2 Samuel 19

King James (Authorized) Version (ENG-KJV2006) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 And it was told|strong="H5046" Joab|strong="H3097", Behold, the king|strong="H4428" weepeth|strong="H1058" and mourneth|strong="H0056" for Absalom|strong="H0053".
1 Disseram a Joabe: Eis que o rei anda chorando e lastima-se por Absalão.
2 And the victory|strong="H8668" that day|strong="H3117" was turned into mourning|strong="H0060" unto all the people|strong="H5971": for the people|strong="H5971" heard|strong="H8085" say|strong="H0559" that day|strong="H3117" how the king|strong="H4428" was grieved|strong="H6087" for his son|strong="H1121".
2 Então, a vitória se tornou, naquele mesmo dia, em luto para todo o povo; porque, naquele dia, o povo ouvira dizer: O rei está de luto por causa de seu filho.
3 And the people|strong="H5971" gat|strong="H0935" them by stealth|strong="H1589" that day|strong="H3117" into the city|strong="H5892", as people|strong="H5971" being ashamed|strong="H3637" steal away|strong="H1589" when they flee|strong="H5127" in battle|strong="H4421".
3 Naquele mesmo dia, entrou o povo às furtadelas na cidade, como o faz quando foge envergonhado da batalha.
4 But the king|strong="H4428" covered|strong="H3813" his face|strong="H6440", and the king|strong="H4428" cried|strong="H2199" with a loud|strong="H1419" voice|strong="H6963", O my son|strong="H1121" Absalom|strong="H0053", O Absalom|strong="H0053", my son|strong="H1121", my son|strong="H1121"!
4 Tendo o rei coberto o rosto, exclamava em alta voz: Meu filho Absalão, Absalão, meu filho, meu filho!
5 And Joab|strong="H3097" came|strong="H0935" into the house|strong="H1004" to the king|strong="H4428", and said|strong="H0559", Thou hast shamed|strong="H3001" this day|strong="H3117" the faces|strong="H6440" of all thy servants|strong="H5650", which this day|strong="H3117" have saved|strong="H4422" thy life|strong="H5315", and the lives|strong="H5315" of thy sons|strong="H1121" and of thy daughters|strong="H1323", and the lives|strong="H5315" of thy wives|strong="H0802", and the lives|strong="H5315" of thy concubines|strong="H6370";
5 Então, Joabe entrou na casa do rei e lhe disse: Hoje, envergonhaste a face de todos os teus servos, que livraram, hoje, a tua vida, e a vida de teus filhos, e de tuas filhas, e a vida de tuas mulheres, e de tuas concubinas,
6 In that thou lovest|strong="H0157" thine enemies|strong="H8130", and hatest|strong="H8130" thy friends|strong="H0157". For thou hast declared|strong="H5046" this day|strong="H3117", that thou regardest neither princes|strong="H8269" nor servants|strong="H5650": for this day|strong="H3117" I perceive|strong="H3045", that if|strong="H3863" Absalom|strong="H0053" had lived|strong="H2416", and all we had died|strong="H4191" this day|strong="H3117", then it had pleased thee well|strong="H3477".
6 amando tu os que te aborrecem e aborrecendo aos que te amam; porque, hoje, dás a entender que nada valem para contigo príncipes e servos; porque entendo, agora, que, se Absalão vivesse e todos nós, hoje, fôssemos mortos, então, estarias contente.
7 Now therefore arise|strong="H6965", go forth|strong="H3318", and speak|strong="H1696" comfortably|strong="H3820" unto thy servants|strong="H5650": for I swear|strong="H7650" by the \+w LORD|strong="H3068"\+w*, if thou go not forth|strong="H3318", there will not tarry|strong="H3885" one|strong="H0376" with thee this night|strong="H3915": and that will be worse|strong="H7489" unto thee than all the evil|strong="H7451" that befell|strong="H0935" thee from thy youth|strong="H5271" until now.
7 Levanta-te, agora, sai e fala segundo o coração de teus servos. Juro pelo Senhor que, se não saíres, nem um só homem ficará contigo esta noite; e maior mal te será isto do que todo o mal que tem vindo sobre ti desde a tua mocidade até agora.
8 Then the king|strong="H4428" arose|strong="H6965", and sat|strong="H3427" in the gate|strong="H8179". And they told|strong="H5046" unto all the people|strong="H5971", saying|strong="H0559", Behold, the king|strong="H4428" doth sit|strong="H3427" in the gate|strong="H8179". And all the people|strong="H5971" came|strong="H0935" before|strong="H6440" the king|strong="H4428": for Israel|strong="H3478" had fled|strong="H5127" every man|strong="H0376" to his tent|strong="H0168".
8 Então, o rei se levantou e se assentou à porta, e o fizeram saber a todo o povo, dizendo: Eis que o rei está assentado à porta. Veio, pois, todo o povo apresentar-se diante do rei. Ora, Israel havia fugido, cada um para a sua tenda.
9 And all the people|strong="H5971" were at strife|strong="H1777" throughout all the tribes|strong="H7626" of Israel|strong="H3478", saying|strong="H0559", The king|strong="H4428" saved|strong="H5337" us out of the hand|strong="H3709" of our enemies|strong="H0341", and he delivered|strong="H4422" us out of the hand|strong="H3709" of the Philistines|strong="H6430"; and now he is fled|strong="H1272" out of the land|strong="H0776" for Absalom|strong="H0053".
9 Todo o povo, em todas as tribos de Israel, andava altercando entre si, dizendo: O rei nos tirou das mãos de nossos inimigos, livrou-nos das mãos dos filisteus e, agora, fugiu da terra por causa de Absalão.
10 And Absalom|strong="H0053", whom we anointed|strong="H4886" over us, is dead|strong="H4191" in battle|strong="H4421". Now therefore why speak|strong="H2790" ye not a word of bringing|strong="H7725" the king|strong="H4428" back|strong="H7725"?
10 Absalão, a quem ungimos sobre nós, já morreu na peleja; agora, pois, por que vos calais e não fazeis voltar o rei?
11 And king|strong="H4428" David|strong="H1732" sent|strong="H7971" to Zadok|strong="H6659" and to Abiathar|strong="H0054" the priests|strong="H3548", saying|strong="H0559", Speak|strong="H1696" unto the elders|strong="H2205" of Judah|strong="H3063", saying|strong="H0559", Why are ye the last|strong="H0314" to bring|strong="H7725" the king|strong="H4428" back|strong="H7725" to his house|strong="H1004"? seeing the speech|strong="H1697" of all Israel|strong="H3478" is come|strong="H0935" to the king|strong="H4428", even to his house|strong="H1004".
11 Então, o rei Davi mandou dizer a Zadoque e a Abiatar, sacerdotes: Falai aos anciãos de Judá: Por que seríeis vós os últimos em tornar a trazer o rei para a sua casa, visto que aquilo que todo o Israel dizia já chegou ao rei, até à sua casa?
12 Ye are my brethren|strong="H0251", ye are my bones|strong="H6106" and my flesh|strong="H1320": wherefore then are ye the last|strong="H0314" to bring back|strong="H7725" the king|strong="H4428"?
12 Vós sois meus irmãos, sois meu osso e minha carne; por que, pois, seríeis os últimos em tornar a trazer o rei?
13 And say|strong="H0559" ye to Amasa|strong="H6021", Art thou not of my bone|strong="H6106", and of my flesh|strong="H1320"? God|strong="H0430" do|strong="H6213" so to me, and more|strong="H3254" also, if thou be not captain|strong="H8269" of the host|strong="H6635" before|strong="H6440" me continually|strong="H3117" in the room|strong="H8478" of Joab|strong="H3097".
13 Dizei a Amasa: Não és tu meu osso e minha carne? Deus me faça o que lhe aprouver, se não vieres a ser para sempre comandante do meu exército, em lugar de Joabe.
14 And he bowed|strong="H5186" the heart|strong="H3824" of all the men|strong="H0376" of Judah|strong="H3063", even as the heart of one|strong="H0259" man|strong="H0376"; so that they sent|strong="H7971" this word unto the king|strong="H4428", Return|strong="H7725" thou, and all thy servants|strong="H5650".
14 Com isto moveu o rei o coração de todos os homens de Judá, como se fora um só homem, e mandaram dizer-lhe: Volta, ó rei, tu e todos os teus servos.
15 So the king|strong="H4428" returned|strong="H7725", and came|strong="H0935" to Jordan|strong="H3383". And Judah|strong="H3063" came|strong="H0935" to Gilgal|strong="H1537", to go|strong="H3212" to meet|strong="H7125" the king|strong="H4428", to conduct|strong="H5674" the king|strong="H4428" over|strong="H5674" Jordan|strong="H3383".
15 Então, o rei voltou e chegou ao Jordão; Judá foi a Gilgal, para encontrar-se com o rei, a fim de fazê-lo passar o Jordão.
16 And Shimei|strong="H8096" the son|strong="H1121" of Gera|strong="H1617", a Benjamite|strong="H1145", which was of Bahurim|strong="H0980", hasted|strong="H4116" and came down|strong="H3381" with the men|strong="H0376" of Judah|strong="H3063" to meet|strong="H7125" king|strong="H4428" David|strong="H1732".
16 Apressou-se Simei, filho de Gera, benjamita, que era de Baurim, e desceu com os homens de Judá a encontrar-se com o rei Davi.
17 And there were a thousand|strong="H0505" men|strong="H0376" of Benjamin|strong="H1145" with him, and Ziba|strong="H6717" the servant|strong="H5288" of the house|strong="H1004" of Saul|strong="H7586", and his fifteen|strong="H2568" sons|strong="H1121" and his twenty|strong="H6242" servants|strong="H5650" with him; and they went over|strong="H6743" Jordan|strong="H3383" before|strong="H6440" the king|strong="H4428".
17 E, com ele, mil homens de Benjamim, como também Ziba, servo da casa de Saul, acompanhado de seus quinze filhos e seus vinte servos, e meteram-se pelo Jordão à vista do rei
18 And there went over|strong="H5674" a ferry boat|strong="H5679" to carry over|strong="H5674" the king’s|strong="H4428" household|strong="H1004", and to do|strong="H6213" what he thought|strong="H5869" good|strong="H2896". And Shimei|strong="H8096" the son|strong="H1121" of Gera|strong="H1617" fell down|strong="H5307" before|strong="H6440" the king|strong="H4428", as he was come over|strong="H5674" Jordan|strong="H3383";
18 e o atravessaram, para fazerem passar a casa real e para fazerem o que lhe era agradável. Então, Simei, filho de Gera, prostrou-se diante do rei, quando este ia passar o Jordão,
19 And said|strong="H0559" unto the king|strong="H4428", Let not my lord|strong="H0113" impute|strong="H2803" iniquity|strong="H5771" unto me, neither do thou remember|strong="H2142" that which thy servant|strong="H5650" did perversely|strong="H5753" the day|strong="H3117" that my lord|strong="H0113" the king|strong="H4428" went out|strong="H3318" of Jerusalem|strong="H3389", that the king|strong="H4428" should take|strong="H7760" it to his heart|strong="H3820".
19 e lhe disse: Não me imputes, senhor, a minha culpa e não te lembres do que tão perversamente fez teu servo, no dia em que o rei, meu senhor, saiu de Jerusalém; não o conserves, ó rei, em teu coração.
20 For thy servant|strong="H5650" doth know|strong="H3045" that I have sinned|strong="H2398": therefore, behold, I am come|strong="H0935" the first|strong="H7223" this day|strong="H3117" of all the house|strong="H1004" of Joseph|strong="H3130" to go down|strong="H3381" to meet|strong="H7125" my lord|strong="H0113" the king|strong="H4428".
20 Porque eu, teu servo, deveras confesso que pequei; por isso, sou o primeiro que, de toda a casa de José, desci a encontrar-me com o rei, meu senhor.
21 But Abishai|strong="H0052" the son|strong="H1121" of Zeruiah|strong="H6870" answered|strong="H6030" and said|strong="H0559", Shall not Shimei|strong="H8096" be put to death|strong="H4191" for this, because he cursed|strong="H7043" the \+w LORD’s|strong="H3068"\+w* anointed|strong="H4899"?
21 Então, respondeu Abisai, filho de Zeruia, e disse: Não morreria, pois, Simei por isto, havendo amaldiçoado ao ungido do Senhor ?
22 And David|strong="H1732" said|strong="H0559", What have I to do with you, ye sons|strong="H1121" of Zeruiah|strong="H6870", that ye should this day|strong="H3117" be adversaries|strong="H7854" unto me? shall there any man|strong="H0376" be put to death|strong="H4191" this day|strong="H3117" in Israel|strong="H3478"? for do not I know|strong="H3045" that I am this day|strong="H3117" king|strong="H4428" over Israel|strong="H3478"?
22 Porém Davi disse: Que tenho eu convosco, filhos de Zeruia, para que, hoje, me sejais adversários? Morreria alguém, hoje, em Israel? Pois não sei eu que, hoje, novamente sou rei sobre Israel?
23 Therefore the king|strong="H4428" said|strong="H0559" unto Shimei|strong="H8096", Thou shalt not die|strong="H4191". And the king|strong="H4428" sware|strong="H7650" unto him.
23 Então, disse o rei a Simei: Não morrerás. E lho jurou.
24 And Mephibosheth|strong="H4648" the son|strong="H1121" of Saul|strong="H7586" came down|strong="H3381" to meet|strong="H7125" the king|strong="H4428", and had neither|strong="H3808" dressed|strong="H6213" his feet|strong="H7272", nor trimmed|strong="H6213" his beard|strong="H8222", nor washed|strong="H3526" his clothes|strong="H0899", from the day|strong="H3117" the king|strong="H4428" departed|strong="H3212" until the day|strong="H3117" he came|strong="H0935" again in peace|strong="H7965".
24 Também Mefibosete, filho de Saul, desceu a encontrar-se com o rei; não tinha tratado dos pés, nem espontado a barba, nem lavado as vestes, desde o dia em que o rei saíra até ao dia em que voltou em paz.
25 And it came to pass, when he was come|strong="H0935" to Jerusalem|strong="H3389" to meet|strong="H7125" the king|strong="H4428", that the king|strong="H4428" said|strong="H0559" unto him, Wherefore wentest|strong="H1980" not thou with me, Mephibosheth|strong="H4648"?
25 Tendo ele chegado a Jerusalém a encontrar-se com o rei, este lhe disse: Por que não foste comigo, Mefibosete?
26 And he answered|strong="H0559", My lord|strong="H0113", O king|strong="H4428", my servant|strong="H5650" deceived|strong="H7411" me: for thy servant|strong="H5650" said|strong="H0559", I will saddle|strong="H2280" me an ass|strong="H2543", that I may ride|strong="H7392" thereon, and go|strong="H3212" to the king|strong="H4428"; because thy servant|strong="H5650" is lame|strong="H6455".
26 Ele respondeu: Ó rei, meu senhor, o meu servo me enganou; porque eu, teu servo, dizia: albardarei um jumento e montarei para ir com o rei; pois o teu servo é coxo.
27 And he hath slandered|strong="H7270" thy servant|strong="H5650" unto my lord|strong="H0113" the king|strong="H4428"; but my lord|strong="H0113" the king|strong="H4428" is as an angel|strong="H4397" of God|strong="H0430": do|strong="H6213" therefore what is good|strong="H2896" in thine eyes|strong="H5869".
27 Demais disto, ele falsamente me acusou a mim, teu servo, diante do rei, meu senhor; porém o rei, meu senhor, é como um anjo de Deus; faze, pois, o que melhor te parecer.
28 For all of my father’s|strong="H0001" house|strong="H1004" were but|strong="H3808" dead|strong="H4194" men|strong="H0582" before my lord|strong="H0113" the king|strong="H4428": yet didst thou set|strong="H7896" thy servant|strong="H5650" among them that did eat|strong="H0398" at thine own table|strong="H7979". What right|strong="H6666" therefore have|strong="H3426" I yet to cry|strong="H2199" any more unto the king|strong="H4428"?
28 Porque toda a casa de meu pai não era senão de homens dignos de morte diante do rei, meu senhor; contudo, puseste teu servo entre os que comem à tua mesa; que direito, pois, tenho eu de clamar ao rei?
29 And the king|strong="H4428" said|strong="H0559" unto him, Why speakest|strong="H1696" thou any more of thy matters|strong="H1697"? I have said|strong="H0559", Thou and Ziba|strong="H6717" divide|strong="H2505" the land|strong="H7704".
29 Respondeu-lhe o rei: Por que ainda falas dos teus negócios? Resolvo que repartas com Ziba as terras.
30 And Mephibosheth|strong="H4648" said|strong="H0559" unto the king|strong="H4428", Yea, let him take|strong="H3947" all, forasmuch|strong="H0310" as|strong="H0834" my lord|strong="H0113" the king|strong="H4428" is come again|strong="H0935" in peace|strong="H7965" unto his own house|strong="H1004".
30 Disse Mefibosete ao rei: Fique ele, muito embora, com tudo, pois já voltou o rei, meu senhor, em paz à sua casa.
31 And Barzillai|strong="H1271" the Gileadite|strong="H1569" came down|strong="H3381" from Rogelim|strong="H7274", and went over|strong="H5674" Jordan|strong="H3383" with the king|strong="H4428", to conduct|strong="H7971" him over Jordan|strong="H3383".
31 Também Barzilai, o gileadita, desceu de Rogelim e passou com o rei o Jordão, para o acompanhar até ao outro lado.
32 Now Barzillai|strong="H1271" was a very|strong="H3966" aged|strong="H2204" man, even fourscore|strong="H8084" years|strong="H8141" old|strong="H1121": and he had provided the king|strong="H4428" of sustenance|strong="H3557" while he lay|strong="H7871" at Mahanaim|strong="H4266"; for he was a very|strong="H3966" great|strong="H1419" man|strong="H0376".
32 Era Barzilai mui velho, da idade de oitenta anos; ele sustentara o rei quando este estava em Maanaim, porque era homem mui rico.
33 And the king|strong="H4428" said|strong="H0559" unto Barzillai|strong="H1271", Come thou over|strong="H5674" with me, and I will feed|strong="H3557" thee with me in Jerusalem|strong="H3389".
33 Disse o rei a Barzilai: Vem tu comigo, e te sustentarei em Jerusalém.
34 And Barzillai|strong="H1271" said|strong="H0559" unto the king|strong="H4428", How long|strong="H3117" have I to live|strong="H8141", that I should go up|strong="H5927" with the king|strong="H4428" unto Jerusalem|strong="H3389"?
34 Respondeu Barzilai ao rei: Quantos serão ainda os dias dos anos da minha vida? Não vale a pena subir com o rei a Jerusalém.
35 I am this day|strong="H3117" fourscore|strong="H8084" years|strong="H8141" old|strong="H1121": and can I discern|strong="H3045" between good|strong="H2896" and evil|strong="H7451"? can thy servant|strong="H5650" taste|strong="H2938" what|strong="H0834" I eat|strong="H0398" or what|strong="H0834" I drink|strong="H8354"? can I hear|strong="H8085" any more the voice|strong="H6963" of singing men|strong="H7891" and singing women|strong="H7891"? wherefore then should thy servant|strong="H5650" be yet a burden|strong="H4853" unto my lord|strong="H0113" the king|strong="H4428"?
35 Oitenta anos tenho hoje; poderia eu discernir entre o bom e o mau? Poderia o teu servo ter gosto no que come e no que bebe? Poderia eu mais ouvir a voz dos cantores e cantoras? E por que há de ser o teu servo ainda pesado ao rei, meu senhor?
36 Thy servant|strong="H5650" will go|strong="H5674" a little way|strong="H4592" over|strong="H5674" Jordan|strong="H3383" with the king|strong="H4428": and why should the king|strong="H4428" recompense|strong="H1580" it me with such a reward|strong="H1578"?
36 Com o rei irá o teu servo ainda um pouco além do Jordão; por que há de me retribuir o rei com tal recompensa?
37 Let thy servant|strong="H5650", I pray thee, turn back again|strong="H7725", that I may die|strong="H4191" in mine own city|strong="H5892", and be buried by the grave|strong="H6913" of my father|strong="H0001" and of my mother|strong="H0517". But behold thy servant|strong="H5650" Chimham|strong="H3643"; let him go over|strong="H5674" with my lord|strong="H0113" the king|strong="H4428"; and do|strong="H6213" to him what shall seem good|strong="H2896" unto thee.
37 Deixa voltar o teu servo, e morrerei na minha cidade e serei sepultado junto de meu pai e de minha mãe; mas eis aí o teu servo Quimã; passe ele com o rei, meu senhor, e faze-lhe o que bem te parecer.
38 And the king|strong="H4428" answered|strong="H0559", Chimham|strong="H3643" shall go|strong="H5674" over with me, and I will do|strong="H6213" to him that which shall seem good|strong="H2896" unto thee: and whatsoever thou shalt require|strong="H0977" of me, that will I do|strong="H6213" for thee.
38 Respondeu o rei: Quimã passará comigo, e eu lhe farei como for do teu agrado e tudo quanto desejares de mim eu te farei.
39 And all the people|strong="H5971" went over|strong="H5674" Jordan|strong="H3383". And when the king|strong="H4428" was come over|strong="H5674", the king|strong="H4428" kissed|strong="H5401" Barzillai|strong="H1271", and blessed|strong="H1288" him; and he returned|strong="H7725" unto his own place|strong="H4725".
39 Havendo, pois, todo o povo passado o Jordão e passado também o rei, este beijou a Barzilai e o abençoou; e ele voltou para sua casa.
40 Then the king|strong="H4428" went on|strong="H5674" to Gilgal|strong="H1537", and Chimham|strong="H3643" went on|strong="H5674" with him: and all the people|strong="H5971" of Judah|strong="H3063" conducted|strong="H5674" the king|strong="H4428", and also half|strong="H2677" the people|strong="H5971" of Israel|strong="H3478".
40 Dali, passou o rei a Gilgal, e Quimã passou com ele; todo o povo de Judá e metade do povo de Israel acompanharam o rei.
41 And, behold, all the men|strong="H0376" of Israel|strong="H3478" came|strong="H0935" to the king|strong="H4428", and said|strong="H0559" unto the king|strong="H4428", Why have our brethren|strong="H0251" the men|strong="H0376" of Judah|strong="H3063" stolen thee away|strong="H1589", and have brought|strong="H5674" the king|strong="H4428", and his household|strong="H1004", and all David’s|strong="H1732" men|strong="H0582" with him, over Jordan|strong="H3383"?
41 Eis que todos os homens de Israel vieram ter com o rei e lhe disseram: Por que te furtaram nossos irmãos, os homens de Judá, e conduziram o rei, e a sua casa através do Jordão, e todos os homens de Davi com eles?
42 And all the men|strong="H0376" of Judah|strong="H3063" answered|strong="H6030" the men|strong="H0376" of Israel|strong="H3478", Because the king|strong="H4428" is near of kin|strong="H7138" to us: wherefore then be ye angry|strong="H2734" for this matter|strong="H1697"? have we eaten|strong="H0398" at all|strong="H0398" of the king’s|strong="H4428" cost? or hath he given|strong="H5375" us any gift|strong="H5379"?
42 Então, responderam todos os homens de Judá aos homens de Israel: Porque o rei é nosso parente; por que, pois, vos irais por isso? Porventura, comemos à custa do rei ou nos deu algum presente?
43 And the men|strong="H0376" of Israel|strong="H3478" answered|strong="H6030" the men|strong="H0376" of Judah|strong="H3063", and said|strong="H0559", We have ten|strong="H6235" parts|strong="H3027" in the king|strong="H4428", and we|strong="H0589" have also more right in David|strong="H1732" than ye: why then did ye despise|strong="H7043" us, that our advice|strong="H1697" should not be first|strong="H7223" had in bringing back|strong="H7725" our king|strong="H4428"? And the words|strong="H1697" of the men|strong="H0376" of Judah|strong="H3063" were fiercer|strong="H7185" than the words|strong="H1697" of the men|strong="H0376" of Israel|strong="H3478".
43 Responderam os homens de Israel aos homens de Judá e disseram: Dez tantos temos no rei, e mais a nós nos toca Davi do que a vós outros; por que, pois, fizestes pouco caso de nós? Não foi a nossa palavra a primeira para fazer voltar o nosso rei? Porém a palavra dos homens de Judá foi mais dura do que a palavra dos homens de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.