2 Samuel 19

King James (Authorized) Version (ENG-KJV2006) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 And it was told|strong="H5046" Joab|strong="H3097", Behold, the king|strong="H4428" weepeth|strong="H1058" and mourneth|strong="H0056" for Absalom|strong="H0053".
1 Logo chegou a Joabe a notícia de que o rei chorava e lamentava a morte de Absalão.
2 And the victory|strong="H8668" that day|strong="H3117" was turned into mourning|strong="H0060" unto all the people|strong="H5971": for the people|strong="H5971" heard|strong="H8085" say|strong="H0559" that day|strong="H3117" how the king|strong="H4428" was grieved|strong="H6087" for his son|strong="H1121".
2 Quando o povo soube da grande tristeza do rei pela morte de seu filho, a alegria da vitória daquele dia se transformou em profundo pesar.
3 And the people|strong="H5971" gat|strong="H0935" them by stealth|strong="H1589" that day|strong="H3117" into the city|strong="H5892", as people|strong="H5971" being ashamed|strong="H3637" steal away|strong="H1589" when they flee|strong="H5127" in battle|strong="H4421".
3 Os soldados entraram na cidade sem chamar a atenção, como se estivessem envergonhados e houvessem fugido da batalha.
4 But the king|strong="H4428" covered|strong="H3813" his face|strong="H6440", and the king|strong="H4428" cried|strong="H2199" with a loud|strong="H1419" voice|strong="H6963", O my son|strong="H1121" Absalom|strong="H0053", O Absalom|strong="H0053", my son|strong="H1121", my son|strong="H1121"!
4 O rei cobriu o rosto com as mãos e continuou a chorar: “Ah, meu filho Absalão! Ah, Absalão, meu filho, meu filho!”.
5 And Joab|strong="H3097" came|strong="H0935" into the house|strong="H1004" to the king|strong="H4428", and said|strong="H0559", Thou hast shamed|strong="H3001" this day|strong="H3117" the faces|strong="H6440" of all thy servants|strong="H5650", which this day|strong="H3117" have saved|strong="H4422" thy life|strong="H5315", and the lives|strong="H5315" of thy sons|strong="H1121" and of thy daughters|strong="H1323", and the lives|strong="H5315" of thy wives|strong="H0802", and the lives|strong="H5315" of thy concubines|strong="H6370";
5 Então Joabe foi até o quarto do rei e disse: “Hoje salvamos sua vida e a vida de seus filhos e filhas e de suas esposas e concubinas. E, no entanto, o senhor age desse modo e nos faz sentir envergonhados.
6 In that thou lovest|strong="H0157" thine enemies|strong="H8130", and hatest|strong="H8130" thy friends|strong="H0157". For thou hast declared|strong="H5046" this day|strong="H3117", that thou regardest neither princes|strong="H8269" nor servants|strong="H5650": for this day|strong="H3117" I perceive|strong="H3045", that if|strong="H3863" Absalom|strong="H0053" had lived|strong="H2416", and all we had died|strong="H4191" this day|strong="H3117", then it had pleased thee well|strong="H3477".
6 Parece amar os que o odeiam e odiar os que o amam. Hoje deixou claro que todos os seus comandantes e soldados não significam nada para o senhor. Pelo visto, se Absalão tivesse sobrevivido e todos nós tivéssemos morrido, o senhor estaria satisfeito.
7 Now therefore arise|strong="H6965", go forth|strong="H3318", and speak|strong="H1696" comfortably|strong="H3820" unto thy servants|strong="H5650": for I swear|strong="H7650" by the \+w LORD|strong="H3068"\+w*, if thou go not forth|strong="H3318", there will not tarry|strong="H3885" one|strong="H0376" with thee this night|strong="H3915": and that will be worse|strong="H7489" unto thee than all the evil|strong="H7451" that befell|strong="H0935" thee from thy youth|strong="H5271" until now.
7 Agora saia e vá parabenizar seus soldados, pois juro pelo S enhor que, se o rei não for, nem um só deles permanecerá aqui esta noite. Isso seria pior que todo o mal que já lhe aconteceu na vida”.
8 Then the king|strong="H4428" arose|strong="H6965", and sat|strong="H3427" in the gate|strong="H8179". And they told|strong="H5046" unto all the people|strong="H5971", saying|strong="H0559", Behold, the king|strong="H4428" doth sit|strong="H3427" in the gate|strong="H8179". And all the people|strong="H5971" came|strong="H0935" before|strong="H6440" the king|strong="H4428": for Israel|strong="H3478" had fled|strong="H5127" every man|strong="H0376" to his tent|strong="H0168".
8 Assim, o rei saiu e se sentou à entrada da cidade, e quando se espalhou a notícia de que o rei estava ali, todos foram vê-lo. Enquanto isso, os israelitas haviam fugido para suas casas,
9 And all the people|strong="H5971" were at strife|strong="H1777" throughout all the tribes|strong="H7626" of Israel|strong="H3478", saying|strong="H0559", The king|strong="H4428" saved|strong="H5337" us out of the hand|strong="H3709" of our enemies|strong="H0341", and he delivered|strong="H4422" us out of the hand|strong="H3709" of the Philistines|strong="H6430"; and now he is fled|strong="H1272" out of the land|strong="H0776" for Absalom|strong="H0053".
9 e em todas as tribos de Israel houve muita discussão. O povo dizia: “O rei nos livrou de nossos inimigos e nos libertou dos filisteus, mas teve de fugir por causa de Absalão.
10 And Absalom|strong="H0053", whom we anointed|strong="H4886" over us, is dead|strong="H4191" in battle|strong="H4421". Now therefore why speak|strong="H2790" ye not a word of bringing|strong="H7725" the king|strong="H4428" back|strong="H7725"?
10 Agora Absalão, a quem ungimos para reinar sobre nós, está morto. Não devemos demorar para trazer o rei Davi de volta!”.
11 And king|strong="H4428" David|strong="H1732" sent|strong="H7971" to Zadok|strong="H6659" and to Abiathar|strong="H0054" the priests|strong="H3548", saying|strong="H0559", Speak|strong="H1696" unto the elders|strong="H2205" of Judah|strong="H3063", saying|strong="H0559", Why are ye the last|strong="H0314" to bring|strong="H7725" the king|strong="H4428" back|strong="H7725" to his house|strong="H1004"? seeing the speech|strong="H1697" of all Israel|strong="H3478" is come|strong="H0935" to the king|strong="H4428", even to his house|strong="H1004".
11 Então Davi enviou uma mensagem aos sacerdotes Zadoque e Abiatar: “Perguntem às autoridades de Judá: ‘Por que vocês demoram tanto para receber o rei de volta? Até eu já sei que todo o Israel deseja a minha volta.
12 Ye are my brethren|strong="H0251", ye are my bones|strong="H6106" and my flesh|strong="H1320": wherefore then are ye the last|strong="H0314" to bring back|strong="H7725" the king|strong="H4428"?
12 Vocês são meus parentes, minha própria tribo, meu povo e minha raça! Então por que são os últimos a receber o rei de volta?’”.
13 And say|strong="H0559" ye to Amasa|strong="H6021", Art thou not of my bone|strong="H6106", and of my flesh|strong="H1320"? God|strong="H0430" do|strong="H6213" so to me, and more|strong="H3254" also, if thou be not captain|strong="H8269" of the host|strong="H6635" before|strong="H6440" me continually|strong="H3117" in the room|strong="H8478" of Joab|strong="H3097".
13 E Davi pediu que dissessem a Amasa: “Você é meu parente, meu povo e minha raça. Que Deus me castigue severamente se, de hoje em diante, você não se tornar comandante de meu exército em lugar de Joabe”.
14 And he bowed|strong="H5186" the heart|strong="H3824" of all the men|strong="H0376" of Judah|strong="H3063", even as the heart of one|strong="H0259" man|strong="H0376"; so that they sent|strong="H7971" this word unto the king|strong="H4428", Return|strong="H7725" thou, and all thy servants|strong="H5650".
14 A mensagem de Davi convenceu todas as autoridades de Judá, e eles deram uma resposta unânime. Mandaram dizer ao rei: “Volte para nós e traga todos que estão com o senhor!”.
15 So the king|strong="H4428" returned|strong="H7725", and came|strong="H0935" to Jordan|strong="H3383". And Judah|strong="H3063" came|strong="H0935" to Gilgal|strong="H1537", to go|strong="H3212" to meet|strong="H7125" the king|strong="H4428", to conduct|strong="H5674" the king|strong="H4428" over|strong="H5674" Jordan|strong="H3383".
15 Então o rei começou a viagem de volta para Jerusalém. Quando chegou ao rio Jordão, o povo de Judá foi a Gilgal para encontrar-se com ele e acompanhá-lo até o outro lado do rio.
16 And Shimei|strong="H8096" the son|strong="H1121" of Gera|strong="H1617", a Benjamite|strong="H1145", which was of Bahurim|strong="H0980", hasted|strong="H4116" and came down|strong="H3381" with the men|strong="H0376" of Judah|strong="H3063" to meet|strong="H7125" king|strong="H4428" David|strong="H1732".
16 Simei, filho de Gera, de Baurim, na terra de Benjamim, atravessou com os homens de Judá para dar as boas-vindas ao rei Davi.
17 And there were a thousand|strong="H0505" men|strong="H0376" of Benjamin|strong="H1145" with him, and Ziba|strong="H6717" the servant|strong="H5288" of the house|strong="H1004" of Saul|strong="H7586", and his fifteen|strong="H2568" sons|strong="H1121" and his twenty|strong="H6242" servants|strong="H5650" with him; and they went over|strong="H6743" Jordan|strong="H3383" before|strong="H6440" the king|strong="H4428".
17 Estavam com ele mil homens da tribo de Benjamim, incluindo Ziba, servo da casa de Saul, e os quinze filhos e vinte servos de Ziba. Desceram apressadamente ao Jordão para receber o rei.
18 And there went over|strong="H5674" a ferry boat|strong="H5679" to carry over|strong="H5674" the king’s|strong="H4428" household|strong="H1004", and to do|strong="H6213" what he thought|strong="H5869" good|strong="H2896". And Shimei|strong="H8096" the son|strong="H1121" of Gera|strong="H1617" fell down|strong="H5307" before|strong="H6440" the king|strong="H4428", as he was come over|strong="H5674" Jordan|strong="H3383";
18 Atravessaram o rio, para ajudar a família do rei a chegar à outra margem e para fazer o que ele lhes solicitasse. Quando o rei estava prestes a atravessar o rio, Simei, filho de Gera, curvou-se diante dele e suplicou:
19 And said|strong="H0559" unto the king|strong="H4428", Let not my lord|strong="H0113" impute|strong="H2803" iniquity|strong="H5771" unto me, neither do thou remember|strong="H2142" that which thy servant|strong="H5650" did perversely|strong="H5753" the day|strong="H3117" that my lord|strong="H0113" the king|strong="H4428" went out|strong="H3318" of Jerusalem|strong="H3389", that the king|strong="H4428" should take|strong="H7760" it to his heart|strong="H3820".
19 “Ó meu senhor, o rei, por favor, perdoe-me. Esqueça as coisas terríveis que seu servo disse quando o senhor saiu de Jerusalém.
20 For thy servant|strong="H5650" doth know|strong="H3045" that I have sinned|strong="H2398": therefore, behold, I am come|strong="H0935" the first|strong="H7223" this day|strong="H3117" of all the house|strong="H1004" of Joseph|strong="H3130" to go down|strong="H3381" to meet|strong="H7125" my lord|strong="H0113" the king|strong="H4428".
20 Sei quanto pequei. Por isso vim aqui hoje, a primeira pessoa em todo o Israel a receber o meu senhor, o rei”.
21 But Abishai|strong="H0052" the son|strong="H1121" of Zeruiah|strong="H6870" answered|strong="H6030" and said|strong="H0559", Shall not Shimei|strong="H8096" be put to death|strong="H4191" for this, because he cursed|strong="H7043" the \+w LORD’s|strong="H3068"\+w* anointed|strong="H4899"?
21 Então Abisai, filho de Zeruia, disse: “Simei deve ser morto, pois amaldiçoou o rei ungido do S enhor !”.
22 And David|strong="H1732" said|strong="H0559", What have I to do with you, ye sons|strong="H1121" of Zeruiah|strong="H6870", that ye should this day|strong="H3117" be adversaries|strong="H7854" unto me? shall there any man|strong="H0376" be put to death|strong="H4191" this day|strong="H3117" in Israel|strong="H3478"? for do not I know|strong="H3045" that I am this day|strong="H3117" king|strong="H4428" over Israel|strong="H3478"?
22 “Quem pediu a opinião de vocês, filhos de Zeruia?”, disse Davi. “Por que agem como se fossem meus inimigos? Hoje não é um dia de execuções, pois hoje voltei a ser rei em Israel!”
23 Therefore the king|strong="H4428" said|strong="H0559" unto Shimei|strong="H8096", Thou shalt not die|strong="H4191". And the king|strong="H4428" sware|strong="H7650" unto him.
23 Então, virando-se para Simei, Davi prometeu: “Sua vida será poupada”.
24 And Mephibosheth|strong="H4648" the son|strong="H1121" of Saul|strong="H7586" came down|strong="H3381" to meet|strong="H7125" the king|strong="H4428", and had neither|strong="H3808" dressed|strong="H6213" his feet|strong="H7272", nor trimmed|strong="H6213" his beard|strong="H8222", nor washed|strong="H3526" his clothes|strong="H0899", from the day|strong="H3117" the king|strong="H4428" departed|strong="H3212" until the day|strong="H3117" he came|strong="H0935" again in peace|strong="H7965".
24 Mefibosete, neto de Saul, veio para encontrar-se com o rei. Desde que Davi havia saído de Jerusalém até o dia em que voltou em segurança, Mefibosete não tinha lavado os pés, nem feito a barba, nem lavado as roupas.
25 And it came to pass, when he was come|strong="H0935" to Jerusalem|strong="H3389" to meet|strong="H7125" the king|strong="H4428", that the king|strong="H4428" said|strong="H0559" unto him, Wherefore wentest|strong="H1980" not thou with me, Mephibosheth|strong="H4648"?
25 Quando ele chegou a Jerusalém, o rei lhe perguntou: “Por que você não veio comigo, Mefibosete?”.
26 And he answered|strong="H0559", My lord|strong="H0113", O king|strong="H4428", my servant|strong="H5650" deceived|strong="H7411" me: for thy servant|strong="H5650" said|strong="H0559", I will saddle|strong="H2280" me an ass|strong="H2543", that I may ride|strong="H7392" thereon, and go|strong="H3212" to the king|strong="H4428"; because thy servant|strong="H5650" is lame|strong="H6455".
26 Ele respondeu: “Ó meu senhor, o rei, meu servo Ziba me enganou. Pedi que ele selasse meu jumento para que eu pudesse acompanhar o rei, pois, como o senhor sabe, sou aleijado.
27 And he hath slandered|strong="H7270" thy servant|strong="H5650" unto my lord|strong="H0113" the king|strong="H4428"; but my lord|strong="H0113" the king|strong="H4428" is as an angel|strong="H4397" of God|strong="H0430": do|strong="H6213" therefore what is good|strong="H2896" in thine eyes|strong="H5869".
27 Ele, no entanto, falou mal de mim e disse que eu havia me recusado a vir. Mas sei que meu senhor, o rei, é como um anjo de Deus. Portanto, faça o que lhe parecer melhor.
28 For all of my father’s|strong="H0001" house|strong="H1004" were but|strong="H3808" dead|strong="H4194" men|strong="H0582" before my lord|strong="H0113" the king|strong="H4428": yet didst thou set|strong="H7896" thy servant|strong="H5650" among them that did eat|strong="H0398" at thine own table|strong="H7979". What right|strong="H6666" therefore have|strong="H3426" I yet to cry|strong="H2199" any more unto the king|strong="H4428"?
28 Meus parentes e eu só poderíamos esperar que o senhor mandasse nos matar. Contudo, o senhor me honrou ao permitir que eu comesse à sua mesa. Que mais eu poderia pedir?”.
29 And the king|strong="H4428" said|strong="H0559" unto him, Why speakest|strong="H1696" thou any more of thy matters|strong="H1697"? I have said|strong="H0559", Thou and Ziba|strong="H6717" divide|strong="H2505" the land|strong="H7704".
29 “Não precisa continuar se explicando”, respondeu Davi. “Resolvi que você e Ziba dividirão sua terra igualmente entre si.”
30 And Mephibosheth|strong="H4648" said|strong="H0559" unto the king|strong="H4428", Yea, let him take|strong="H3947" all, forasmuch|strong="H0310" as|strong="H0834" my lord|strong="H0113" the king|strong="H4428" is come again|strong="H0935" in peace|strong="H7965" unto his own house|strong="H1004".
30 “Dê tudo a ele”, disse Mefibosete. “Para mim, basta saber que meu senhor, o rei, voltou para casa em segurança.”
31 And Barzillai|strong="H1271" the Gileadite|strong="H1569" came down|strong="H3381" from Rogelim|strong="H7274", and went over|strong="H5674" Jordan|strong="H3383" with the king|strong="H4428", to conduct|strong="H7971" him over Jordan|strong="H3383".
31 Barzilai, de Gileade, havia descido de Rogelim para acompanhar o rei na travessia do Jordão.
32 Now Barzillai|strong="H1271" was a very|strong="H3966" aged|strong="H2204" man, even fourscore|strong="H8084" years|strong="H8141" old|strong="H1121": and he had provided the king|strong="H4428" of sustenance|strong="H3557" while he lay|strong="H7871" at Mahanaim|strong="H4266"; for he was a very|strong="H3966" great|strong="H1419" man|strong="H0376".
32 Era bastante idoso — tinha 80 anos — e era muito rico. Foi ele quem providenciou alimento para o rei durante sua estada em Maanaim.
33 And the king|strong="H4428" said|strong="H0559" unto Barzillai|strong="H1271", Come thou over|strong="H5674" with me, and I will feed|strong="H3557" thee with me in Jerusalem|strong="H3389".
33 O rei disse a Barzilai: “Venha comigo para Jerusalém, e eu cuidarei de você”.
34 And Barzillai|strong="H1271" said|strong="H0559" unto the king|strong="H4428", How long|strong="H3117" have I to live|strong="H8141", that I should go up|strong="H5927" with the king|strong="H4428" unto Jerusalem|strong="H3389"?
34 Barzilai, porém, respondeu: “Sou idoso demais para ir com o rei a Jerusalém.
35 I am this day|strong="H3117" fourscore|strong="H8084" years|strong="H8141" old|strong="H1121": and can I discern|strong="H3045" between good|strong="H2896" and evil|strong="H7451"? can thy servant|strong="H5650" taste|strong="H2938" what|strong="H0834" I eat|strong="H0398" or what|strong="H0834" I drink|strong="H8354"? can I hear|strong="H8085" any more the voice|strong="H6963" of singing men|strong="H7891" and singing women|strong="H7891"? wherefore then should thy servant|strong="H5650" be yet a burden|strong="H4853" unto my lord|strong="H0113" the king|strong="H4428"?
35 Tenho 80 anos e não consigo mais apreciar coisa alguma. A comida e a bebida já não têm sabor, e já não consigo ouvir a voz dos cantores. Seria apenas um peso para meu senhor, o rei.
36 Thy servant|strong="H5650" will go|strong="H5674" a little way|strong="H4592" over|strong="H5674" Jordan|strong="H3383" with the king|strong="H4428": and why should the king|strong="H4428" recompense|strong="H1580" it me with such a reward|strong="H1578"?
36 Atravessar o Jordão com o rei é honra suficiente para mim!
37 Let thy servant|strong="H5650", I pray thee, turn back again|strong="H7725", that I may die|strong="H4191" in mine own city|strong="H5892", and be buried by the grave|strong="H6913" of my father|strong="H0001" and of my mother|strong="H0517". But behold thy servant|strong="H5650" Chimham|strong="H3643"; let him go over|strong="H5674" with my lord|strong="H0113" the king|strong="H4428"; and do|strong="H6213" to him what shall seem good|strong="H2896" unto thee.
37 Depois, permita que eu volte para morrer em minha cidade, onde meu pai e minha mãe foram sepultados. Mas aqui está seu servo, Quimã; permita que ele vá com meu senhor, o rei, e receba o que o senhor quiser lhe dar”.
38 And the king|strong="H4428" answered|strong="H0559", Chimham|strong="H3643" shall go|strong="H5674" over with me, and I will do|strong="H6213" to him that which shall seem good|strong="H2896" unto thee: and whatsoever thou shalt require|strong="H0977" of me, that will I do|strong="H6213" for thee.
38 “Está bem”, concordou o rei. “Quimã virá comigo, e eu o ajudarei da maneira como você achar melhor. E farei por você qualquer coisa que me pedir.”
39 And all the people|strong="H5971" went over|strong="H5674" Jordan|strong="H3383". And when the king|strong="H4428" was come over|strong="H5674", the king|strong="H4428" kissed|strong="H5401" Barzillai|strong="H1271", and blessed|strong="H1288" him; and he returned|strong="H7725" unto his own place|strong="H4725".
39 Assim, todo o povo atravessou o Jordão com o rei. Depois que Davi abençoou Barzilai e o beijou, Barzilai voltou para casa.
40 Then the king|strong="H4428" went on|strong="H5674" to Gilgal|strong="H1537", and Chimham|strong="H3643" went on|strong="H5674" with him: and all the people|strong="H5971" of Judah|strong="H3063" conducted|strong="H5674" the king|strong="H4428", and also half|strong="H2677" the people|strong="H5971" of Israel|strong="H3478".
40 O rei atravessou para Gilgal, levando Quimã consigo. Todo o povo de Judá e metade do povo de Israel o acompanharam.
41 And, behold, all the men|strong="H0376" of Israel|strong="H3478" came|strong="H0935" to the king|strong="H4428", and said|strong="H0559" unto the king|strong="H4428", Why have our brethren|strong="H0251" the men|strong="H0376" of Judah|strong="H3063" stolen thee away|strong="H1589", and have brought|strong="H5674" the king|strong="H4428", and his household|strong="H1004", and all David’s|strong="H1732" men|strong="H0582" with him, over Jordan|strong="H3383"?
41 Contudo, os homens de Israel vieram queixar-se ao rei: “Os homens de Judá se apropriaram do rei e não nos deram a honra de ajudar a levar o senhor, sua família e todos os seus acompanhantes até o outro lado do Jordão”.
42 And all the men|strong="H0376" of Judah|strong="H3063" answered|strong="H6030" the men|strong="H0376" of Israel|strong="H3478", Because the king|strong="H4428" is near of kin|strong="H7138" to us: wherefore then be ye angry|strong="H2734" for this matter|strong="H1697"? have we eaten|strong="H0398" at all|strong="H0398" of the king’s|strong="H4428" cost? or hath he given|strong="H5375" us any gift|strong="H5379"?
42 Os homens de Judá argumentaram: “O rei é nosso parente próximo. Por que vocês estão irados? Não comemos à custa do rei nem recebemos favor especial algum!”.
43 And the men|strong="H0376" of Israel|strong="H3478" answered|strong="H6030" the men|strong="H0376" of Judah|strong="H3063", and said|strong="H0559", We have ten|strong="H6235" parts|strong="H3027" in the king|strong="H4428", and we|strong="H0589" have also more right in David|strong="H1732" than ye: why then did ye despise|strong="H7043" us, that our advice|strong="H1697" should not be first|strong="H7223" had in bringing back|strong="H7725" our king|strong="H4428"? And the words|strong="H1697" of the men|strong="H0376" of Judah|strong="H3063" were fiercer|strong="H7185" than the words|strong="H1697" of the men|strong="H0376" of Israel|strong="H3478".
43 “Mas há dez tribos em Israel”, responderam os outros. “Portanto, temos dez vezes mais direito ao rei do que vocês. Que direito vocês têm de nos tratar com desprezo? Não fomos nós os primeiros a propor trazer nosso rei de volta?” A discussão continuou, e os homens de Judá falaram com ainda mais rispidez que os de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.