2 Samuel 18

King James (Authorized) Version (ENG-KJV2006) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 And David|strong="H1732" numbered|strong="H6485" the people|strong="H5971" that were with him, and set|strong="H7760" captains|strong="H8269" of thousands|strong="H0505" and captains|strong="H8269" of hundreds|strong="H3967" over them.
1 E Davi contou o povo que tinha consigo e pôs sobre eles capitães de cem.
2 And David|strong="H1732" sent forth|strong="H7971" a third part|strong="H7992" of the people|strong="H5971" under the hand|strong="H3027" of Joab|strong="H3097", and a third part|strong="H7992" under the hand|strong="H3027" of Abishai|strong="H0052" the son|strong="H1121" of Zeruiah|strong="H6870", Joab’s|strong="H3097" brother|strong="H0251", and a third part|strong="H7992" under the hand|strong="H3027" of Ittai|strong="H0863" the Gittite|strong="H1663". And the king|strong="H4428" said|strong="H0559" unto the people|strong="H5971", I will surely|strong="H3318" go forth|strong="H3318" with you myself|strong="H0589" also.
2 E Davi enviou o povo, um terço debaixo da mão de Joabe, e outro terço debaixo da mão de Abisai, filho de Zeruia e irmão de Joabe, e outro terço debaixo da mão de Itai, o geteu; e disse o rei ao povo: Eu também juntamente sairei convosco.
3 But the people|strong="H5971" answered|strong="H0559", Thou shalt not go forth|strong="H3318": for if we flee|strong="H5127" away|strong="H5127", they will not care|strong="H7760" for us; neither if half|strong="H2677" of us die|strong="H4191", will they care|strong="H7760" for us: but now thou art worth|strong="H3644" ten|strong="H6235" thousand|strong="H0505" of us: therefore now it is better|strong="H2896" that thou succour|strong="H5826" us out of the city|strong="H5892".
3 Porém o povo disse: Não sairás, porque, se formos obrigados a fugir, não porão o coração em nós; e, ainda que metade de nós morra, não porão o coração em nós, porque ainda, tais como nós somos, ajuntarás dez mil; melhor será, pois, que da cidade nos sirvas de socorro.
4 And the king|strong="H4428" said|strong="H0559" unto them, What seemeth|strong="H5869" you best|strong="H3190" I will do|strong="H6213". And the king|strong="H4428" stood|strong="H5975" by the gate|strong="H8179" side|strong="H3027", and all the people|strong="H5971" came out|strong="H3318" by hundreds|strong="H3967" and by thousands|strong="H0505".
4 Então, Davi lhes disse: O que bem parecer aos vossos olhos, isso farei. E o rei se pôs da banda da porta, e todo o povo saiu em centenas e em milhares.
5 And the king|strong="H4428" commanded|strong="H6680" Joab|strong="H3097" and Abishai|strong="H0052" and Ittai|strong="H0863", saying|strong="H0559", Deal gently|strong="H0328" for my sake with the young man|strong="H5288", even with Absalom|strong="H0053". And all the people|strong="H5971" heard|strong="H8085" when the king|strong="H4428" gave all the captains|strong="H8269" charge|strong="H6680" concerning|strong="H1697" Absalom|strong="H0053".
5 E o rei deu ordem a Joabe, e a Abisai, e a Itai, dizendo: Brandamente tratai por amor de mim ao jovem, a Absalão. E todo o povo ouviu quando o rei deu ordem a todos os capitães acerca de Absalão.
6 So the people|strong="H5971" went out|strong="H3318" into the field|strong="H7704" against|strong="H7125" Israel|strong="H3478": and the battle|strong="H4421" was in the wood|strong="H3293" of Ephraim|strong="H0669";
6 Saiu, pois, o povo ao campo, a encontrar-se com Israel, e deu-se a batalha no bosque de Efraim.
7 Where the people|strong="H5971" of Israel|strong="H3478" were slain|strong="H5062" before|strong="H6440" the servants|strong="H5650" of David|strong="H1732", and there was there a great|strong="H1419" slaughter|strong="H4046" that day|strong="H3117" of twenty|strong="H6242" thousand|strong="H0505" men.
7 E ali foi ferido o povo de Israel, diante dos servos de Davi; e, naquele mesmo dia, houve ali uma grande derrota de vinte mil.
8 For the battle|strong="H4421" was there scattered|strong="H6327" over the face|strong="H6440" of all the country|strong="H0776": and the wood|strong="H3293" devoured|strong="H0398" more|strong="H7235" people|strong="H5971" that day|strong="H3117" than the sword|strong="H2719" devoured|strong="H0398".
8 Porque ali se estendeu a batalha sobre a face de toda aquela terra; e foram mais os do povo que consumiu o bosque do que os que a espada consumiu, naquele dia.
9 And Absalom|strong="H0053" met|strong="H7122" the servants|strong="H6440" of David|strong="H1732". And Absalom|strong="H0053" rode|strong="H7392" upon a mule|strong="H6505", and the mule|strong="H6505" went|strong="H0935" under the thick boughs|strong="H7730" of a great|strong="H1419" oak|strong="H0424", and his head|strong="H7218" caught hold|strong="H2388" of the oak|strong="H0424", and he was taken up|strong="H5414" between the heaven|strong="H8064" and the earth|strong="H0776"; and the mule|strong="H6505" that was under him went away|strong="H5674".
9 E Absalão se encontrou com os servos de Davi; e Absalão ia montado num mulo; e, entrando o mulo debaixo da espessura dos ramos de um grande carvalho, pegou-se-lhe a cabeça no carvalho, e ficou pendurado entre o céu e a terra; e o mulo, que estava debaixo dele, passou adiante.
10 And a certain|strong="H0259" man|strong="H0376" saw|strong="H7200" it, and told|strong="H5046" Joab|strong="H3097", and said|strong="H0559", Behold, I saw|strong="H7200" Absalom|strong="H0053" hanged|strong="H8518" in an oak|strong="H0424".
10 O que vendo um homem, o fez saber a Joabe e disse: Eis que vi Absalão pendurado num carvalho.
11 And Joab|strong="H3097" said|strong="H0559" unto the man|strong="H0376" that told|strong="H5046" him, And, behold, thou sawest|strong="H7200" him, and why didst thou not smite|strong="H5221" him there to the ground|strong="H0776"? and I would have given|strong="H5414" thee ten|strong="H6235" shekels of silver|strong="H3701", and a|strong="H0259" girdle|strong="H2290".
11 Então, disse Joabe ao homem que lho fizera saber: Pois que o viste, por que o não feriste logo ali em terra? E forçoso seria eu dar-lhe dez moedas de prata e um cinto.
12 And the man|strong="H0376" said|strong="H0559" unto Joab|strong="H3097", Though|strong="H3863" I should receive|strong="H8254" a thousand|strong="H0505" shekels of silver|strong="H3701" in mine hand|strong="H3709", yet would I not put forth|strong="H7971" mine hand|strong="H3027" against the king’s|strong="H4428" son|strong="H1121": for in our hearing|strong="H0241" the king|strong="H4428" charged|strong="H6680" thee and Abishai|strong="H0052" and Ittai|strong="H0863", saying|strong="H0559", Beware|strong="H8104" that none touch the young man|strong="H5288" Absalom|strong="H0053".
12 Disse, porém, aquele homem a Joabe: Ainda que eu pudesse pesar nas minhas mãos mil moedas de prata, não estenderia a minha mão contra o filho do rei, pois bem ouvimos que o rei te deu ordem a ti, e a Abisai, e a Itai, dizendo: Guardai-vos, cada um, de tocar no jovem, em Absalão.
13 Otherwise|strong="H0176" I should have wrought|strong="H6213" falsehood|strong="H8267" against mine own life|strong="H5315": for there is no matter|strong="H1697" hid|strong="H3582" from the king|strong="H4428", and thou thyself wouldest have set|strong="H3320" thyself against me.
13 Ainda que proferisse mentira com risco da minha vida, nem por isso coisa nenhuma se esconderia ao rei; e tu mesmo te oporias.
14 Then said|strong="H0559" Joab|strong="H3097", I may not tarry|strong="H3176" thus with thee|strong="H6440". And he took|strong="H3947" three|strong="H7969" darts|strong="H7626" in his hand|strong="H3709", and thrust|strong="H8628" them through the heart|strong="H3820" of Absalom|strong="H0053", while he was yet alive|strong="H2416" in the midst of the oak|strong="H0424".
14 Então, disse Joabe: Não me demorarei assim contigo aqui. E tomou três dardos e traspassou com eles o coração de Absalão, estando ele ainda vivo no meio do carvalho.
15 And ten|strong="H6235" young men|strong="H5288" that bare|strong="H5375" Joab’s|strong="H3097" armour|strong="H3627" compassed about|strong="H5437" and smote|strong="H5221" Absalom|strong="H0053", and slew|strong="H4191" him.
15 E o cercaram dez jovens que levavam as armas de Joabe. E feriram a Absalão e o mataram.
16 And Joab|strong="H3097" blew|strong="H8628" the trumpet|strong="H7782", and the people|strong="H5971" returned|strong="H7725" from pursuing|strong="H7291" after|strong="H0310" Israel|strong="H3478": for Joab|strong="H3097" held back|strong="H2820" the people|strong="H5971".
16 Então, tocou Joabe a buzina, e voltou o povo de perseguir a Israel, porque Joabe deteve o povo.
17 And they took|strong="H3947" Absalom|strong="H0053", and cast|strong="H7993" him into a great|strong="H1419" pit|strong="H6354" in the wood|strong="H3293", and laid|strong="H5324" a very|strong="H3966" great|strong="H1419" heap|strong="H1530" of stones|strong="H0068" upon him: and all Israel|strong="H3478" fled|strong="H5127" every one|strong="H0376" to his tent|strong="H0168".
17 E tomaram Absalão, e o lançaram no bosque, numa grande cova, e levantaram sobre ele um mui grande montão de pedras; e todo o Israel fugiu, cada um para a sua tenda.
18 Now Absalom|strong="H0053" in his lifetime|strong="H2416" had taken|strong="H3947" and reared up|strong="H5324" for himself a pillar|strong="H4678", which is in the king’s|strong="H4428" dale|strong="H6010": for he said|strong="H0559", I have no son|strong="H1121" to keep my name|strong="H8034" in remembrance|strong="H2142": and he called|strong="H7121" the pillar|strong="H4678" after his own name|strong="H8034": and it is called|strong="H7121" unto this day|strong="H3117", Absalom’s|strong="H0053" place|strong="H3027".
18 Ora, Absalão, quando ainda vivia, tinha tomado e levantado para si uma coluna, que está no vale do Rei, porque dizia: Filho nenhum tenho para conservar a memória do meu nome. E chamou aquela coluna pelo seu próprio nome; pelo que até ao dia de hoje se chama o Pilar de Absalão.
19 Then said|strong="H0559" Ahimaaz|strong="H0290" the son|strong="H1121" of Zadok|strong="H6659", Let me now run|strong="H7323", and bear|strong="H1319" the king|strong="H4428" tidings|strong="H1319", how that the \+w LORD|strong="H3068"\+w* hath avenged|strong="H8199" him of his enemies|strong="H3027".
19 Então, disse Aimaás, filho de Zadoque: Deixa-me correr, e anunciarei ao rei que já o Senhor o vingou da mão de seus inimigos.
20 And Joab|strong="H3097" said|strong="H0559" unto him, Thou|strong="H0376" shalt not bear tidings|strong="H1309" this day|strong="H3117", but thou shalt bear tidings|strong="H1319" another|strong="H0312" day|strong="H3117": but this day|strong="H3117" thou shalt bear no tidings|strong="H1319", because the king’s|strong="H4428" son|strong="H1121" is dead|strong="H4191".
20 Mas Joabe lhe disse: Tu não serás hoje o portador das novas, porém outro dia as levarás; mas hoje não darás a nova, porque é morto o filho do rei.
21 Then said|strong="H0559" Joab|strong="H3097" to Cushi|strong="H3569", Go|strong="H3212" tell|strong="H5046" the king|strong="H4428" what thou hast seen|strong="H7200". And Cushi|strong="H3569" bowed|strong="H7812" himself unto Joab|strong="H3097", and ran|strong="H7323".
21 E disse Joabe a um cuxita: Vai tu e dize ao rei o que viste. E o cuxita se inclinou a Joabe e correu.
22 Then said|strong="H0559" Ahimaaz|strong="H0290" the son|strong="H1121" of Zadok|strong="H6659" yet again|strong="H3254" to Joab|strong="H3097", But howsoever|strong="H4100", let me, I pray thee, also run|strong="H7323" after|strong="H0310" Cushi|strong="H3569". And Joab|strong="H3097" said|strong="H0559", Wherefore wilt thou run|strong="H7323", my son|strong="H1121", seeing that thou hast no tidings|strong="H1309" ready|strong="H4672"?
22 E prosseguiu Aimaás, filho de Zadoque, e disse a Joabe: Seja o que for, deixa-me também correr após o cuxita. E disse Joabe: Para que agora correrias tu, meu filho, pois não tens mensagem conveniente?
23 But howsoever, said he, let me run|strong="H7323". And he said|strong="H0559" unto him, Run|strong="H7323". Then Ahimaaz|strong="H0290" ran|strong="H7323" by the way|strong="H1870" of the plain|strong="H3603", and overran|strong="H5674" Cushi|strong="H3569".
23 Seja o que for, disse Aimaás, correrei. E Joabe lhe disse: Corre. E Aimaás correu pelo caminho da planície e passou ao cuxita.
24 And David|strong="H1732" sat|strong="H3427" between the two|strong="H8147" gates|strong="H8179": and the watchman|strong="H6822" went up|strong="H3212" to the roof|strong="H1406" over the gate|strong="H8179" unto the wall|strong="H2346", and lifted up|strong="H5375" his eyes|strong="H5869", and looked|strong="H7200", and behold a man|strong="H0376" running|strong="H7323" alone.
24 E Davi estava assentado entre as duas portas; e a sentinela subiu ao terraço da porta junto ao muro, e levantou os olhos, e olhou, e eis que um homem corria só.
25 And the watchman|strong="H6822" cried|strong="H7121", and told|strong="H5046" the king|strong="H4428". And the king|strong="H4428" said|strong="H0559", If he be alone, there is tidings|strong="H1309" in his mouth|strong="H6310". And he came|strong="H3212" apace|strong="H1980", and drew near|strong="H7131".
25 Gritou, pois, a sentinela e o disse ao rei: Se vem só, há novas em sua boca. E vinha andando e chegando.
26 And the watchman|strong="H6822" saw|strong="H7200" another|strong="H0312" man|strong="H0376" running|strong="H7323": and the watchman|strong="H6822" called|strong="H7121" unto the porter|strong="H7778", and said|strong="H0559", Behold another man|strong="H0376" running|strong="H7323" alone. And the king|strong="H4428" said|strong="H0559", He also bringeth tidings|strong="H1319".
26 Então, viu a sentinela outro homem que corria, e a sentinela gritou ao porteiro, e disse: Eis que lá vem outro homem correndo só. Então, disse o rei: Também este traz novas.
27 And the watchman|strong="H6822" said|strong="H0559", Me thinketh|strong="H7200" the running|strong="H4794" of the foremost|strong="H7223" is like the running|strong="H4794" of Ahimaaz|strong="H0290" the son|strong="H1121" of Zadok|strong="H6659". And the king|strong="H4428" said|strong="H0559", He is a good|strong="H2896" man|strong="H0376", and cometh|strong="H0935" with good|strong="H2896" tidings|strong="H1309".
27 Disse mais a sentinela: Vejo o correr do primeiro, que parece ser o correr de Aimaás, filho de Zadoque. Então, disse o rei: Este é homem de bem e virá com boas novas.
28 And Ahimaaz|strong="H0290" called|strong="H7121", and said|strong="H0559" unto the king|strong="H4428", All is well|strong="H7965". And he fell down|strong="H7812" to the earth|strong="H0776" upon his face|strong="H0639" before the king|strong="H4428", and said|strong="H0559", Blessed|strong="H1288" be the \+w LORD|strong="H3068"\+w* thy God|strong="H0430", which hath delivered up|strong="H5462" the men|strong="H0582" that lifted up|strong="H5375" their hand|strong="H3027" against my lord|strong="H0113" the king|strong="H4428".
28 Gritou, pois, Aimaás e disse ao rei: Paz. E inclinou-se ao rei com o rosto em terra e disse: Bendito seja o Senhor , que entregou os homens que levantaram a mão contra o rei, meu senhor.
29 And the king|strong="H4428" said|strong="H0559", Is the young man|strong="H5288" Absalom|strong="H0053" safe|strong="H7965"? And Ahimaaz|strong="H0290" answered|strong="H0559", When Joab|strong="H3097" sent|strong="H7971" the king’s|strong="H4428" servant|strong="H5650", and me thy servant|strong="H5650", I saw|strong="H7200" a great|strong="H1419" tumult|strong="H1995", but I knew|strong="H3045" not what it was.
29 Então, disse o rei: Vai bem com o jovem, com Absalão? E disse Aimaás: Vi um grande alvoroço, quando Joabe mandou o servo do rei, e a mim, teu servo; porém não sei o que era.
30 And the king|strong="H4428" said|strong="H0559" unto him, Turn aside|strong="H5437", and stand|strong="H3320" here|strong="H3541". And he turned aside|strong="H5437", and stood still|strong="H5975".
30 E disse o rei: Vira-te e põe-te aqui. E virou-se e parou.
31 And, behold, Cushi|strong="H3569" came|strong="H0935"; and Cushi|strong="H3569" said|strong="H0559", Tidings|strong="H1319", my lord|strong="H0113" the king|strong="H4428": for the \+w LORD|strong="H3068"\+w* hath avenged|strong="H8199" thee this day|strong="H3117" of all them|strong="H3027" that rose up|strong="H6965" against thee.
31 E eis que vinha o cuxita e disse: Anunciar-se-á ao rei, meu senhor, que hoje o Senhor te vingou da mão de todos os que se levantaram contra ti.
32 And the king|strong="H4428" said|strong="H0559" unto Cushi|strong="H3569", Is the young man|strong="H5288" Absalom|strong="H0053" safe|strong="H7965"? And Cushi|strong="H3569" answered|strong="H0559", The enemies|strong="H0341" of my lord|strong="H0113" the king|strong="H4428", and all that rise|strong="H6965" against thee to do thee hurt|strong="H7451", be as that young man|strong="H5288" is.
32 Então, disse o rei ao cuxita: Vai bem com o jovem, com Absalão? E disse o cuxita: Sejam como aquele jovem os inimigos do rei, meu senhor, e todos os que se levantaram contra ti para mal.
33 And the king|strong="H4428" was much moved|strong="H7264", and went up|strong="H5927" to the chamber|strong="H5944" over the gate|strong="H8179", and wept|strong="H1058": and as he went|strong="H3212", thus he said|strong="H0559", O my son|strong="H1121" Absalom|strong="H0053", my son|strong="H1121", my son|strong="H1121" Absalom|strong="H0053"! would God I had died|strong="H4191" for thee|strong="H5414", O Absalom|strong="H0053", my son|strong="H1121", my son|strong="H1121"!
33 Então, o rei se perturbou, e subiu à sala que estava por cima da porta, e chorou; e, andando, dizia assim: Meu filho Absalão, meu filho, meu filho Absalão! Quem me dera que eu morrera por ti, Absalão, meu filho, meu filho!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.