2 Samuel 18

King James (Authorized) Version (ENG-KJV2006) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 And David|strong="H1732" numbered|strong="H6485" the people|strong="H5971" that were with him, and set|strong="H7760" captains|strong="H8269" of thousands|strong="H0505" and captains|strong="H8269" of hundreds|strong="H3967" over them.
1 Contou Davi o povo que tinha consigo e pôs sobre eles capitães de mil e capitães de cem.
2 And David|strong="H1732" sent forth|strong="H7971" a third part|strong="H7992" of the people|strong="H5971" under the hand|strong="H3027" of Joab|strong="H3097", and a third part|strong="H7992" under the hand|strong="H3027" of Abishai|strong="H0052" the son|strong="H1121" of Zeruiah|strong="H6870", Joab’s|strong="H3097" brother|strong="H0251", and a third part|strong="H7992" under the hand|strong="H3027" of Ittai|strong="H0863" the Gittite|strong="H1663". And the king|strong="H4428" said|strong="H0559" unto the people|strong="H5971", I will surely|strong="H3318" go forth|strong="H3318" with you myself|strong="H0589" also.
2 Davi enviou o povo: um terço sob o comando de Joabe, outro terço sob o de Abisai, filho de Zeruia e irmão de Joabe, e o outro terço sob o de Itai, o geteu. Disse o rei ao povo: Eu também sairei convosco.
3 But the people|strong="H5971" answered|strong="H0559", Thou shalt not go forth|strong="H3318": for if we flee|strong="H5127" away|strong="H5127", they will not care|strong="H7760" for us; neither if half|strong="H2677" of us die|strong="H4191", will they care|strong="H7760" for us: but now thou art worth|strong="H3644" ten|strong="H6235" thousand|strong="H0505" of us: therefore now it is better|strong="H2896" that thou succour|strong="H5826" us out of the city|strong="H5892".
3 Respondeu, porém, o povo: Não sairás, porque, se formos obrigados a fugir, não se importarão conosco, nem ainda que metade de nós morra, pois tu vales por dez mil de nós. Melhor será que da cidade nos prestes socorro.
4 And the king|strong="H4428" said|strong="H0559" unto them, What seemeth|strong="H5869" you best|strong="H3190" I will do|strong="H6213". And the king|strong="H4428" stood|strong="H5975" by the gate|strong="H8179" side|strong="H3027", and all the people|strong="H5971" came out|strong="H3318" by hundreds|strong="H3967" and by thousands|strong="H0505".
4 Tornou-lhes Davi: O que vos agradar, isso farei. Pôs-se o rei ao lado da porta, e todo o povo saiu a centenas e a milhares.
5 And the king|strong="H4428" commanded|strong="H6680" Joab|strong="H3097" and Abishai|strong="H0052" and Ittai|strong="H0863", saying|strong="H0559", Deal gently|strong="H0328" for my sake with the young man|strong="H5288", even with Absalom|strong="H0053". And all the people|strong="H5971" heard|strong="H8085" when the king|strong="H4428" gave all the captains|strong="H8269" charge|strong="H6680" concerning|strong="H1697" Absalom|strong="H0053".
5 Deu ordem o rei a Joabe, a Abisai e a Itai, dizendo: Tratai com brandura o jovem Absalão, por amor de mim. Todo o povo ouviu quando o rei dava a ordem a todos os capitães acerca de Absalão.
6 So the people|strong="H5971" went out|strong="H3318" into the field|strong="H7704" against|strong="H7125" Israel|strong="H3478": and the battle|strong="H4421" was in the wood|strong="H3293" of Ephraim|strong="H0669";
6 Saiu, pois, o povo ao campo, a encontrar-se com Israel, e deu-se a batalha no bosque de Efraim.
7 Where the people|strong="H5971" of Israel|strong="H3478" were slain|strong="H5062" before|strong="H6440" the servants|strong="H5650" of David|strong="H1732", and there was there a great|strong="H1419" slaughter|strong="H4046" that day|strong="H3117" of twenty|strong="H6242" thousand|strong="H0505" men.
7 Ali, foi o povo de Israel batido diante dos servos de Davi; e, naquele mesmo dia, houve ali grande derrota, com a perda de vinte mil homens.
8 For the battle|strong="H4421" was there scattered|strong="H6327" over the face|strong="H6440" of all the country|strong="H0776": and the wood|strong="H3293" devoured|strong="H0398" more|strong="H7235" people|strong="H5971" that day|strong="H3117" than the sword|strong="H2719" devoured|strong="H0398".
8 Porque aí se estendeu a batalha por toda aquela região; e o bosque, naquele dia, consumiu mais gente do que a espada.
9 And Absalom|strong="H0053" met|strong="H7122" the servants|strong="H6440" of David|strong="H1732". And Absalom|strong="H0053" rode|strong="H7392" upon a mule|strong="H6505", and the mule|strong="H6505" went|strong="H0935" under the thick boughs|strong="H7730" of a great|strong="H1419" oak|strong="H0424", and his head|strong="H7218" caught hold|strong="H2388" of the oak|strong="H0424", and he was taken up|strong="H5414" between the heaven|strong="H8064" and the earth|strong="H0776"; and the mule|strong="H6505" that was under him went away|strong="H5674".
9 Indo Absalão montado no seu mulo, encontrou-se com os homens de Davi; entrando o mulo debaixo dos ramos espessos de um carvalho, Absalão, preso nele pela cabeça, ficou pendurado entre o céu e a terra; e o mulo, que ele montava, passou adiante.
10 And a certain|strong="H0259" man|strong="H0376" saw|strong="H7200" it, and told|strong="H5046" Joab|strong="H3097", and said|strong="H0559", Behold, I saw|strong="H7200" Absalom|strong="H0053" hanged|strong="H8518" in an oak|strong="H0424".
10 Vendo isto um homem, fez saber a Joabe e disse: Vi Absalão pendurado num carvalho.
11 And Joab|strong="H3097" said|strong="H0559" unto the man|strong="H0376" that told|strong="H5046" him, And, behold, thou sawest|strong="H7200" him, and why didst thou not smite|strong="H5221" him there to the ground|strong="H0776"? and I would have given|strong="H5414" thee ten|strong="H6235" shekels of silver|strong="H3701", and a|strong="H0259" girdle|strong="H2290".
11 Então, disse Joabe ao homem que lho fizera saber: Viste-o! Por que logo não o feriste ali, derrubando-o por terra? E forçoso me seria dar-te dez moedas de prata e um cinto.
12 And the man|strong="H0376" said|strong="H0559" unto Joab|strong="H3097", Though|strong="H3863" I should receive|strong="H8254" a thousand|strong="H0505" shekels of silver|strong="H3701" in mine hand|strong="H3709", yet would I not put forth|strong="H7971" mine hand|strong="H3027" against the king’s|strong="H4428" son|strong="H1121": for in our hearing|strong="H0241" the king|strong="H4428" charged|strong="H6680" thee and Abishai|strong="H0052" and Ittai|strong="H0863", saying|strong="H0559", Beware|strong="H8104" that none touch the young man|strong="H5288" Absalom|strong="H0053".
12 Disse, porém, o homem a Joabe: Ainda que me pesassem nas mãos mil moedas de prata, não estenderia a mão contra o filho do rei, pois bem ouvimos que o rei te deu ordem a ti, a Abisai e a Itai, dizendo: Guardai-me o jovem Absalão.
13 Otherwise|strong="H0176" I should have wrought|strong="H6213" falsehood|strong="H8267" against mine own life|strong="H5315": for there is no matter|strong="H1697" hid|strong="H3582" from the king|strong="H4428", and thou thyself wouldest have set|strong="H3320" thyself against me.
13 Se eu tivesse procedido traiçoeiramente contra a vida dele, nada disso se esconderia ao rei, e tu mesmo te oporias.
14 Then said|strong="H0559" Joab|strong="H3097", I may not tarry|strong="H3176" thus with thee|strong="H6440". And he took|strong="H3947" three|strong="H7969" darts|strong="H7626" in his hand|strong="H3709", and thrust|strong="H8628" them through the heart|strong="H3820" of Absalom|strong="H0053", while he was yet alive|strong="H2416" in the midst of the oak|strong="H0424".
14 Então, disse Joabe: Não devo perder tempo, assim, contigo. Tomou três dardos e traspassou com eles o coração de Absalão, estando ele ainda vivo no meio do carvalho.
15 And ten|strong="H6235" young men|strong="H5288" that bare|strong="H5375" Joab’s|strong="H3097" armour|strong="H3627" compassed about|strong="H5437" and smote|strong="H5221" Absalom|strong="H0053", and slew|strong="H4191" him.
15 Cercaram-no dez jovens, que levavam as armas de Joabe, e feriram a Absalão, e o mataram.
16 And Joab|strong="H3097" blew|strong="H8628" the trumpet|strong="H7782", and the people|strong="H5971" returned|strong="H7725" from pursuing|strong="H7291" after|strong="H0310" Israel|strong="H3478": for Joab|strong="H3097" held back|strong="H2820" the people|strong="H5971".
16 Então, tocou Joabe a trombeta, e o povo voltou de perseguir a Israel, porque Joabe deteve o povo.
17 And they took|strong="H3947" Absalom|strong="H0053", and cast|strong="H7993" him into a great|strong="H1419" pit|strong="H6354" in the wood|strong="H3293", and laid|strong="H5324" a very|strong="H3966" great|strong="H1419" heap|strong="H1530" of stones|strong="H0068" upon him: and all Israel|strong="H3478" fled|strong="H5127" every one|strong="H0376" to his tent|strong="H0168".
17 Levaram Absalão, e o lançaram no bosque, numa grande cova, e levantaram sobre ele mui grande montão de pedras; todo o Israel fugiu, cada um para a sua casa.
18 Now Absalom|strong="H0053" in his lifetime|strong="H2416" had taken|strong="H3947" and reared up|strong="H5324" for himself a pillar|strong="H4678", which is in the king’s|strong="H4428" dale|strong="H6010": for he said|strong="H0559", I have no son|strong="H1121" to keep my name|strong="H8034" in remembrance|strong="H2142": and he called|strong="H7121" the pillar|strong="H4678" after his own name|strong="H8034": and it is called|strong="H7121" unto this day|strong="H3117", Absalom’s|strong="H0053" place|strong="H3027".
18 Ora, Absalão, quando ainda vivia, levantara para si uma coluna, que está no vale do Rei, porque dizia: Filho nenhum tenho para conservar a memória do meu nome; e deu o seu próprio nome à coluna; pelo que até hoje se chama o Monumento de Absalão.
19 Then said|strong="H0559" Ahimaaz|strong="H0290" the son|strong="H1121" of Zadok|strong="H6659", Let me now run|strong="H7323", and bear|strong="H1319" the king|strong="H4428" tidings|strong="H1319", how that the \+w LORD|strong="H3068"\+w* hath avenged|strong="H8199" him of his enemies|strong="H3027".
19 Então, disse Aimaás, filho de Zadoque: Deixa-me correr e dar notícia ao rei de que já o Senhor o vingou do poder de seus inimigos.
20 And Joab|strong="H3097" said|strong="H0559" unto him, Thou|strong="H0376" shalt not bear tidings|strong="H1309" this day|strong="H3117", but thou shalt bear tidings|strong="H1319" another|strong="H0312" day|strong="H3117": but this day|strong="H3117" thou shalt bear no tidings|strong="H1319", because the king’s|strong="H4428" son|strong="H1121" is dead|strong="H4191".
20 Mas Joabe lhe disse: Tu não serás, hoje, o portador de novas, porém outro dia o serás; hoje, não darás a nova, porque é morto o filho do rei.
21 Then said|strong="H0559" Joab|strong="H3097" to Cushi|strong="H3569", Go|strong="H3212" tell|strong="H5046" the king|strong="H4428" what thou hast seen|strong="H7200". And Cushi|strong="H3569" bowed|strong="H7812" himself unto Joab|strong="H3097", and ran|strong="H7323".
21 Disse Joabe ao etíope: Vai tu e dize ao rei o que viste. Inclinou-se a Joabe e correu.
22 Then said|strong="H0559" Ahimaaz|strong="H0290" the son|strong="H1121" of Zadok|strong="H6659" yet again|strong="H3254" to Joab|strong="H3097", But howsoever|strong="H4100", let me, I pray thee, also run|strong="H7323" after|strong="H0310" Cushi|strong="H3569". And Joab|strong="H3097" said|strong="H0559", Wherefore wilt thou run|strong="H7323", my son|strong="H1121", seeing that thou hast no tidings|strong="H1309" ready|strong="H4672"?
22 Prosseguiu Aimaás, filho de Zadoque, e disse a Joabe: Seja o que for, deixa-me também correr após o etíope. Disse Joabe: Para que, agora, correrias tu, meu filho, pois não terás recompensa das novas?
23 But howsoever, said he, let me run|strong="H7323". And he said|strong="H0559" unto him, Run|strong="H7323". Then Ahimaaz|strong="H0290" ran|strong="H7323" by the way|strong="H1870" of the plain|strong="H3603", and overran|strong="H5674" Cushi|strong="H3569".
23 Seja o que for, tornou Aimaás, correrei. Então, Joabe lhe disse: Corre. Aimaás correu pelo caminho da planície e passou o etíope.
24 And David|strong="H1732" sat|strong="H3427" between the two|strong="H8147" gates|strong="H8179": and the watchman|strong="H6822" went up|strong="H3212" to the roof|strong="H1406" over the gate|strong="H8179" unto the wall|strong="H2346", and lifted up|strong="H5375" his eyes|strong="H5869", and looked|strong="H7200", and behold a man|strong="H0376" running|strong="H7323" alone.
24 Davi estava assentado entre as duas portas da entrada; subiu a sentinela ao terraço da porta sobre o muro e, levantando os olhos, viu que um homem chegava correndo só.
25 And the watchman|strong="H6822" cried|strong="H7121", and told|strong="H5046" the king|strong="H4428". And the king|strong="H4428" said|strong="H0559", If he be alone, there is tidings|strong="H1309" in his mouth|strong="H6310". And he came|strong="H3212" apace|strong="H1980", and drew near|strong="H7131".
25 Gritou, pois, a sentinela e o disse ao rei. O rei respondeu: Se vem só, traz boas notícias. E vinha andando e chegando.
26 And the watchman|strong="H6822" saw|strong="H7200" another|strong="H0312" man|strong="H0376" running|strong="H7323": and the watchman|strong="H6822" called|strong="H7121" unto the porter|strong="H7778", and said|strong="H0559", Behold another man|strong="H0376" running|strong="H7323" alone. And the king|strong="H4428" said|strong="H0559", He also bringeth tidings|strong="H1319".
26 Viu a sentinela outro homem que corria; então, gritou para a porta e disse: Eis que vem outro homem correndo só. Então, disse o rei: Também este traz boas-novas.
27 And the watchman|strong="H6822" said|strong="H0559", Me thinketh|strong="H7200" the running|strong="H4794" of the foremost|strong="H7223" is like the running|strong="H4794" of Ahimaaz|strong="H0290" the son|strong="H1121" of Zadok|strong="H6659". And the king|strong="H4428" said|strong="H0559", He is a good|strong="H2896" man|strong="H0376", and cometh|strong="H0935" with good|strong="H2896" tidings|strong="H1309".
27 Disse mais a sentinela: Vejo o correr do primeiro; parece ser o correr de Aimaás, filho de Zadoque. Então, disse o rei: Este homem é de bem e trará boas-novas.
28 And Ahimaaz|strong="H0290" called|strong="H7121", and said|strong="H0559" unto the king|strong="H4428", All is well|strong="H7965". And he fell down|strong="H7812" to the earth|strong="H0776" upon his face|strong="H0639" before the king|strong="H4428", and said|strong="H0559", Blessed|strong="H1288" be the \+w LORD|strong="H3068"\+w* thy God|strong="H0430", which hath delivered up|strong="H5462" the men|strong="H0582" that lifted up|strong="H5375" their hand|strong="H3027" against my lord|strong="H0113" the king|strong="H4428".
28 Gritou Aimaás e disse ao rei: Paz! Inclinou-se ao rei, com o rosto em terra, e disse: Bendito seja o Senhor , teu Deus, que nos entregou os homens que levantaram a mão contra o rei, meu senhor.
29 And the king|strong="H4428" said|strong="H0559", Is the young man|strong="H5288" Absalom|strong="H0053" safe|strong="H7965"? And Ahimaaz|strong="H0290" answered|strong="H0559", When Joab|strong="H3097" sent|strong="H7971" the king’s|strong="H4428" servant|strong="H5650", and me thy servant|strong="H5650", I saw|strong="H7200" a great|strong="H1419" tumult|strong="H1995", but I knew|strong="H3045" not what it was.
29 Então, perguntou o rei: Vai bem o jovem Absalão? Respondeu Aimaás: Vi um grande alvoroço, quando Joabe mandou o teu servo, ó rei, porém não sei o que era.
30 And the king|strong="H4428" said|strong="H0559" unto him, Turn aside|strong="H5437", and stand|strong="H3320" here|strong="H3541". And he turned aside|strong="H5437", and stood still|strong="H5975".
30 Disse o rei: Põe-te ao lado e espera aqui. Ele se pôs e esperou.
31 And, behold, Cushi|strong="H3569" came|strong="H0935"; and Cushi|strong="H3569" said|strong="H0559", Tidings|strong="H1319", my lord|strong="H0113" the king|strong="H4428": for the \+w LORD|strong="H3068"\+w* hath avenged|strong="H8199" thee this day|strong="H3117" of all them|strong="H3027" that rose up|strong="H6965" against thee.
31 Chegou o etíope e disse: Boas-novas ao rei, meu senhor. Hoje, o Senhor te vingou do poder de todos os que se levantaram contra ti.
32 And the king|strong="H4428" said|strong="H0559" unto Cushi|strong="H3569", Is the young man|strong="H5288" Absalom|strong="H0053" safe|strong="H7965"? And Cushi|strong="H3569" answered|strong="H0559", The enemies|strong="H0341" of my lord|strong="H0113" the king|strong="H4428", and all that rise|strong="H6965" against thee to do thee hurt|strong="H7451", be as that young man|strong="H5288" is.
32 Então, disse o rei ao etíope: Vai bem o jovem Absalão? Respondeu o etíope: Sejam como aquele os inimigos do rei, meu senhor, e todos os que se levantam contra ti para o mal.
33 And the king|strong="H4428" was much moved|strong="H7264", and went up|strong="H5927" to the chamber|strong="H5944" over the gate|strong="H8179", and wept|strong="H1058": and as he went|strong="H3212", thus he said|strong="H0559", O my son|strong="H1121" Absalom|strong="H0053", my son|strong="H1121", my son|strong="H1121" Absalom|strong="H0053"! would God I had died|strong="H4191" for thee|strong="H5414", O Absalom|strong="H0053", my son|strong="H1121", my son|strong="H1121"!
33 Então, o rei, profundamente comovido, subiu à sala que estava por cima da porta e chorou; e, andando, dizia: Meu filho Absalão, meu filho, meu filho Absalão! Quem me dera que eu morrera por ti, Absalão, meu filho, meu filho!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.