2 Samuel 18

King James (Authorized) Version (ENG-KJV2006) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 And David|strong="H1732" numbered|strong="H6485" the people|strong="H5971" that were with him, and set|strong="H7760" captains|strong="H8269" of thousands|strong="H0505" and captains|strong="H8269" of hundreds|strong="H3967" over them.
1 Então Davi contou o povo que tinha consigo, e pôs sobre ele chefes de mil e chefes de cem.
2 And David|strong="H1732" sent forth|strong="H7971" a third part|strong="H7992" of the people|strong="H5971" under the hand|strong="H3027" of Joab|strong="H3097", and a third part|strong="H7992" under the hand|strong="H3027" of Abishai|strong="H0052" the son|strong="H1121" of Zeruiah|strong="H6870", Joab’s|strong="H3097" brother|strong="H0251", and a third part|strong="H7992" under the hand|strong="H3027" of Ittai|strong="H0863" the Gittite|strong="H1663". And the king|strong="H4428" said|strong="H0559" unto the people|strong="H5971", I will surely|strong="H3318" go forth|strong="H3318" with you myself|strong="H0589" also.
2 E Davi enviou o exército, um terço sob o mando de Joabe, outro terço sob o mando de Abisai, filho de Zeruia, irmão de Joabe, e outro terço sob o mando de Itai, o giteu. E disse o rei ao povo: Eu também sairei convosco.
3 But the people|strong="H5971" answered|strong="H0559", Thou shalt not go forth|strong="H3318": for if we flee|strong="H5127" away|strong="H5127", they will not care|strong="H7760" for us; neither if half|strong="H2677" of us die|strong="H4191", will they care|strong="H7760" for us: but now thou art worth|strong="H3644" ten|strong="H6235" thousand|strong="H0505" of us: therefore now it is better|strong="H2896" that thou succour|strong="H5826" us out of the city|strong="H5892".
3 Mas o povo respondeu: Não sairás; porque se fugirmos, eles não se importarão conosco; nem se importarão conosco ainda que morra metade de nós; porque tu vales por dez mil tais como nós. Melhor será que da cidade nos mandes socorro.
4 And the king|strong="H4428" said|strong="H0559" unto them, What seemeth|strong="H5869" you best|strong="H3190" I will do|strong="H6213". And the king|strong="H4428" stood|strong="H5975" by the gate|strong="H8179" side|strong="H3027", and all the people|strong="H5971" came out|strong="H3318" by hundreds|strong="H3967" and by thousands|strong="H0505".
4 Respondeu-lhes o rei: Farei o que vos parecer bem. E o rei se pôs ao lado da porta, e todo o povo saiu em centenas e em milhares.
5 And the king|strong="H4428" commanded|strong="H6680" Joab|strong="H3097" and Abishai|strong="H0052" and Ittai|strong="H0863", saying|strong="H0559", Deal gently|strong="H0328" for my sake with the young man|strong="H5288", even with Absalom|strong="H0053". And all the people|strong="H5971" heard|strong="H8085" when the king|strong="H4428" gave all the captains|strong="H8269" charge|strong="H6680" concerning|strong="H1697" Absalom|strong="H0053".
5 E o rei deu ordem a Joabe, a Abisai e a Itai, dizendo: Tratai brandamente, por amor de mim, o mancebo Absalão. E todo o povo ouviu quando o rei deu ordem a todos os chefes acerca de Absalão.
6 So the people|strong="H5971" went out|strong="H3318" into the field|strong="H7704" against|strong="H7125" Israel|strong="H3478": and the battle|strong="H4421" was in the wood|strong="H3293" of Ephraim|strong="H0669";
6 Assim saiu o povo a campo contra Israel; e deu-se a batalha no bosque de Efraim.
7 Where the people|strong="H5971" of Israel|strong="H3478" were slain|strong="H5062" before|strong="H6440" the servants|strong="H5650" of David|strong="H1732", and there was there a great|strong="H1419" slaughter|strong="H4046" that day|strong="H3117" of twenty|strong="H6242" thousand|strong="H0505" men.
7 Ali o povo de Israel foi derrotado pelos servos de Davi; e naquele dia houve ali grande morticínio, de vinte mil homens.
8 For the battle|strong="H4421" was there scattered|strong="H6327" over the face|strong="H6440" of all the country|strong="H0776": and the wood|strong="H3293" devoured|strong="H0398" more|strong="H7235" people|strong="H5971" that day|strong="H3117" than the sword|strong="H2719" devoured|strong="H0398".
8 Pois a batalha se estendeu sobre a face de toda aquela terra, e o bosque consumiu mais gente naquele dia do que a espada.
9 And Absalom|strong="H0053" met|strong="H7122" the servants|strong="H6440" of David|strong="H1732". And Absalom|strong="H0053" rode|strong="H7392" upon a mule|strong="H6505", and the mule|strong="H6505" went|strong="H0935" under the thick boughs|strong="H7730" of a great|strong="H1419" oak|strong="H0424", and his head|strong="H7218" caught hold|strong="H2388" of the oak|strong="H0424", and he was taken up|strong="H5414" between the heaven|strong="H8064" and the earth|strong="H0776"; and the mule|strong="H6505" that was under him went away|strong="H5674".
9 Por acaso Absalão se encontrou com os servos de Davi; e Absalão ia montado num mulo e, entrando o mulo debaixo dos espessos ramos de um grande carvalho, pegou-se a cabeça de Absalão no carvalho, e ele ficou pendurado entre o céu e a terra; e o mulo que estava debaixo dele passou adiante.
10 And a certain|strong="H0259" man|strong="H0376" saw|strong="H7200" it, and told|strong="H5046" Joab|strong="H3097", and said|strong="H0559", Behold, I saw|strong="H7200" Absalom|strong="H0053" hanged|strong="H8518" in an oak|strong="H0424".
10 um homem, vendo isso, contou-o a Joabe, dizendo: Eis que vi Absalão pendurado dum carvalho.
11 And Joab|strong="H3097" said|strong="H0559" unto the man|strong="H0376" that told|strong="H5046" him, And, behold, thou sawest|strong="H7200" him, and why didst thou not smite|strong="H5221" him there to the ground|strong="H0776"? and I would have given|strong="H5414" thee ten|strong="H6235" shekels of silver|strong="H3701", and a|strong="H0259" girdle|strong="H2290".
11 Então disse Joabe ao homem que lho contara: Pois que o viste, por que não o derrubaste logo por terra? E eu te haveria dado dez siclos de prata e um cinto.
12 And the man|strong="H0376" said|strong="H0559" unto Joab|strong="H3097", Though|strong="H3863" I should receive|strong="H8254" a thousand|strong="H0505" shekels of silver|strong="H3701" in mine hand|strong="H3709", yet would I not put forth|strong="H7971" mine hand|strong="H3027" against the king’s|strong="H4428" son|strong="H1121": for in our hearing|strong="H0241" the king|strong="H4428" charged|strong="H6680" thee and Abishai|strong="H0052" and Ittai|strong="H0863", saying|strong="H0559", Beware|strong="H8104" that none touch the young man|strong="H5288" Absalom|strong="H0053".
12 Respondeu, porém, o homem a Joabe: Ainda que eu pudesse pesar nas minhas mãos mil siclos de prata, não estenderia a mão contra o filho do rei; pois bem ouvimos que o rei deu ordem a ti, e a Abisai, e a Itai, dizendo: Guardai-vos, cada um, de tocar no mancebo Absalão.
13 Otherwise|strong="H0176" I should have wrought|strong="H6213" falsehood|strong="H8267" against mine own life|strong="H5315": for there is no matter|strong="H1697" hid|strong="H3582" from the king|strong="H4428", and thou thyself wouldest have set|strong="H3320" thyself against me.
13 E se eu tivesse procedido falsamente contra a sua vida, coisa nenhuma se esconderia ao rei, e tu mesmo te oporias a mim:
14 Then said|strong="H0559" Joab|strong="H3097", I may not tarry|strong="H3176" thus with thee|strong="H6440". And he took|strong="H3947" three|strong="H7969" darts|strong="H7626" in his hand|strong="H3709", and thrust|strong="H8628" them through the heart|strong="H3820" of Absalom|strong="H0053", while he was yet alive|strong="H2416" in the midst of the oak|strong="H0424".
14 Então disse Joabe: Não posso demorar-me assim contigo aqui. E tomou na mão três dardos, e traspassou com eles o coração de Absalão, estando ele ainda vivo no meio do carvalho.
15 And ten|strong="H6235" young men|strong="H5288" that bare|strong="H5375" Joab’s|strong="H3097" armour|strong="H3627" compassed about|strong="H5437" and smote|strong="H5221" Absalom|strong="H0053", and slew|strong="H4191" him.
15 E o cercaram dez mancebos, que levavam as armas de Joabe; e feriram a Absalão, e o mataram.
16 And Joab|strong="H3097" blew|strong="H8628" the trumpet|strong="H7782", and the people|strong="H5971" returned|strong="H7725" from pursuing|strong="H7291" after|strong="H0310" Israel|strong="H3478": for Joab|strong="H3097" held back|strong="H2820" the people|strong="H5971".
16 Então tocou Joabe a buzina, e o povo voltou de perseguir a Israel; porque Joabe deteve o povo.
17 And they took|strong="H3947" Absalom|strong="H0053", and cast|strong="H7993" him into a great|strong="H1419" pit|strong="H6354" in the wood|strong="H3293", and laid|strong="H5324" a very|strong="H3966" great|strong="H1419" heap|strong="H1530" of stones|strong="H0068" upon him: and all Israel|strong="H3478" fled|strong="H5127" every one|strong="H0376" to his tent|strong="H0168".
17 E tomaram a Absalão e, lançando-o numa grande cova no bosque, levantaram sobre ele mui grande montão de pedras. E todo o Israel fugiu, cada um para a sua tenda.
18 Now Absalom|strong="H0053" in his lifetime|strong="H2416" had taken|strong="H3947" and reared up|strong="H5324" for himself a pillar|strong="H4678", which is in the king’s|strong="H4428" dale|strong="H6010": for he said|strong="H0559", I have no son|strong="H1121" to keep my name|strong="H8034" in remembrance|strong="H2142": and he called|strong="H7121" the pillar|strong="H4678" after his own name|strong="H8034": and it is called|strong="H7121" unto this day|strong="H3117", Absalom’s|strong="H0053" place|strong="H3027".
18 Ora, Absalão, quando ainda vivia, tinha feito levantar para si a coluna que está no vale do rei; pois dizia: Nenhum filho tenho para conservar a memória o meu nome. E deu o seu próprio nome àquela coluna, a qual até o dia de hoje se chama o Pilar de Absalão.
19 Then said|strong="H0559" Ahimaaz|strong="H0290" the son|strong="H1121" of Zadok|strong="H6659", Let me now run|strong="H7323", and bear|strong="H1319" the king|strong="H4428" tidings|strong="H1319", how that the \+w LORD|strong="H3068"\+w* hath avenged|strong="H8199" him of his enemies|strong="H3027".
19 Então disse Aimaaz, filho de Zadoque: Deixa-me correr, e anunciarei ao rei que o Senhor o vingou a mão e seus inimigos.
20 And Joab|strong="H3097" said|strong="H0559" unto him, Thou|strong="H0376" shalt not bear tidings|strong="H1309" this day|strong="H3117", but thou shalt bear tidings|strong="H1319" another|strong="H0312" day|strong="H3117": but this day|strong="H3117" thou shalt bear no tidings|strong="H1319", because the king’s|strong="H4428" son|strong="H1121" is dead|strong="H4191".
20 Mas Joabe lhe disse: Tu não serás hoje o portador das novas; outro dia as levarás, mas hoje não darás a nova, porque é morto o filho do rei.
21 Then said|strong="H0559" Joab|strong="H3097" to Cushi|strong="H3569", Go|strong="H3212" tell|strong="H5046" the king|strong="H4428" what thou hast seen|strong="H7200". And Cushi|strong="H3569" bowed|strong="H7812" himself unto Joab|strong="H3097", and ran|strong="H7323".
21 Disse, porém, Joabe ao cuchita: Vai tu, e dize ao rei o que viste. O cuchita se inclinou diante de Joabe, e saiu correndo.
22 Then said|strong="H0559" Ahimaaz|strong="H0290" the son|strong="H1121" of Zadok|strong="H6659" yet again|strong="H3254" to Joab|strong="H3097", But howsoever|strong="H4100", let me, I pray thee, also run|strong="H7323" after|strong="H0310" Cushi|strong="H3569". And Joab|strong="H3097" said|strong="H0559", Wherefore wilt thou run|strong="H7323", my son|strong="H1121", seeing that thou hast no tidings|strong="H1309" ready|strong="H4672"?
22 Então prosseguiu Aimaaz, filho de Zadoque, e disse a Joabe: Seja o que for, deixa-me também correr após o cuchita. Respondeu Joabe: Para que agora correrias tu, meu filho, pois não receberias recompensa pelas novas?
23 But howsoever, said he, let me run|strong="H7323". And he said|strong="H0559" unto him, Run|strong="H7323". Then Ahimaaz|strong="H0290" ran|strong="H7323" by the way|strong="H1870" of the plain|strong="H3603", and overran|strong="H5674" Cushi|strong="H3569".
23 seja o que for, disse Aimaaz, correrei. Disse-lhe, pois, Joabe: Corre. Então Aimaaz correu pelo caminho da planície, e passou adiante do cuchita.
24 And David|strong="H1732" sat|strong="H3427" between the two|strong="H8147" gates|strong="H8179": and the watchman|strong="H6822" went up|strong="H3212" to the roof|strong="H1406" over the gate|strong="H8179" unto the wall|strong="H2346", and lifted up|strong="H5375" his eyes|strong="H5869", and looked|strong="H7200", and behold a man|strong="H0376" running|strong="H7323" alone.
24 Ora, Davi estava sentado entre as duas portas; e a sentinela subiu ao terraço da porta junto ao muro e, levantando os olhos, viu um homem que corria só.
25 And the watchman|strong="H6822" cried|strong="H7121", and told|strong="H5046" the king|strong="H4428". And the king|strong="H4428" said|strong="H0559", If he be alone, there is tidings|strong="H1309" in his mouth|strong="H6310". And he came|strong="H3212" apace|strong="H1980", and drew near|strong="H7131".
25 Gritou, pois, a sentinela, e o disse ao rei. Respondeu o rei: Se vem só, é portador de novas. Vinha, pois, o mensageiro aproximando-se cada vez mais.
26 And the watchman|strong="H6822" saw|strong="H7200" another|strong="H0312" man|strong="H0376" running|strong="H7323": and the watchman|strong="H6822" called|strong="H7121" unto the porter|strong="H7778", and said|strong="H0559", Behold another man|strong="H0376" running|strong="H7323" alone. And the king|strong="H4428" said|strong="H0559", He also bringeth tidings|strong="H1319".
26 Então a sentinela viu outro homem que corria, e gritou ao porteiro, e disse: Eis que lá vem outro homem correndo só. Então disse o rei: Também esse traz novas.
27 And the watchman|strong="H6822" said|strong="H0559", Me thinketh|strong="H7200" the running|strong="H4794" of the foremost|strong="H7223" is like the running|strong="H4794" of Ahimaaz|strong="H0290" the son|strong="H1121" of Zadok|strong="H6659". And the king|strong="H4428" said|strong="H0559", He is a good|strong="H2896" man|strong="H0376", and cometh|strong="H0935" with good|strong="H2896" tidings|strong="H1309".
27 Disse mais a sentinela: O correr do primeiro parece ser o correr de Aimaaz, filho de Zadoque. Então disse o rei: Este é homem de bem, e virá com boas novas.
28 And Ahimaaz|strong="H0290" called|strong="H7121", and said|strong="H0559" unto the king|strong="H4428", All is well|strong="H7965". And he fell down|strong="H7812" to the earth|strong="H0776" upon his face|strong="H0639" before the king|strong="H4428", and said|strong="H0559", Blessed|strong="H1288" be the \+w LORD|strong="H3068"\+w* thy God|strong="H0430", which hath delivered up|strong="H5462" the men|strong="H0582" that lifted up|strong="H5375" their hand|strong="H3027" against my lord|strong="H0113" the king|strong="H4428".
28 Gritou, pois, Aimaaz, e disse ao rei: Paz! E inclinou-se ao rei com o rosto em terra, e disse: Bendito seja o Senhor teu Deus, que entregou os homens que levantaram a mão contra o rei meu senhor.
29 And the king|strong="H4428" said|strong="H0559", Is the young man|strong="H5288" Absalom|strong="H0053" safe|strong="H7965"? And Ahimaaz|strong="H0290" answered|strong="H0559", When Joab|strong="H3097" sent|strong="H7971" the king’s|strong="H4428" servant|strong="H5650", and me thy servant|strong="H5650", I saw|strong="H7200" a great|strong="H1419" tumult|strong="H1995", but I knew|strong="H3045" not what it was.
29 Então perguntou o rei: Vai bem o mancebo Absalão? Respondeu Aimaaz: Quando Joabe me mandou a mim, o servo do rei, vi um grande alvoroço; porem não sei o que era.
30 And the king|strong="H4428" said|strong="H0559" unto him, Turn aside|strong="H5437", and stand|strong="H3320" here|strong="H3541". And he turned aside|strong="H5437", and stood still|strong="H5975".
30 Disse-lhe o rei: Põe-te aqui ao lado. E ele se pôs ao lado, e esperou de pé.
31 And, behold, Cushi|strong="H3569" came|strong="H0935"; and Cushi|strong="H3569" said|strong="H0559", Tidings|strong="H1319", my lord|strong="H0113" the king|strong="H4428": for the \+w LORD|strong="H3068"\+w* hath avenged|strong="H8199" thee this day|strong="H3117" of all them|strong="H3027" that rose up|strong="H6965" against thee.
31 Nisso chegou o cuchita, e disse: Novas para o rei meu senhor. Pois que hoje o Senhor te vingou da mão de todos os que se levantaram contra ti.
32 And the king|strong="H4428" said|strong="H0559" unto Cushi|strong="H3569", Is the young man|strong="H5288" Absalom|strong="H0053" safe|strong="H7965"? And Cushi|strong="H3569" answered|strong="H0559", The enemies|strong="H0341" of my lord|strong="H0113" the king|strong="H4428", and all that rise|strong="H6965" against thee to do thee hurt|strong="H7451", be as that young man|strong="H5288" is.
32 Então perguntou o rei ao cuchita: Vai bem o mancebo Absalão? Respondeu o cuchita: Sejam como aquele mancebo os inimigos do rei meu senhor, e todos os que se levantam contra ti para te fazerem mal.
33 And the king|strong="H4428" was much moved|strong="H7264", and went up|strong="H5927" to the chamber|strong="H5944" over the gate|strong="H8179", and wept|strong="H1058": and as he went|strong="H3212", thus he said|strong="H0559", O my son|strong="H1121" Absalom|strong="H0053", my son|strong="H1121", my son|strong="H1121" Absalom|strong="H0053"! would God I had died|strong="H4191" for thee|strong="H5414", O Absalom|strong="H0053", my son|strong="H1121", my son|strong="H1121"!
33 Pelo que o rei ficou muito comovido e, subindo à sala que estava por cima da porta, pôs-se a chorar; e andando, dizia assim: Meu filho Absalão, meu filho, meu filho Absalão! quem me dera que eu morrera por ti, Absalão, meu filho, meu filho!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.