2 Samuel 19

King James (Authorized) Version (ENG-KJV2006) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 And it was told|strong="H5046" Joab|strong="H3097", Behold, the king|strong="H4428" weepeth|strong="H1058" and mourneth|strong="H0056" for Absalom|strong="H0053".
1 E disseram a Joabe: Eis que o rei anda chorando, e lastima-se por Absalão.
2 And the victory|strong="H8668" that day|strong="H3117" was turned into mourning|strong="H0060" unto all the people|strong="H5971": for the people|strong="H5971" heard|strong="H8085" say|strong="H0559" that day|strong="H3117" how the king|strong="H4428" was grieved|strong="H6087" for his son|strong="H1121".
2 Então a vitória se tornou naquele mesmo dia em tristeza por todo o povo; porque naquele mesmo dia o povo ouvira dizer: Mui triste está o rei por causa de seu filho.
3 And the people|strong="H5971" gat|strong="H0935" them by stealth|strong="H1589" that day|strong="H3117" into the city|strong="H5892", as people|strong="H5971" being ashamed|strong="H3637" steal away|strong="H1589" when they flee|strong="H5127" in battle|strong="H4421".
3 E naquele mesmo dia o povo entrou às furtadelas na cidade, como o faz quando, envergonhado, foge da peleja.
4 But the king|strong="H4428" covered|strong="H3813" his face|strong="H6440", and the king|strong="H4428" cried|strong="H2199" with a loud|strong="H1419" voice|strong="H6963", O my son|strong="H1121" Absalom|strong="H0053", O Absalom|strong="H0053", my son|strong="H1121", my son|strong="H1121"!
4 Estava, pois, o rei com o rosto coberto; e o rei gritava a alta voz: Meu filho Absalão, Absalão meu filho, meu filho!
5 And Joab|strong="H3097" came|strong="H0935" into the house|strong="H1004" to the king|strong="H4428", and said|strong="H0559", Thou hast shamed|strong="H3001" this day|strong="H3117" the faces|strong="H6440" of all thy servants|strong="H5650", which this day|strong="H3117" have saved|strong="H4422" thy life|strong="H5315", and the lives|strong="H5315" of thy sons|strong="H1121" and of thy daughters|strong="H1323", and the lives|strong="H5315" of thy wives|strong="H0802", and the lives|strong="H5315" of thy concubines|strong="H6370";
5 Então entrou Joabe na casa do rei, e disse: Hoje envergonhaste o rosto de todos os teus servos, que livraram hoje a tua vida, e a vida de teus filhos, e de tuas filhas, e a vida de tuas mulheres, e a vida de tuas concubinas;
6 In that thou lovest|strong="H0157" thine enemies|strong="H8130", and hatest|strong="H8130" thy friends|strong="H0157". For thou hast declared|strong="H5046" this day|strong="H3117", that thou regardest neither princes|strong="H8269" nor servants|strong="H5650": for this day|strong="H3117" I perceive|strong="H3045", that if|strong="H3863" Absalom|strong="H0053" had lived|strong="H2416", and all we had died|strong="H4191" this day|strong="H3117", then it had pleased thee well|strong="H3477".
6 Amando tu aos teus inimigos, e odiando aos teus amigos. Porque hoje dás a entender que nada valem para contigo príncipes e servos; porque entendo hoje que se Absalão vivesse, e todos nós hoje fôssemos mortos, estarias bem contente.
7 Now therefore arise|strong="H6965", go forth|strong="H3318", and speak|strong="H1696" comfortably|strong="H3820" unto thy servants|strong="H5650": for I swear|strong="H7650" by the \+w LORD|strong="H3068"\+w*, if thou go not forth|strong="H3318", there will not tarry|strong="H3885" one|strong="H0376" with thee this night|strong="H3915": and that will be worse|strong="H7489" unto thee than all the evil|strong="H7451" that befell|strong="H0935" thee from thy youth|strong="H5271" until now.
7 Levanta-te, pois, agora; sai, e fala conforme ao coração de teus servos; porque pelo Senhor te juro que, se não saíres, nem um só homem ficará contigo esta noite; e maior mal te será isto do que todo o mal que tem vindo sobre ti desde a tua mocidade até agora.
8 Then the king|strong="H4428" arose|strong="H6965", and sat|strong="H3427" in the gate|strong="H8179". And they told|strong="H5046" unto all the people|strong="H5971", saying|strong="H0559", Behold, the king|strong="H4428" doth sit|strong="H3427" in the gate|strong="H8179". And all the people|strong="H5971" came|strong="H0935" before|strong="H6440" the king|strong="H4428": for Israel|strong="H3478" had fled|strong="H5127" every man|strong="H0376" to his tent|strong="H0168".
8 Então o rei se levantou, e se assentou à porta; e fizeram saber a todo o povo dizendo: Eis que o rei está assentado à porta. Então todo o povo veio apresentar-se diante do rei; porém Israel havia fugido cada um para a sua tenda.
9 And all the people|strong="H5971" were at strife|strong="H1777" throughout all the tribes|strong="H7626" of Israel|strong="H3478", saying|strong="H0559", The king|strong="H4428" saved|strong="H5337" us out of the hand|strong="H3709" of our enemies|strong="H0341", and he delivered|strong="H4422" us out of the hand|strong="H3709" of the Philistines|strong="H6430"; and now he is fled|strong="H1272" out of the land|strong="H0776" for Absalom|strong="H0053".
9 E todo o povo, em todas as tribos de Israel, andava porfiando entre si, dizendo: O rei nos tirou das mãos de nossos inimigos, e ele nos livrou das mãos dos filisteus; e agora fugiu da terra por causa de Absalão.
10 And Absalom|strong="H0053", whom we anointed|strong="H4886" over us, is dead|strong="H4191" in battle|strong="H4421". Now therefore why speak|strong="H2790" ye not a word of bringing|strong="H7725" the king|strong="H4428" back|strong="H7725"?
10 E Absalão, a quem ungimos sobre nós, já morreu na peleja; agora, pois, por que vos calais, e não fazeis voltar o rei?
11 And king|strong="H4428" David|strong="H1732" sent|strong="H7971" to Zadok|strong="H6659" and to Abiathar|strong="H0054" the priests|strong="H3548", saying|strong="H0559", Speak|strong="H1696" unto the elders|strong="H2205" of Judah|strong="H3063", saying|strong="H0559", Why are ye the last|strong="H0314" to bring|strong="H7725" the king|strong="H4428" back|strong="H7725" to his house|strong="H1004"? seeing the speech|strong="H1697" of all Israel|strong="H3478" is come|strong="H0935" to the king|strong="H4428", even to his house|strong="H1004".
11 Então o rei Davi mandou dizer a Zadoque e a Abiatar, sacerdotes: Falai aos anciãos de Judá, dizendo: Por que seríeis vós os últimos em tornar a trazer o rei para a sua casa? Porque as palavras de todo o Israel chegaram ao rei, até à sua casa.
12 Ye are my brethren|strong="H0251", ye are my bones|strong="H6106" and my flesh|strong="H1320": wherefore then are ye the last|strong="H0314" to bring back|strong="H7725" the king|strong="H4428"?
12 Vós sois meus irmãos, meus ossos e minha carne sois vós; por que, pois, seríeis os últimos em tornar a trazer o rei?
13 And say|strong="H0559" ye to Amasa|strong="H6021", Art thou not of my bone|strong="H6106", and of my flesh|strong="H1320"? God|strong="H0430" do|strong="H6213" so to me, and more|strong="H3254" also, if thou be not captain|strong="H8269" of the host|strong="H6635" before|strong="H6440" me continually|strong="H3117" in the room|strong="H8478" of Joab|strong="H3097".
13 E a Amasa direis: Porventura não és tu meu osso e minha carne? Assim me faça Deus, e outro tanto, se não fores capitão do arraial diante de mim para sempre, em lugar de Joabe.
14 And he bowed|strong="H5186" the heart|strong="H3824" of all the men|strong="H0376" of Judah|strong="H3063", even as the heart of one|strong="H0259" man|strong="H0376"; so that they sent|strong="H7971" this word unto the king|strong="H4428", Return|strong="H7725" thou, and all thy servants|strong="H5650".
14 Assim moveu ele o coração de todos os homens de Judá, como o de um só homem; e enviaram ao rei, dizendo: Volta tu com todos os teus servos.
15 So the king|strong="H4428" returned|strong="H7725", and came|strong="H0935" to Jordan|strong="H3383". And Judah|strong="H3063" came|strong="H0935" to Gilgal|strong="H1537", to go|strong="H3212" to meet|strong="H7125" the king|strong="H4428", to conduct|strong="H5674" the king|strong="H4428" over|strong="H5674" Jordan|strong="H3383".
15 Então o rei voltou, e chegou até ao Jordão; e Judá veio a Gilgal, para ir encontrar-se com o rei, ao outro lado do Jordão.
16 And Shimei|strong="H8096" the son|strong="H1121" of Gera|strong="H1617", a Benjamite|strong="H1145", which was of Bahurim|strong="H0980", hasted|strong="H4116" and came down|strong="H3381" with the men|strong="H0376" of Judah|strong="H3063" to meet|strong="H7125" king|strong="H4428" David|strong="H1732".
16 E apressou-se Simei, filho de Gera, benjamita, que era de Baurim; e desceu com os homens de Judá a encontrar-se com o rei Davi.
17 And there were a thousand|strong="H0505" men|strong="H0376" of Benjamin|strong="H1145" with him, and Ziba|strong="H6717" the servant|strong="H5288" of the house|strong="H1004" of Saul|strong="H7586", and his fifteen|strong="H2568" sons|strong="H1121" and his twenty|strong="H6242" servants|strong="H5650" with him; and they went over|strong="H6743" Jordan|strong="H3383" before|strong="H6440" the king|strong="H4428".
17 E com ele mil homens de Benjamim, como também Ziba, servo da casa de Saul, e seus quinze filhos, e seus vinte servos com ele; e prontamente passaram o Jordão adiante do rei.
18 And there went over|strong="H5674" a ferry boat|strong="H5679" to carry over|strong="H5674" the king’s|strong="H4428" household|strong="H1004", and to do|strong="H6213" what he thought|strong="H5869" good|strong="H2896". And Shimei|strong="H8096" the son|strong="H1121" of Gera|strong="H1617" fell down|strong="H5307" before|strong="H6440" the king|strong="H4428", as he was come over|strong="H5674" Jordan|strong="H3383";
18 E, atravessando a barca, para fazer passar a casa do rei e para fazer o que bem parecesse aos seus olhos, então Simei, filho de Gera, se prostrou diante do rei, quando ele passava o Jordão.
19 And said|strong="H0559" unto the king|strong="H4428", Let not my lord|strong="H0113" impute|strong="H2803" iniquity|strong="H5771" unto me, neither do thou remember|strong="H2142" that which thy servant|strong="H5650" did perversely|strong="H5753" the day|strong="H3117" that my lord|strong="H0113" the king|strong="H4428" went out|strong="H3318" of Jerusalem|strong="H3389", that the king|strong="H4428" should take|strong="H7760" it to his heart|strong="H3820".
19 E disse ao rei: Não me impute meu senhor a minha culpa, e não te lembres do que tão perversamente fez teu servo, no dia em que o rei meu senhor saiu de Jerusalém; não conserve o rei isso no coração.
20 For thy servant|strong="H5650" doth know|strong="H3045" that I have sinned|strong="H2398": therefore, behold, I am come|strong="H0935" the first|strong="H7223" this day|strong="H3117" of all the house|strong="H1004" of Joseph|strong="H3130" to go down|strong="H3381" to meet|strong="H7125" my lord|strong="H0113" the king|strong="H4428".
20 Porque teu servo deveras confessa que pecou; porém eis que eu sou o primeiro que de toda a casa de José desci a encontrar-me com o rei meu senhor.
21 But Abishai|strong="H0052" the son|strong="H1121" of Zeruiah|strong="H6870" answered|strong="H6030" and said|strong="H0559", Shall not Shimei|strong="H8096" be put to death|strong="H4191" for this, because he cursed|strong="H7043" the \+w LORD’s|strong="H3068"\+w* anointed|strong="H4899"?
21 Então respondeu Abisai, filho de Zeruia, e disse: Não morreria, pois, Simei por isto, havendo amaldiçoado ao ungido do Senhor?
22 And David|strong="H1732" said|strong="H0559", What have I to do with you, ye sons|strong="H1121" of Zeruiah|strong="H6870", that ye should this day|strong="H3117" be adversaries|strong="H7854" unto me? shall there any man|strong="H0376" be put to death|strong="H4191" this day|strong="H3117" in Israel|strong="H3478"? for do not I know|strong="H3045" that I am this day|strong="H3117" king|strong="H4428" over Israel|strong="H3478"?
22 Porém Davi disse: Que tenho eu convosco, filhos de Zeruia, para que hoje me sejais adversários? Morreria alguém hoje em Israel? Pois porventura não sei que hoje fui feito rei sobre Israel?
23 Therefore the king|strong="H4428" said|strong="H0559" unto Shimei|strong="H8096", Thou shalt not die|strong="H4191". And the king|strong="H4428" sware|strong="H7650" unto him.
23 E disse o rei a Simei: Não morrerás. E o rei lho jurou.
24 And Mephibosheth|strong="H4648" the son|strong="H1121" of Saul|strong="H7586" came down|strong="H3381" to meet|strong="H7125" the king|strong="H4428", and had neither|strong="H3808" dressed|strong="H6213" his feet|strong="H7272", nor trimmed|strong="H6213" his beard|strong="H8222", nor washed|strong="H3526" his clothes|strong="H0899", from the day|strong="H3117" the king|strong="H4428" departed|strong="H3212" until the day|strong="H3117" he came|strong="H0935" again in peace|strong="H7965".
24 Também Mefibosete, filho de Saul, desceu a encontrar-se com o rei, e não tinha lavado os pés, nem tinha feito a barba, nem tinha lavado as suas vestes desde o dia em que o rei tinha saído até ao dia em que voltou em paz.
25 And it came to pass, when he was come|strong="H0935" to Jerusalem|strong="H3389" to meet|strong="H7125" the king|strong="H4428", that the king|strong="H4428" said|strong="H0559" unto him, Wherefore wentest|strong="H1980" not thou with me, Mephibosheth|strong="H4648"?
25 E sucedeu que, vindo ele a Jerusalém a encontrar-se com o rei, disse-lhe o rei: Por que não foste comigo, Mefibosete?
26 And he answered|strong="H0559", My lord|strong="H0113", O king|strong="H4428", my servant|strong="H5650" deceived|strong="H7411" me: for thy servant|strong="H5650" said|strong="H0559", I will saddle|strong="H2280" me an ass|strong="H2543", that I may ride|strong="H7392" thereon, and go|strong="H3212" to the king|strong="H4428"; because thy servant|strong="H5650" is lame|strong="H6455".
26 E disse ele: Ó rei meu senhor, o meu servo me enganou; porque o teu servo dizia: Albardarei um jumento, e nele montarei, e irei com o rei; pois o teu servo é coxo.
27 And he hath slandered|strong="H7270" thy servant|strong="H5650" unto my lord|strong="H0113" the king|strong="H4428"; but my lord|strong="H0113" the king|strong="H4428" is as an angel|strong="H4397" of God|strong="H0430": do|strong="H6213" therefore what is good|strong="H2896" in thine eyes|strong="H5869".
27 Demais disto, falsamente acusou a teu servo diante do rei meu senhor; porém o rei meu senhor é como um anjo de Deus; faze, pois, o que parecer bem aos teus olhos.
28 For all of my father’s|strong="H0001" house|strong="H1004" were but|strong="H3808" dead|strong="H4194" men|strong="H0582" before my lord|strong="H0113" the king|strong="H4428": yet didst thou set|strong="H7896" thy servant|strong="H5650" among them that did eat|strong="H0398" at thine own table|strong="H7979". What right|strong="H6666" therefore have|strong="H3426" I yet to cry|strong="H2199" any more unto the king|strong="H4428"?
28 Porque toda a casa de meu pai não era senão de homens dignos de morte diante do rei meu senhor; e contudo puseste a teu servo entre os que comem à tua mesa; e que mais direito tenho eu de clamar ao rei?
29 And the king|strong="H4428" said|strong="H0559" unto him, Why speakest|strong="H1696" thou any more of thy matters|strong="H1697"? I have said|strong="H0559", Thou and Ziba|strong="H6717" divide|strong="H2505" the land|strong="H7704".
29 E disse-lhe o rei: Por que ainda mais falas de teus negócios? Já disse eu: Tu e Ziba reparti as terras.
30 And Mephibosheth|strong="H4648" said|strong="H0559" unto the king|strong="H4428", Yea, let him take|strong="H3947" all, forasmuch|strong="H0310" as|strong="H0834" my lord|strong="H0113" the king|strong="H4428" is come again|strong="H0935" in peace|strong="H7965" unto his own house|strong="H1004".
30 E disse Mefibosete ao rei: Tome ele também tudo; pois já veio o rei meu senhor em paz à sua casa.
31 And Barzillai|strong="H1271" the Gileadite|strong="H1569" came down|strong="H3381" from Rogelim|strong="H7274", and went over|strong="H5674" Jordan|strong="H3383" with the king|strong="H4428", to conduct|strong="H7971" him over Jordan|strong="H3383".
31 Também Barzilai, o gileadita, desceu de Rogelim, e passou com o rei o Jordão, para o acompanhar ao outro lado do Jordão.
32 Now Barzillai|strong="H1271" was a very|strong="H3966" aged|strong="H2204" man, even fourscore|strong="H8084" years|strong="H8141" old|strong="H1121": and he had provided the king|strong="H4428" of sustenance|strong="H3557" while he lay|strong="H7871" at Mahanaim|strong="H4266"; for he was a very|strong="H3966" great|strong="H1419" man|strong="H0376".
32 E era Barzilai muito velho, da idade de oitenta anos; e ele tinha sustentado o rei, quando tinha a sua morada em Maanaim, porque era grande homem.
33 And the king|strong="H4428" said|strong="H0559" unto Barzillai|strong="H1271", Come thou over|strong="H5674" with me, and I will feed|strong="H3557" thee with me in Jerusalem|strong="H3389".
33 E disse o rei a Barzilai: Passa tu comigo, e sustentar-te-ei comigo em Jerusalém.
34 And Barzillai|strong="H1271" said|strong="H0559" unto the king|strong="H4428", How long|strong="H3117" have I to live|strong="H8141", that I should go up|strong="H5927" with the king|strong="H4428" unto Jerusalem|strong="H3389"?
34 Porém Barzilai disse ao rei: Quantos serão os dias dos anos da minha vida, para que suba com o rei a Jerusalém?
35 I am this day|strong="H3117" fourscore|strong="H8084" years|strong="H8141" old|strong="H1121": and can I discern|strong="H3045" between good|strong="H2896" and evil|strong="H7451"? can thy servant|strong="H5650" taste|strong="H2938" what|strong="H0834" I eat|strong="H0398" or what|strong="H0834" I drink|strong="H8354"? can I hear|strong="H8085" any more the voice|strong="H6963" of singing men|strong="H7891" and singing women|strong="H7891"? wherefore then should thy servant|strong="H5650" be yet a burden|strong="H4853" unto my lord|strong="H0113" the king|strong="H4428"?
35 Da idade de oitenta anos sou eu hoje; poderia eu discernir entre o bom e o mau? Poderia o teu servo ter gosto no que comer e beber? Poderia eu mais ouvir a voz dos cantores e cantoras? E por que será o teu servo ainda pesado ao rei meu senhor?
36 Thy servant|strong="H5650" will go|strong="H5674" a little way|strong="H4592" over|strong="H5674" Jordan|strong="H3383" with the king|strong="H4428": and why should the king|strong="H4428" recompense|strong="H1580" it me with such a reward|strong="H1578"?
36 Com o rei passará teu servo ainda um pouco mais além do Jordão; e por que me recompensará o rei com tal recompensa?
37 Let thy servant|strong="H5650", I pray thee, turn back again|strong="H7725", that I may die|strong="H4191" in mine own city|strong="H5892", and be buried by the grave|strong="H6913" of my father|strong="H0001" and of my mother|strong="H0517". But behold thy servant|strong="H5650" Chimham|strong="H3643"; let him go over|strong="H5674" with my lord|strong="H0113" the king|strong="H4428"; and do|strong="H6213" to him what shall seem good|strong="H2896" unto thee.
37 Deixa voltar o teu servo, e morrerei na minha cidade, junto à sepultura de meu pai e de minha mãe; mas eis aí está o teu servo Quimã; passe ele com o rei meu senhor, e faze-lhe o que bem parecer aos teus olhos.
38 And the king|strong="H4428" answered|strong="H0559", Chimham|strong="H3643" shall go|strong="H5674" over with me, and I will do|strong="H6213" to him that which shall seem good|strong="H2896" unto thee: and whatsoever thou shalt require|strong="H0977" of me, that will I do|strong="H6213" for thee.
38 Então disse o rei: Quimã passará comigo, e eu lhe farei como bem parecer aos teus olhos, e tudo quanto me pedires te farei.
39 And all the people|strong="H5971" went over|strong="H5674" Jordan|strong="H3383". And when the king|strong="H4428" was come over|strong="H5674", the king|strong="H4428" kissed|strong="H5401" Barzillai|strong="H1271", and blessed|strong="H1288" him; and he returned|strong="H7725" unto his own place|strong="H4725".
39 Havendo, pois, todo o povo passado o Jordão, e passando também o rei, beijou o rei a Barzilai, e o abençoou; e ele voltou para o seu lugar.
40 Then the king|strong="H4428" went on|strong="H5674" to Gilgal|strong="H1537", and Chimham|strong="H3643" went on|strong="H5674" with him: and all the people|strong="H5971" of Judah|strong="H3063" conducted|strong="H5674" the king|strong="H4428", and also half|strong="H2677" the people|strong="H5971" of Israel|strong="H3478".
40 E dali passou o rei a Gilgal, e Quimã passou com ele; e todo o povo de Judá conduziu o rei, como também a metade do povo de Israel.
41 And, behold, all the men|strong="H0376" of Israel|strong="H3478" came|strong="H0935" to the king|strong="H4428", and said|strong="H0559" unto the king|strong="H4428", Why have our brethren|strong="H0251" the men|strong="H0376" of Judah|strong="H3063" stolen thee away|strong="H1589", and have brought|strong="H5674" the king|strong="H4428", and his household|strong="H1004", and all David’s|strong="H1732" men|strong="H0582" with him, over Jordan|strong="H3383"?
41 E eis que todos os homens de Israel vieram ao rei, e disseram ao rei: Por que te furtaram nossos irmãos, os homens de Judá, e conduziram o rei e a sua casa dalém do Jordão, e todos os homens de Davi com eles?
42 And all the men|strong="H0376" of Judah|strong="H3063" answered|strong="H6030" the men|strong="H0376" of Israel|strong="H3478", Because the king|strong="H4428" is near of kin|strong="H7138" to us: wherefore then be ye angry|strong="H2734" for this matter|strong="H1697"? have we eaten|strong="H0398" at all|strong="H0398" of the king’s|strong="H4428" cost? or hath he given|strong="H5375" us any gift|strong="H5379"?
42 Então responderam todos os homens de Judá aos homens de Israel: Porquanto o rei é nosso parente; e por que vos irais por isso? Porventura comemos às custas do rei, ou nos deu algum presente?
43 And the men|strong="H0376" of Israel|strong="H3478" answered|strong="H6030" the men|strong="H0376" of Judah|strong="H3063", and said|strong="H0559", We have ten|strong="H6235" parts|strong="H3027" in the king|strong="H4428", and we|strong="H0589" have also more right in David|strong="H1732" than ye: why then did ye despise|strong="H7043" us, that our advice|strong="H1697" should not be first|strong="H7223" had in bringing back|strong="H7725" our king|strong="H4428"? And the words|strong="H1697" of the men|strong="H0376" of Judah|strong="H3063" were fiercer|strong="H7185" than the words|strong="H1697" of the men|strong="H0376" of Israel|strong="H3478".
43 E responderam os homens de Israel aos homens de Judá, e disseram: Dez partes temos no rei, e até em Davi mais temos nós do que vós; por que, pois, não fizestes conta de nós, para que a nossa palavra não fosse a primeira, para tornar a trazer o nosso rei? Porém a palavra dos homens de Judá foi mais forte do que a palavra dos homens de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.