para o rei, e mandaram-lhe dizer: Volta com todos os teus!
15 So the king|strong="H4428" returned|strong="H7725", and came|strong="H0935" to Jordan|strong="H3383". And Judah|strong="H3063" came|strong="H0935" to Gilgal|strong="H1537", to go|strong="H3212" to meet|strong="H7125" the king|strong="H4428", to conduct|strong="H5674" the king|strong="H4428" over|strong="H5674" Jordan|strong="H3383".
15 O rei voltou. Chegando ao Jordão, eis que todo o Judá tinha acorrido a Gálgala para ir-lhe ao encontro e fazê-lo passar o Jordão.
16 And Shimei|strong="H8096" the son|strong="H1121" of Gera|strong="H1617", a Benjamite|strong="H1145", which was of Bahurim|strong="H0980", hasted|strong="H4116" and came down|strong="H3381" with the men|strong="H0376" of Judah|strong="H3063" to meet|strong="H7125" king|strong="H4428" David|strong="H1732".
16 Semei, filho de Gera, o benjaminita de Baurim, com seus quinze filhos e os vinte servos, apressou-se a vir ao encontro do rei Davi.
17 And there were a thousand|strong="H0505" men|strong="H0376" of Benjamin|strong="H1145" with him, and Ziba|strong="H6717" the servant|strong="H5288" of the house|strong="H1004" of Saul|strong="H7586", and his fifteen|strong="H2568" sons|strong="H1121" and his twenty|strong="H6242" servants|strong="H5650" with him; and they went over|strong="H6743" Jordan|strong="H3383" before|strong="H6440" the king|strong="H4428".
17 Levava consigo mil homens de Benjamim, assim como Siba, servo da família de Saul, com seus quinze filhos e vinte servos. E correram rumo ao Jordão antes do rei,
18 And there went over|strong="H5674" a ferry boat|strong="H5679" to carry over|strong="H5674" the king’s|strong="H4428" household|strong="H1004", and to do|strong="H6213" what he thought|strong="H5869" good|strong="H2896". And Shimei|strong="H8096" the son|strong="H1121" of Gera|strong="H1617" fell down|strong="H5307" before|strong="H6440" the king|strong="H4428", as he was come over|strong="H5674" Jordan|strong="H3383";
18 e dispuseram tudo para fazer passar a família do rei e prestar-lhe todos os serviços que desejassem. Semei, filho de Gera, atirou-se aos pés do rei no momento em que ele ia passar o Jordão
19 And said|strong="H0559" unto the king|strong="H4428", Let not my lord|strong="H0113" impute|strong="H2803" iniquity|strong="H5771" unto me, neither do thou remember|strong="H2142" that which thy servant|strong="H5650" did perversely|strong="H5753" the day|strong="H3117" that my lord|strong="H0113" the king|strong="H4428" went out|strong="H3318" of Jerusalem|strong="H3389", that the king|strong="H4428" should take|strong="H7760" it to his heart|strong="H3820".
19 e disse-lhe: Que o meu senhor não me impute culpa, nem guarde em seu coração a lembrança do crime que cometeu o teu servo no dia em que o rei, meu senhor, deixou Jerusalém.
20 For thy servant|strong="H5650" doth know|strong="H3045" that I have sinned|strong="H2398": therefore, behold, I am come|strong="H0935" the first|strong="H7223" this day|strong="H3117" of all the house|strong="H1004" of Joseph|strong="H3130" to go down|strong="H3381" to meet|strong="H7125" my lord|strong="H0113" the king|strong="H4428".
20 Teu servo reconhece o seu pecado, e por isso vim hoje, o primeiro de toda a casa de José, ao encontro do rei, meu senhor!
21 But Abishai|strong="H0052" the son|strong="H1121" of Zeruiah|strong="H6870" answered|strong="H6030" and said|strong="H0559", Shall not Shimei|strong="H8096" be put to death|strong="H4191" for this, because he cursed|strong="H7043" the \+w LORD’s|strong="H3068"\+w* anointed|strong="H4899"?
21 Abisai, filho de Sarvia, tomou a palavra: Não se deverá antes matar Semei, por ter amaldiçoado o ungido do Senhor?
22 And David|strong="H1732" said|strong="H0559", What have I to do with you, ye sons|strong="H1121" of Zeruiah|strong="H6870", that ye should this day|strong="H3117" be adversaries|strong="H7854" unto me? shall there any man|strong="H0376" be put to death|strong="H4191" this day|strong="H3117" in Israel|strong="H3478"? for do not I know|strong="H3045" that I am this day|strong="H3117" king|strong="H4428" over Israel|strong="H3478"?
22 Que eu tenho convosco, ó filhos de Sarvia, respondeu Davi; para que vos comporteis no dia de hoje como meus inimigos? Porventura um só israelita há de ser morto num dia como o de hoje? Ignoro acaso que sou agora rei de Israel?
23 Therefore the king|strong="H4428" said|strong="H0559" unto Shimei|strong="H8096", Thou shalt not die|strong="H4191". And the king|strong="H4428" sware|strong="H7650" unto him.
23 E disse a Semei: Não morrerás! E prometeu-lho com juramento.
24 And Mephibosheth|strong="H4648" the son|strong="H1121" of Saul|strong="H7586" came down|strong="H3381" to meet|strong="H7125" the king|strong="H4428", and had neither|strong="H3808" dressed|strong="H6213" his feet|strong="H7272", nor trimmed|strong="H6213" his beard|strong="H8222", nor washed|strong="H3526" his clothes|strong="H0899", from the day|strong="H3117" the king|strong="H4428" departed|strong="H3212" until the day|strong="H3117" he came|strong="H0935" again in peace|strong="H7965".
24 Mifiboset, filho de Saul, desceu também ao encontro do rei. Não tinha lavado os pés nem as mãos, nem feito a barba, nem lavado as suas vestes, desde o dia em que o rei partira até o dia em que ele voltou em paz.
25 And it came to pass, when he was come|strong="H0935" to Jerusalem|strong="H3389" to meet|strong="H7125" the king|strong="H4428", that the king|strong="H4428" said|strong="H0559" unto him, Wherefore wentest|strong="H1980" not thou with me, Mephibosheth|strong="H4648"?
25 Quando, pois, chegou de Jerusalém vindo ao encontro do rei, Davi disse-lhe: Por que não partiste comigo, Mifiboset?
26 And he answered|strong="H0559", My lord|strong="H0113", O king|strong="H4428", my servant|strong="H5650" deceived|strong="H7411" me: for thy servant|strong="H5650" said|strong="H0559", I will saddle|strong="H2280" me an ass|strong="H2543", that I may ride|strong="H7392" thereon, and go|strong="H3212" to the king|strong="H4428"; because thy servant|strong="H5650" is lame|strong="H6455".
26 Meu senhor e rei, respondeu ele, o meu criado enganou-me. Pois eu, teu servo, dissera-lhe que me selasse a jumenta para que eu a montasse e partisse com o rei, porque o teu servo é paralítico.
27 And he hath slandered|strong="H7270" thy servant|strong="H5650" unto my lord|strong="H0113" the king|strong="H4428"; but my lord|strong="H0113" the king|strong="H4428" is as an angel|strong="H4397" of God|strong="H0430": do|strong="H6213" therefore what is good|strong="H2896" in thine eyes|strong="H5869".
27 Ele, porém, caluniou-me junto do rei, meu senhor. Mas o rei, meu senhor, é como um anjo de Deus; faze o que te parecer bom.
28 For all of my father’s|strong="H0001" house|strong="H1004" were but|strong="H3808" dead|strong="H4194" men|strong="H0582" before my lord|strong="H0113" the king|strong="H4428": yet didst thou set|strong="H7896" thy servant|strong="H5650" among them that did eat|strong="H0398" at thine own table|strong="H7979". What right|strong="H6666" therefore have|strong="H3426" I yet to cry|strong="H2199" any more unto the king|strong="H4428"?
28 Toda a família de meu pai merecia a morte, diante do meu senhor e rei e, no entanto, admitiste o teu servo entre os que comem à tua mesa. Com que direito posso eu ainda suplicar ao rei?
29 And the king|strong="H4428" said|strong="H0559" unto him, Why speakest|strong="H1696" thou any more of thy matters|strong="H1697"? I have said|strong="H0559", Thou and Ziba|strong="H6717" divide|strong="H2505" the land|strong="H7704".
29 Para que tantas palavras?, respondeu o rei. Eu declaro que tu e Siba repartireis os bens.
30 And Mephibosheth|strong="H4648" said|strong="H0559" unto the king|strong="H4428", Yea, let him take|strong="H3947" all, forasmuch|strong="H0310" as|strong="H0834" my lord|strong="H0113" the king|strong="H4428" is come again|strong="H0935" in peace|strong="H7965" unto his own house|strong="H1004".
30 Ele pode até mesmo ficar com tudo, replicou Mifiboset, uma vez que o rei, meu senhor, voltou em paz para a sua casa.
31 And Barzillai|strong="H1271" the Gileadite|strong="H1569" came down|strong="H3381" from Rogelim|strong="H7274", and went over|strong="H5674" Jordan|strong="H3383" with the king|strong="H4428", to conduct|strong="H7971" him over Jordan|strong="H3383".
31 Berzelai, o galaadita, desceu de Rogelim e acompanhou o rei, escoltando-o até o Jordão.
32 Now Barzillai|strong="H1271" was a very|strong="H3966" aged|strong="H2204" man, even fourscore|strong="H8084" years|strong="H8141" old|strong="H1121": and he had provided the king|strong="H4428" of sustenance|strong="H3557" while he lay|strong="H7871" at Mahanaim|strong="H4266"; for he was a very|strong="H3966" great|strong="H1419" man|strong="H0376".
32 Era já muito velho, com oitenta anos. Sendo muito rico, abastecera o rei durante todo o tempo que esteve em Maanaim.
33 And the king|strong="H4428" said|strong="H0559" unto Barzillai|strong="H1271", Come thou over|strong="H5674" with me, and I will feed|strong="H3557" thee with me in Jerusalem|strong="H3389".
33 O rei disse-lhe: Vem comigo, e te sustentarei junto de mim em Jerusalém!
34 And Barzillai|strong="H1271" said|strong="H0559" unto the king|strong="H4428", How long|strong="H3117" have I to live|strong="H8141", that I should go up|strong="H5927" with the king|strong="H4428" unto Jerusalem|strong="H3389"?
34 Mas Berzelai disse ao rei: Quantos anos viverei ainda, para que suba com o rei a Jerusalém?
35 I am this day|strong="H3117" fourscore|strong="H8084" years|strong="H8141" old|strong="H1121": and can I discern|strong="H3045" between good|strong="H2896" and evil|strong="H7451"? can thy servant|strong="H5650" taste|strong="H2938" what|strong="H0834" I eat|strong="H0398" or what|strong="H0834" I drink|strong="H8354"? can I hear|strong="H8085" any more the voice|strong="H6963" of singing men|strong="H7891" and singing women|strong="H7891"? wherefore then should thy servant|strong="H5650" be yet a burden|strong="H4853" unto my lord|strong="H0113" the king|strong="H4428"?
35 Tenho agora oitenta anos, e já não distingo entre o bom e o que não o é. Já não posso saborear o que como e o que bebo, e não ouço mais a voz dos cantores e cantoras. Por que iria o teu servo servir de peso ao rei, meu senhor?
36 Thy servant|strong="H5650" will go|strong="H5674" a little way|strong="H4592" over|strong="H5674" Jordan|strong="H3383" with the king|strong="H4428": and why should the king|strong="H4428" recompense|strong="H1580" it me with such a reward|strong="H1578"?
36 Teu servo só andou um pedaço de caminho com o rei, e por que lhe haveria o rei de dar semelhante recompensa?
37 Let thy servant|strong="H5650", I pray thee, turn back again|strong="H7725", that I may die|strong="H4191" in mine own city|strong="H5892", and be buried by the grave|strong="H6913" of my father|strong="H0001" and of my mother|strong="H0517". But behold thy servant|strong="H5650" Chimham|strong="H3643"; let him go over|strong="H5674" with my lord|strong="H0113" the king|strong="H4428"; and do|strong="H6213" to him what shall seem good|strong="H2896" unto thee.
37 Deixa que teu servo volte, para morrer em minha cidade, junto ao túmulo de meu pai e de minha mãe. Eis, porém, o teu servo Camaão; ele irá com o rei, meu senhor: faze dele o que te parecer melhor.
38 And the king|strong="H4428" answered|strong="H0559", Chimham|strong="H3643" shall go|strong="H5674" over with me, and I will do|strong="H6213" to him that which shall seem good|strong="H2896" unto thee: and whatsoever thou shalt require|strong="H0977" of me, that will I do|strong="H6213" for thee.
38 Que ele venha comigo, respondeu o rei; far-lhe-ei tudo o que te agradar; e a ti também, conceder-te-ei tudo o que desejares de mim.
39 And all the people|strong="H5971" went over|strong="H5674" Jordan|strong="H3383". And when the king|strong="H4428" was come over|strong="H5674", the king|strong="H4428" kissed|strong="H5401" Barzillai|strong="H1271", and blessed|strong="H1288" him; and he returned|strong="H7725" unto his own place|strong="H4725".
39 Todos passaram o Jordão diante do rei que permaneceu de pé. Davi beijou Berzelai, abençoou-o, e Berzelai voltou para a sua casa.
40 Then the king|strong="H4428" went on|strong="H5674" to Gilgal|strong="H1537", and Chimham|strong="H3643" went on|strong="H5674" with him: and all the people|strong="H5971" of Judah|strong="H3063" conducted|strong="H5674" the king|strong="H4428", and also half|strong="H2677" the people|strong="H5971" of Israel|strong="H3478".
40 O rei chegou a Gálgala, e Camaão passou com ele. Todo o povo de Judá e a metade do povo de Israel acompanharam o rei.
41 And, behold, all the men|strong="H0376" of Israel|strong="H3478" came|strong="H0935" to the king|strong="H4428", and said|strong="H0559" unto the king|strong="H4428", Why have our brethren|strong="H0251" the men|strong="H0376" of Judah|strong="H3063" stolen thee away|strong="H1589", and have brought|strong="H5674" the king|strong="H4428", and his household|strong="H1004", and all David’s|strong="H1732" men|strong="H0582" with him, over Jordan|strong="H3383"?
41 E eis que todos os homens de Israel vieram ter com o rei, dizendo-lhe: Por que te tomaram os nossos irmãos, os filhos de Judá, fazendo-te passar o Jordão com toda a tua família, quando são todos os homens de Davi que formam o teu povo?
42 And all the men|strong="H0376" of Judah|strong="H3063" answered|strong="H6030" the men|strong="H0376" of Israel|strong="H3478", Because the king|strong="H4428" is near of kin|strong="H7138" to us: wherefore then be ye angry|strong="H2734" for this matter|strong="H1697"? have we eaten|strong="H0398" at all|strong="H0398" of the king’s|strong="H4428" cost? or hath he given|strong="H5375" us any gift|strong="H5379"?
42 Então responderam os filhos de Judá aos israelitas: É que o rei nos é mais próximo. Por que vos irritais com isso? Acaso temos comido algo do rei, ou tirado para. nós algum proveito?
43 And the men|strong="H0376" of Israel|strong="H3478" answered|strong="H6030" the men|strong="H0376" of Judah|strong="H3063", and said|strong="H0559", We have ten|strong="H6235" parts|strong="H3027" in the king|strong="H4428", and we|strong="H0589" have also more right in David|strong="H1732" than ye: why then did ye despise|strong="H7043" us, that our advice|strong="H1697" should not be first|strong="H7223" had in bringing back|strong="H7725" our king|strong="H4428"? And the words|strong="H1697" of the men|strong="H0376" of Judah|strong="H3063" were fiercer|strong="H7185" than the words|strong="H1697" of the men|strong="H0376" of Israel|strong="H3478".
43 Mas os homens de Israel responderam aos de Judá: Temos dez partes no rei, além disso somos vossos irmãos mais velhos. Por que nos desprezastes? Não fomos nós os primeiros a tomar a palavra e a mandar chamar o nosso rei? Os homens de Judá falaram mais duramente ainda que os de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.